李靜儀 曾嘉琳 吳依霖 譚嘉欣 黃格雅
摘要:本文運用卡塔琳娜·賴斯的文本類型理論,調(diào)查國內(nèi)標牌翻譯,得出標牌文本類型的三種類型:信息型、表情型和感染型公示語;通過對廣州某文旅城標牌的翻譯實證分析,提出信息型公示語翻譯的幾大原則:直觀性、雙語標識規(guī)范化、一致性、功能性和突顯性。最后,希望本研究能夠為標牌翻譯理論研究和翻譯實踐提供一定的借鑒。
關鍵詞:文本類型理論;標牌翻譯;卡塔琳娜·賴斯
一、前言
如今,社會上有著各式各樣的標牌,標牌似乎隨處可見,它代表著一個城市和地區(qū)的形象,向受眾展示我國的文化底蘊和文明素養(yǎng)。而英語公示語,就像一張城市名片,向國外友人展示我國的風采。規(guī)范的英譯公示語,更有利于提高我國在國外友人心中的形象。但是英文公示語漢英翻譯的問題一直存在,給旅居我國的外國人帶來了些許不便。本文通過對廣州某文城旅的標牌翻譯進行調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)了標牌存在的問題,如:語法錯誤、結構混亂等等,這些都需要引起重視。標牌的作用在于提示、警醒人們,同時,標牌的翻譯質(zhì)量也反映出一個城市的形象和面貌。因此,標牌翻譯的質(zhì)量尤為重要。本文擬對廣州某文城旅標牌漢英翻譯中的常見缺陷進行分析,并就如何提高譯文質(zhì)量提出一些建議。
二、標牌的意圖和目的
人們制作每一個公共牌示都有其特定的意圖與目的:有的用來指路,有的用來發(fā)布重要信息,有的廣而告之,有的善意提醒,有的提出建議,還有的是表明社會的意識形態(tài)等??偟恼f來,每個公共牌示都有其意向性功能。
而標牌的翻譯實際上也是一種跨文化交際行為。由于受眾人群的文化背景不同,對標牌的理解也不盡相同。筆者認為,標牌的翻譯若在外國人能看懂,甚至于跟本國受眾看到標牌后有相同的反應和理解,就代表了標牌翻譯的成功,即它的功能性達到了標準。與此同時,紐馬特也提出,信息性和感召性文本應側重于以讀者為中心的交際翻譯。所以標牌應該簡單直接,能夠讓受眾一下子就得到了標語直接的提示。在這種背景下,某樂園的英譯路標簡單明了,能直接給游客指導方向。例如“Tickets”,“Guest Storage”,“Guest Services Centre”等提示性路標能夠給來此游玩的不懂中文的外國游客提供方向,清楚了解此類地點的功能,快速找到他們想去的地方。
三、標牌翻譯的基本要求
1.直觀性
廣州某樂園,作為娛樂場所,有各式各樣的游樂設施及項目。標語的翻譯應該做到簡單明了,突出內(nèi)容信息,引導外國游客到其想去的地方。與此同時,由于標牌版面的有限性,英文表達上的簡潔也成了保證其信息功能的最基本原則。
2.雙語標識規(guī)范化
首先要做到譯寫規(guī)范,尤其是在處理路名標牌的時候更要謹慎。據(jù)有關資料,早在1977年第三屆聯(lián)合國地名標準化協(xié)議上,就已決定采用漢語拼音拼寫中國地名作為國際標準。國務院、中國地名委員會、城鄉(xiāng)環(huán)境保護部、國家語委、國家質(zhì)量技術監(jiān)督局等部門先后對地名標志上的地名用漢語拼音字母拼寫,做了強制性規(guī)定。然而,對不懂拼音的外國友人看來,完全使用拼音翻譯的標牌根本無法理解。但換個角度來說,若路牌的翻譯是以全英文來進行翻譯的話,在問路時,不懂英文的中國人反而會愛莫能助。針對以上的情況,建議同時用漢字,拼音,譯文三種文字來對路牌進行標識,以便標識達到應有的效果。
其次是最好做到圖文并茂。在一些景點指示路標旁,最好帶有圖片標志指示。例如在“Pirate Galleon”,“Dumper Car”的指示路標旁,帶上對該游樂設施的指示箭頭,能夠讓游客更清晰地了解到該游樂設施所處的位置,便于尋找。在一些警告公示語如“No Climbing”“Do not bring any drink, food or other items that may fall off”旁標上圖示也將更清晰明了。對于一些低齡或者文化程度不高的游客,圖文并茂的標識也更為容易理解和接受。特別注意的是,若標語要增加圖標入內(nèi),應以國際標準來進行搭配。添加一些國際上通用的圖標,避免游客誤解。
