侯崇瑩
摘 要:文章以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),以《中國哲學(xué)簡史》英譯文本為語料,主要探討卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在《中國哲學(xué)簡史》漢譯中的具體應(yīng)用,為語言學(xué)視角下從事翻譯文本研究提供可借鑒的方案。
關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)換理論; 《中國哲學(xué)簡史》漢譯; 應(yīng)用
中圖分類號:H059? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ?文章編號:1006-3315(2021)2-119-002
1917年,約翰·坎尼森·卡特福德(John C·Catford)出生在愛丁堡,是英國有名的語言學(xué)家和翻譯學(xué)家??ㄌ馗5拢↗ohn C·Catford)先后就讀于愛丁堡大學(xué)、巴黎大學(xué)、倫敦大學(xué),學(xué)習(xí)過法國語言文學(xué)、語音學(xué)、俄語等專業(yè)。1965年,卡特福德出版《翻譯的語言學(xué)理論》(A Linguistic Theory of Translation),該書為卡特福德的代表作,從語言學(xué)視角出發(fā)開辟了翻譯研究的新途徑?!胺g轉(zhuǎn)換”這一理論即是在該書中提出,該理論基于語言學(xué)視角,對源語和目的語之間的語言形式差異進行比較,并詳細(xì)闡述兩種語言在詞匯與句法層面應(yīng)該采用怎樣的轉(zhuǎn)換策略。
《中國哲學(xué)簡史》的作者系馮友蘭老先生。1947年馮友蘭老先生在美國賓夕法尼亞大學(xué)受聘擔(dān)任講座教授,講授中國哲學(xué)史。其英文講稿后經(jīng)整理寫成《中國哲學(xué)簡史》,于1948年由美國麥克米蘭公司出版。此書一出,立即成為西方人了解和學(xué)習(xí)中國哲學(xué)的首選入門書。多年來,這部專著一直在世界各大學(xué)作為中國哲學(xué)的通用教材使用,在西方影響很大。2015年,曾任中國社會科學(xué)院副院長趙復(fù)三老先生的漢語譯本出版發(fā)行。本文選取的語料即為趙老英譯本。
一、翻譯轉(zhuǎn)換理論及其內(nèi)容
卡特福德在《翻譯的語言學(xué)理論》一書中指出翻譯轉(zhuǎn)換包含兩個模式:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。其中層次轉(zhuǎn)換指目標(biāo)文本和原文本所使用的詞語處于不同的語言層次上,即在語法層次和詞匯層次之間的相互轉(zhuǎn)換。范疇轉(zhuǎn)換,指的是翻譯偏離兩種語言的形式對應(yīng),范疇轉(zhuǎn)換又可以分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換以及系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換??ㄌ馗5碌姆治鼋^大部分是針對范疇轉(zhuǎn)換進行的。本論文分析主要以范疇轉(zhuǎn)換英漢翻譯為主。其基本轉(zhuǎn)換理論如下:
1.層次轉(zhuǎn)換
由于英語與漢語分屬不同的語系,英語中的一些語法形式并不能在漢語中找到完全的對等形式,通常情況下,會改變英語的語法形式,在漢語中用詞匯的形式將英語中的語法形式表達(dá)出來,如,英語中的單復(fù)數(shù)及時態(tài),通常通過增詞或減詞的形式在漢語中加以轉(zhuǎn)換。
例1:it is said that King Wei of Chu, having heard his name, once sent messengers with gifts to invite him to his state, promising to make him chief minister. Chuang Tzu, however, merely laughed and said to them: “...Go away, do not defile me...I prefer the enjoyment of my own free will.”
譯文:據(jù)所記,楚威王曾慕莊周名,遣使者攜帶禮物往謁莊周,聘請他出任楚國宰相。莊周笑答說“子亟去,無污我。……我寧游戲污瀆之中自快,無為有國者所羈,終身不仕,以快吾志焉?!?/p>
上文提到層次轉(zhuǎn)換通常表現(xiàn)為單復(fù)數(shù)變化及時態(tài)的表達(dá)兩個方面。源語文本中“sent”、“l(fā)aughed”以及“said”三個詞體現(xiàn)為過去時態(tài),譯文中時態(tài)表達(dá)并非通過詞匯的變化而完成,首句的“據(jù)所記”三個字即已從時間上交代清楚為過去所發(fā)生的事件??梢?,英漢兩種語言的在語法表達(dá)上的差異。英語往往通過詞匯的屈折變化體現(xiàn)其語法關(guān)系,如時態(tài)及復(fù)數(shù)關(guān)系,而漢語中的語法關(guān)系往往通過虛詞及時間狀語等符號具體體現(xiàn)。
2.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
卡特福德認(rèn)為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是所有轉(zhuǎn)換中最為常見的轉(zhuǎn)換,絕大多數(shù)涉及語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。
例2:This kind of thinking is called reflective because it takes life as its object.
譯文: 這種思考,我們稱之為反思,因為它把人生作為思考的對象。
例3:Sometimes, when the children were just beginning to learn the characters, they were given a sort of textbook to read.
