国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中庸觀下的翻譯策略研究

2021-03-25 10:24薛源
鄂州大學(xué)學(xué)報 2021年3期
關(guān)鍵詞:源語中庸歸化

薛源

(四川省電大住房和城鄉(xiāng)建設(shè)廳分校,四川成都 610041)

翻譯是一項有著悠久歷史的人類文化活動。我國早期典籍《周禮·秋官司寇》篇里就有“象胥”(謂通言語之官)這一名目。[1]西方翻譯史則從公元前三世紀(jì)前后,72 名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的《圣經(jīng)·舊約》(《七十子希臘文本》)揭開序幕。[2]22自有翻譯實踐以來,人們就圍繞“直譯”、“意譯”翻譯方法展開討論,后來逐漸發(fā)展為歸化策略、異化策略的爭論。作者將站在儒家哲學(xué)中庸思想的角度,觀照歸化策略、異化策略,以期為翻譯實踐提供一點思路。

一、歸化與異化

歸化策略、異化策略,孰優(yōu)孰劣?孰是孰非?在這個問題上,19 世紀(jì)德國哲學(xué)家施萊爾馬赫(F.Schleiermacher)給出過啟示。他認(rèn)為,要么讓譯者盡量不去打擾作者,讓讀者靠近作者;要么盡量不去打擾讀者,讓作者靠近讀者。[3]前者說的是采用異化策略,后者說的是采用歸化策略。20 世紀(jì),英國文學(xué)家、翻譯家波斯蓋特(J.P.Postgate)在其專著《議論與譯作》(Translation and translations)中提出,翻譯分為“后瞻式翻譯”(retrospective translation)和“前瞻式翻譯”(prospective translation)。在譯者心中,后瞻式翻譯偏向作者,著重于對原文的理解表達(dá),完整再現(xiàn)作者意圖,而不顧慮翻譯作品面世后的命運(yùn)——面對讀者的階段,是帶有異化色彩的翻譯;前瞻式翻譯偏向讀者,注重讀者的閱讀體驗,采用靈活的翻譯方法,而這或多或少都會沖擊到原作者,是帶有歸化色彩的翻譯。[2]18121 世紀(jì),意大利裔美國學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其作品《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中正式提出歸化策略(domestication)和異化策略(foreignization)。韋努蒂從解構(gòu)主義的視角出發(fā),考察西方17 世紀(jì)以來的翻譯,發(fā)現(xiàn)譯文話語是透明的,譯者在翻譯中是隱身的,異族文化特征被消除了,歸化翻譯主導(dǎo)著西方的翻譯,他指出文學(xué)翻譯應(yīng)該努力表現(xiàn)文化差異,用異化策略保留原文的異域風(fēng)貌。[2]245

自新文化運(yùn)動以來,國內(nèi)譯者、學(xué)者也對歸化、異化翻譯策略進(jìn)行了一系列探索。魯迅在談到翻譯時,提出“必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣”,“寧信而不順”。[1]這種歐化的翻譯顯然是采用了異化策略,在汲取西方文化、豐富白話文等方面起到過積極的作用,但因其過于歐化,語言顯得生硬詰屈,在讀者接受度方面就略遜一籌了。因此,20 世紀(jì)三十年代的翻譯家張若谷、朱生豪、傅東華等紛紛使用歸化策略,以地道曉暢的漢語再現(xiàn)原作風(fēng)采,受到讀者的肯定。新中國成立以后,董秋斯和卞之琳更注重形式忠實,主張異化翻譯,但在傅雷、錢鐘書“神似”、“化境”思想的引領(lǐng)下,這一時期主流的翻譯策略仍是歸化翻譯。改革開放后,隨著新一輪的西方文化思潮引入,開始出現(xiàn)了對歸化翻譯的反叛,劉英凱認(rèn)為“表現(xiàn)在個別細(xì)節(jié)上的歸化譯法是‘惡’,表現(xiàn)原作風(fēng)姿的移植法是‘善’”,主張要把異化策略“在翻譯中應(yīng)占有的主導(dǎo)地位確定下來”。[4]孫致禮也提倡異化譯法,認(rèn)為21 世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯應(yīng)盡量傳達(dá)原文的“異質(zhì)因素”。[5]

由此可見,不同時代的譯者、學(xué)者對歸化策略、異化策略采取了不同的態(tài)度,多是二者選其一,對兩種翻譯策略進(jìn)行了非此即彼的劃分,陷入了二元對立的境地。這是兩種翻譯策略肇始時,便出現(xiàn)的困境。施萊爾馬赫曾說:靠近作者和靠近讀者是兩條截然不同的道路,譯者須得盡量二者選一,二者相混合則會帶來極度不合時宜的結(jié)果。[3]關(guān)于如何解決這一矛盾,作者認(rèn)為中國古代儒家哲學(xué)思想可以帶來一些啟示。