3.一致性
信息性公示語存在的目的是向游客提供有效信息,指示方向等。為了避免給游客造成不必要的混亂和困擾,此類公示語應表達一致。比如說一個景點應該只擁有一個翻譯。對某些特定場所的翻譯比如廁所,停車場等也應該一致。
4.功能性
在翻譯過程中詞語的選擇一定要突出其功能,而不是簡單的和中文一一對應。在翻譯的過程中,應遵循翻譯的本質(zhì)和語言的規(guī)律,突出指示標牌的功能性。某樂園中的提示如“For Temporary Storage Only.”就很好地體現(xiàn)了這一點。
5.突顯性
警示性公示語屬于感染型公示語文本的一種。警示性公示語的突出特點就是明確告誡接近警示區(qū)域的公眾需要注意的事項,達到警告提示的效果。沒有規(guī)矩不成方圓,每個地方都有特定的條例與約定。在某些場合,應明令禁止的行為就該在標語中突顯要求,達到強制性或勸說型的效果。在某樂園中,在“Do not bring any drink, food or other items that may fall off.”以及“Do no untie the safety device when the ride is in operation.”此類標語中便達到警告提示的效果。
四、卡塔琳娜·賴斯的文本類型理論
本文的分析研究主要是根據(jù)德國功能翻譯學派的代表人物之一,卡塔琳娜·賴斯(K.Reiss)所提出的文本類型理論。賴斯在《翻譯批評:潛力與制約》中提出了系統(tǒng)且具有啟發(fā)性的文本類型學觀點,在借鑒語言學家卡爾·布勒(Karl Buhler)的語言功能三分法的基礎上,提出三類文本類型,分別是信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)。因操作型文本的目的在于感染讀者,因此也稱為“感染型”(Appellative)文本(以下將第三種類型稱為“感染型”)。賴斯指出某一文本可能同時含有不同的文本功能。賴斯認為某一文本功能可能同時兼有其他文本功能的特點,但同時總以某一功能為主導。(侯瑩瑩,2020)
以下將應用賴斯所提出的文本類型理論對在廣州某樂園收集到的公共牌示進行考察,即根據(jù)文本的交際功能將其劃分為信息型、表情型和感染型三種類型。
文本類型
Text type 信息型
Informative 表情型
Expressive 感染型
Operative
語言功能 表達事物與事實 表達情感 感染接受者
語言特點 邏輯的 美學的 對話的
文本焦點 側重內(nèi)容 側重形式 側重感染作用
譯文目的 表達其內(nèi)容 表現(xiàn)其形式 誘出所期望
的反應
翻譯方法 用簡樸的白話文,
按要求做到簡潔明了 仿效, 忠實
原作者 編譯, 等效
五、廣州某文城旅標牌英譯分析
首先看看信息型的公共牌示。
中文公示語 英文公示語
脫口秀劇場 The Talk Show Theater
水戰(zhàn)奇兵 Battle at Sea
海盜船 Pirate Galleon
飛越廣東 Guangdong in the Air
章魚大進擊 Octopus Rescue
海上絲路區(qū) Maritime Silk Road
嶺南印象區(qū) Lingnan Impression
售票處 Tickets
寄存處 Guest Storage
游客服務中心 Guest Services Centre
千年商都區(qū) Millennium Plaza
出口 Exit
入口 Entrance
停車樓出口 Parking
A廳 House A
例1
信息型文本的最根本目標就是將信息傳遞給接收者。例1是廣州某樂園中的部分指示路標,目的在于提供信息,為游客指明方向。這些信息型牌示的語言特點是邏輯性強,用詞簡潔,側重于文本的內(nèi)容。
然而,正像其他實際應用中的文本一樣,大多數(shù)公共牌示的文本功能不是單一的,而是復合型的。賴斯也指出,一個文本并不總限于一種功能,在實際應用中總是存在文本功能的復合與重疊。
中文公示語 英譯公示語
自動門,請勿推拉 Automobile Door. Do not Push or Pull.