譯文:孩子剛學(xué)認(rèn)字,通常所用的課本《三字經(jīng)》。
由以上例子可以看出,源語多為被動語態(tài),而目的語卻多為主動語態(tài),其源語句子結(jié)構(gòu)可表現(xiàn)為“物主語+be done+賓語”而目的語翻譯為“人稱主語+動詞+賓語”形式。這是因為英漢兩種語言分屬于不同語系,英語中被動語態(tài)反映出西方人更看重客觀事物,漢語中主動語態(tài)使用反映出中國人更看重做事的人的作用。
3.類別轉(zhuǎn)換
類別轉(zhuǎn)換包括將一種詞性轉(zhuǎn)換為另一種詞性。
例4:According to the tradition of Chinese philosophy, its function is not the increase of positive knowledge (by positive knowledge I mean information regarding matters of fact), but the elevation of the mind—a reaching out for what is beyond the present actual world…
譯文:根據(jù)中國哲學(xué)的傳統(tǒng),哲學(xué)的功能不是為了增進正面的知識(我所說的正面知識是指對客觀事物的信息),而是為了提高人的心靈,超越現(xiàn)實世界,體驗高于道德的價值。
例5:This, however, is only a surface view of the matter.
譯文:不過,這只是從表面上看問題。
例6:A Westerner student beginning the study of Chinese philosophy is instantly confronted with two obstacles.
譯文:一個開始學(xué)習(xí)中國哲學(xué)的西方學(xué)生,首先遇到的困難是語言的障礙,其次是中國哲學(xué)家表達(dá)自己思想的方式。
類別轉(zhuǎn)換的例子在《中國哲學(xué)簡史》漢譯中可謂比比皆是。由于中英文分屬不同的語系,英文中善用名詞、而中文善用動詞,上述三個例子清晰地揭示了這一語言規(guī)律?!癐ncrease”、“elevation”以及“surface”分別譯成“增進”、“提高”以及“從表面上”,實現(xiàn)了由名詞到動詞的轉(zhuǎn)換。類別轉(zhuǎn)換可以折射出語言是作為一個無限生成的系統(tǒng)而存在的,在具體的翻譯實踐中,詞性轉(zhuǎn)換可以說是千變?nèi)f化的,無論如何變化,其總的原則為不違背原文意思,有助于譯文的通順流暢。趙老在《中國哲學(xué)簡史》漢譯過程中使用的類別轉(zhuǎn)換即體現(xiàn)了這一點。
4.單位轉(zhuǎn)換
單位轉(zhuǎn)換指的是目標(biāo)語中等值翻譯與源語不在同一個層級上進行的轉(zhuǎn)換。此處“級”指不同等級的語言學(xué)單位,如句子、從句、詞群、單詞和詞素。為符合目標(biāo)語的表達(dá)方式,通常情況下,英語中的一些句子可以翻譯成漢語中的短語、或者將短語翻譯成單詞。
例7:It is quite common to see both Buddhist monks and Taoist monks simultaneously participating in Chinese funeral.
譯文:在中國傳統(tǒng)的喪事儀式中,僧人和道士同時參加,并不令人感到奇怪。
例8:This-worldliness and other-worldliness stand in contrast to each other as do realism and idealism.
譯文:入世和出世是對立的,正如現(xiàn)實主義和理想主義是對立的一樣。
例7與例8中的“it is quite common”、“as do”在譯文中分別翻譯為“并不令人感到奇怪”,“正如……一樣”。將源語中的固定詞組以短句的形式表達(dá)出來,符合漢語多使用短句的習(xí)慣。而將“as do”兩個詞匯翻譯為“正如……一樣”又體現(xiàn)出目標(biāo)語中等值翻譯與源語不在同一個層級上進行的轉(zhuǎn)換。
5.系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換
這類轉(zhuǎn)換指源語和目標(biāo)語擁有近似對應(yīng)的體系,但是翻譯時涉及對目標(biāo)語體系中不對應(yīng)的詞語進行選擇。即在目標(biāo)語中選用一個與源語不對應(yīng)的形式。
例9:Mencius also means:“All things are complete within us. There is no greater delight than to realize this through self-cultivation. And there is no better way to human-heartedness than the practice of the principle of Shu.”
譯文:孟子還說“萬物皆備于我。反身而誠,樂莫大焉。強怒而行,求仁莫近焉?!?/p>
例10:Mencius also says:“the people are the most important element[in a state]; the spirits of the land and the grain are secondary; and the sovereign is the least.”
譯文:孟子說:“民為貴,社稷次之,君為輕。”
從語言形式方面分析,英語源語僅僅用通俗易懂的語言形式即表達(dá)出了目的語中的文言文形式下所涵蓋的具體內(nèi)容,雖在語言形式上與目的語并不相匹配,單就系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換而言,已經(jīng)傳神地表達(dá)出了原文思想。
文章以《中國哲學(xué)簡史》為語料,以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),分析了《中國哲學(xué)簡史》漢譯過程中的翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,通過分析可以得出,翻譯轉(zhuǎn)換理論在《中國哲學(xué)簡史》漢譯中具有很強的可操作性,從語言學(xué)視角為繼續(xù)研究《中國哲學(xué)簡史》漢譯提供了理論指導(dǎo)。
基金項目:該論文為2020年寧夏師范學(xué)院校級科研項目結(jié)題成果,項目名稱:翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的《中國哲學(xué)簡史》漢譯分析,項目編號:NXSFYB2014
參考文獻(xiàn):
[1]Catford J C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [M]. London: Oxford University Press, 1965.
[2]Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].London: Routledge,2001
[3]馮友蘭,趙復(fù)三.中國哲學(xué)簡史[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015
[4]李慶明,胡雪嬌.《土門》英譯本中的翻譯轉(zhuǎn)換方式研究[J]洛陽師范學(xué)院學(xué)報
[5]席曼.翻譯轉(zhuǎn)換理論下《老炮兒》的方言翻譯研究[J]文學(xué)教育,2020.(06)