二、中庸觀與翻譯策略

中國古代儒家哲學(xué)思想在“四書五經(jīng)”里有著集中反映,“四書”即《論語》《孟子》《大學(xué)》《中庸》?!吨杏埂吩恰抖Y記》中的一篇,至南宋時期,大儒朱熹將其從《禮記》中剝離出來,單獨(dú)成書?!吨杏埂穼糯拥牡赖缕沸?、個人修養(yǎng)、處世準(zhǔn)則等有著詳盡的論述?!爸姓?,正也……不偏不倚、無過無不及之謂也”?!坝拐?,常也……與時偕行、守常時中之謂也?!盵6]《中庸》說:“喜、怒、哀、樂之未發(fā),謂之中。發(fā)而皆中節(jié),謂之和。中也者,天下之大本也。和也者,天下之達(dá)道也?!庇终f“致中和,天地位焉,萬物育焉?!辟潛P(yáng)舜時說他“執(zhí)其兩端,用其中于民”??梢姡杏顾枷氤珜?dǎo)不偏激、不過度,不走極端,在兩極中取得平衡,達(dá)到中和之理想。中庸不是平庸,不是簡單粗暴地折中,而是要經(jīng)過自我思考、自我教育、自我約束,摒棄“過”的,彌補(bǔ)“不及”的。

中庸思想能夠避免走極端,長于中和分化的兩極,在調(diào)和歸化策略、異化策略的二元對立上可以給我們一些啟示。翻譯策略的兩極是歸化和異化,面對這兩極,無需固執(zhí)地辯出個孰優(yōu)孰劣,這是一個沒有標(biāo)準(zhǔn)答案的爭辯??梢韵胍姡Z篇中,沒有絕對的歸化,也沒有絕對的異化,既不能全部歸化,也不能全部異化。翻譯中,歸化策略和異化策略“不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的”。[7]歸化、異化如何相互補(bǔ)充?就是要平衡持中,這里就涉及到翻譯的“度”如何把握的問題,也就是翻譯的適度原則。適當(dāng)?shù)姆g,既要照顧源語語言、內(nèi)容、文化、風(fēng)格、情感等方面,又要引起譯語讀者的閱讀興趣,在源語與目標(biāo)語、作者與讀者間達(dá)到平衡。下面以語言、文化、情感三個方面為例,探討翻譯中的歸化策略、異化策略。

三、翻譯策略的體現(xiàn)

文本的語言表達(dá)、文化傳播、情感傳遞等方面承擔(dān)著不同的功能和使命,這幾個方面的翻譯策略也各有千秋。

(一)語言

東西方雖然遙隔萬里,有許多不同之處,如思維差異、文化差異等,但同在地球上,客觀世界還是一樣的,如觀望同一個宇宙、沐浴同一片陽光等。這就意味著,英漢語言由彼此的“counterpart”(對等物)構(gòu)成,這使翻譯成為可能。如漢語里有“銀河”,英語里有“Milky Way”(牛奶路);漢語里有“瓜子臉”,英語里有“heart-shaped face”(心形臉);漢語里有“龍鳳胎”,英語里有“pigeon pair”(鴿子胎)。如古代白話文小說中“龍顏”譯為“the emperor”,“太后”譯為“Queen Mother”,“錦里”譯為“Chengdu”,在漢英翻譯里,它們是兩種語言、兩種文化間的對等物,這里采用歸化策略翻譯是較為妥當(dāng)?shù)摹S秩纭皯椬诨实邸笈d土木”譯為“Emperor Xianzong started a grand-scale construction project”,源語中的借代修辭消失,意象由具體的“土木”轉(zhuǎn)為抽象的“工程建設(shè)”,這種修辭的消失、具體意象的消失是一種既無奈又必要的犧牲,是徹底的歸化。我們不能斤斤計較說,這樣的翻譯不能反映中國人對事物認(rèn)識的視角,不能反映出中國的獨(dú)特文化,在無關(guān)語篇的關(guān)鍵環(huán)節(jié)、無損人物形象塑造、無礙情節(jié)向前推動等無傷大雅的情況下,語言上宜采用歸化翻譯策略,否則便容易出現(xiàn)翻譯腔。語言上的歸化,使譯文更加地道、流暢,對讀者的閱讀體驗也更加友好。

(二)文化

世界各國民族文化多姿多彩,內(nèi)涵豐富,差異較大,這就為翻譯活動帶來了許多困難。但翻譯所傳達(dá)的異域文化,也正是目標(biāo)語讀者的興趣和目的所在。