物品暫放柜,貴重物品請您自行保管 For Temporary Storage Only. Please Take Care of Your Valuable Belongings.
不可攜帶飲料、食物及可能掉落的攜帶品乘坐游樂設施 Do not bring any drink, food or other items that may fall off.
請勿靠近欄桿 Do not stand near during operation
請勿翻越 No Climbing
只準有關人員進入 Staff Only
您已進入圖像采集區(qū)域 This Area is Monitored By Video Surveillance
身高1.1米-1.4米兒童乘坐本設備必須由成人陪同方可乘坐 Children between 1.1m to 1.4m must be accompanied by a supervising companion
設施運行中不可解開安全保護裝置 Do no untie the safety device when the ride is in operation
身高1.1米以下,或者年齡不滿8周歲及60周歲以上游客謝絕乘坐。游客必須能正確使用安全約束系統(tǒng)方可乘坐 Guests below 1.1m or under 8 years old or over 60 years old are not allowed to ride. Guests shall be able to use the safety restraint system properly before taking the ride
例2
例2中的公共牌示就同時兼具信息和感染功能。例如:牌示的第一句話意圖告訴公眾“此門是自動門,請勿推拉”,第二句話則呼吁公眾“自行保管貴重財物”,第三句話警告“不可攜帶飲料、食物及可能掉落的攜帶品乘坐游樂設施”。此類公共牌示傾向于游客能夠遵守相關規(guī)定。
每個多功能的牌示總有一個主要的功能。例2中的牌示雖然兼具信息功能,然而感染功能才是主要的。在此牌示中,信息功能服務于感染功能。
研究結果表明,牌示的語言能反映信息發(fā)出者的身份、態(tài)度、意圖與期望。譯者在處理單一功能的信息型牌示文本時,傳達其信息內(nèi)容是主要任務,語義翻譯是可取的翻譯策略。而在翻譯復合型功能的牌示文本時,超語言的因素如信息發(fā)送者的意圖、目標讀者的文化背景、原語和譯語文化的差異,都有可能成為影響翻譯策略的因素。
六、廣州某文城旅標牌翻譯的缺陷與建議
目前,社會上的標牌翻譯由于受到中文思維的影響,出現(xiàn)的不少的錯誤,往往讓外國游客感到迷惑。標牌翻譯的缺陷主要有以下幾個方面:
1.照搬原文,直接翻譯
在標牌翻譯的過程當中,若直譯,由于母語的負遷移,很容易會出現(xiàn)中式英語的問題,以至于譯文語義模糊,游客無法理解。(陳建平,2005)例如:
(1)飛越廣東
原譯:Guangdong in the Air
(2)水戰(zhàn)奇兵
原譯:Battle at Sea
(3)嶺南印象區(qū)
原譯:Lingnan Impression
顯然,上述三個標牌翻譯都比較直接,外國游客很難明白譯文所表達的意思。其中,例(1)的翻譯歪曲了原文的意思,只翻譯出了字面意思,因此此例可改為:Soaring Around Guangdong。該翻譯參考了美國迪士尼樂園的標牌名稱,其中就有Soarin’ Around the World。Soaring表達出了原文飛翔、翱翔的意思,使用該詞更能準確表達原文的意思。另外,例(2)的翻譯過于直接,令人費解,無法讓游客迅速理解該項目的內(nèi)容,甚至會產(chǎn)生誤解,這不符合漢英翻譯的要求。而例(3)當中的嶺南對于許多外國游客來說其實是一個比較陌生的名詞,原譯直接運用了嶺南的拼音,顯然不能夠清楚地讓游客明白這個區(qū)域的意義,雖然維基百科當中對嶺南的英譯就是Lingnan,但是站在游客的角度上考慮,有必要在原譯的基礎上加上對嶺南的簡單注釋,注釋部分可以安排在標題的下一行做小字提示,既不會使這一句表示太冗長,也方便了游客對于這一片區(qū)域的了解,可修改為:Impression of Lingnan (south of the Five Ridges)。
2.譯文較冗長
標牌的作用主要在于提示和警醒人們,因此標牌應言簡意賅、清楚易懂。也就是說,多使用短語而非句子,多使用短句子而非長句子(陳建平,2005)。例如:
(1)您已進入圖像采集區(qū)域
原譯:This Area is Monitored By Video Surveillance
(2)不可攜帶飲料、食物及可能掉落的攜帶品乘坐游樂設施
原譯:Do not bring any drink, food or other items that may fall off.
雖然例(1)和例(2)的翻譯都能表達原文的意思,但是翻譯需符合直觀性的基本要求,也就是說標牌英譯應遵從簡單明了的原則。標牌英譯中可以刪掉不必要的系動詞、冠詞等等,將句子盡可能地縮短變成短語的形式。簡短明了的標牌翻譯能讓外國游客更直觀地感知到標牌所傳遞的信息。因此例(1)可修改為:Video Monitoring Area;例(2)可修改為:No Drink, Food, and Any Belongings Allowed.
七、結語
本項目根據(jù)獨特的跨文化對比分析,發(fā)現(xiàn)路標的翻譯展現(xiàn)出不同國家的文化特色,找到影響路牌翻譯的因素。現(xiàn)有的公共指示牌主要是中國人進行翻譯,翻譯的準確率高低混雜。標牌用語的使用目的要求我們在翻譯上需重視短小精悍、言簡意賅、準確無誤的原則,只有這樣,才能達到較好的翻譯目的。經(jīng)過我們的調(diào)查和研究,給出合理的修改建議。隨著廣州經(jīng)濟文化的發(fā)展,翻譯問題需要得到一定的重視,引導和促進國外友人消費已經(jīng)成為現(xiàn)實之需。
參考文獻:
[1]陳建平.標志用語漢英翻譯的基本要求[J].寧波大學學報(人文科學版),2005(01):66-69.
[2]董亮.公示語漢英翻譯問題研究[J].術語標準化與信息技術,2009(04):34-37.
[3]劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J].中國翻譯,2012,33(06):89-92.
[4]廖素云,杜春雷.明示所指,提高公示語英譯交際效率[J].中國科技翻譯,2011,24(02):50-52+40.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2011.02.013.
[5]唐誠,樊文娟,姚先林,張莉,王莉.旅游景點公示語漢英翻譯調(diào)查研究——以四川省某市公示語翻譯為例[J].英語廣場,2017(09):50-52.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2017.09.024.
[6]楊永林,趙珊.公示語翻譯的規(guī)范化——以北京地鐵雙語標識為例[J].東方翻譯,2010(05):73-83.
[7]侯瑩瑩.凱瑟琳娜·萊斯與彼得·紐馬克文本類型翻譯理論之比較研究[J].海外英語2020,(22),49-50+60.