宋代詞人辛棄疾的《永遇樂·京口北固亭懷古》氣勢壯大,情真意切,詞人欲有一番作為,為國效力,無奈南宋朝廷有意偏安一隅,茍且偷生,難免心生感慨,借古抒今。末尾有一句:“憑誰問:廉頗老矣,尚能飯否?”許淵沖是這樣翻譯的:Who would still care/ If an old general/ Is strong enough to take back to the lost capital?[8]源語里“廉頗”這一人物特稱被抹去,歸化譯為“old general”,意在使譯文更簡潔易懂。如果采用異化翻譯策略,直接譯為“Lian Po”,考慮到異域讀者未必人人都知曉廉頗的身份背景,勢必需要增加注釋或解釋性語言,這將使譯文現(xiàn)出累贅之態(tài),影響閱讀的連貫性。這里雖舍棄了具體的文化意象,但源語語義內(nèi)涵卻并沒有損失,甚至更有利于交流的順暢性。

宋代詞人秦觀的《鵲橋仙·纖云弄巧》詠道:“金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)”。這是借牛郎織女鵲橋會的故事,歌頌美好堅貞的愛情。許淵沖譯為:When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jade/All the love scenes on earth,however many,fade.[9]“金風(fēng)玉露”描寫的是秋天的景象,指秋風(fēng)和露水,譯文采用了異化策略,以直譯的手法直接再現(xiàn)這一意象,同時收到了陌生化的效果,增加了譯文的趣味性和可讀性。

(三)情感

情感是人類共通的,好的作品總是能引起人的情感共鳴。在翻譯中,不同的處理方式,會帶來不同的效果,喚起人們不同的情感體驗。南唐后主李煜曾在《浪淘沙·懷舊》中悲嘆:“夢里不知身是客,一晌貪歡”。亡國的悲痛心境直抵讀者內(nèi)心,要讓目標(biāo)語讀者感受到同樣的情感是不易的?!翱汀币庵讣穆糜谕獾娜?,在中國古代文化里,常觸發(fā)人們惆悵的情緒。如宋代詞人中,曹勛有“客情觸處思家”之苦,陸游有“客路苦思?xì)w”之愿,這是一個群體的獨(dú)特情感。而李煜作為亡國之君,其“身是客”之感只會比旁人更加深邃悲涼。對于此種情感,許淵沖這樣處理:In my dream I knew not I was in exile/ And for one moment I indulged in pleasure.[10]“客”并沒有簡單地譯成guest、passenger、traveller 之類的詞語,譯者另辟蹊路,深刻把握作者情感,譯為“in exile”,這是一種曲折的歸化,不僅暗示了其亡國君的境遇,還表明了其痛苦的心境,能夠較好地被目標(biāo)語讀者所體會,源語中流露的情感得以在目標(biāo)語讀者心中激起漣漪。

唐朝詩人杜甫曾作《江南逢李龜年》,嘆道:“正是江南好風(fēng)景,落花時節(jié)又逢君?!卑彩分畞y后,杜甫過著四處漂泊的生活,宮廷歌手李龜年則流落到民間賣藝為生,兩人重逢在暮春的江南,憶起昔日在岐王宅邸頻繁相見、唱歌聽歌的時光,應(yīng)是不勝唏噓。詩里的“落花時節(jié)”即有實指,又有虛指,即指春末時光,又指社會凋敝、世道衰落、人生飄零。許淵沖譯為:Now the Southern scenery is most sweet,/But I meet you again in parting spring。[11]原文中的情緒集中體現(xiàn)在“parting”一詞中,原文寫的是相逢,而譯文卻是“別離”,看似叛逆,實際卻深刻地表現(xiàn)了二人重逢的另一層情緒——傷感,短暫的重逢之后又將面臨著分離,生活依然漂泊不定。這樣的歸化策略使譯作宛如用目標(biāo)語寫就,而非翻譯,能夠更好地傳遞原作情感。

四、結(jié)語

歸化翻譯和異化翻譯是翻譯活動中必然會遇到的問題,也歷來是人們爭論的焦點。中庸思想以其中和、適度、不偏不倚的內(nèi)涵,為重新審視歸化、異化翻譯策略提供了不同的視角。語篇中,歸化、異化不是對立的,也不是絕對的,而是相輔相成、互相成就的。語篇中的語言、文化、情感等方面通過歸化、異化策略相互配合,可以使譯文取得平衡,達(dá)到中和之美。語言上的歸化可以使譯文更加流暢地道;文化上的翻譯策略選擇則較為靈活,旨在增加趣味性和可讀性;情感上的獨(dú)特處理,能夠引起目標(biāo)語讀者的共鳴,引發(fā)同理心,從而獲得更加豐富、深刻的閱讀體驗。

猜你喜歡
源語中庸歸化
中庸自明
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
朱子《中庸章句》的詮釋特點與道統(tǒng)意識——以鄭玄《中庸注》為參照
歸化(雙語加油站)
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
《中庸》:裹藏人生大智慧
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化