康 荔 包洪及
(大連外國語大學(xué)英語學(xué)院 遼寧 大連 116044)
隨著我國市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和各國經(jīng)濟(jì)交流的日益頻繁,國際交流及跨國企業(yè)的發(fā)展迫切地需要大量專業(yè)口譯人才,這對國家最具權(quán)威的CATTI口譯考試提出了更高的要求。
對比分析全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)口譯考試和澳大利亞翻譯資格認(rèn)證(NAATI)口譯考試,兩者可比性較高。CATTI和NAATI口譯考試性質(zhì)相同,都是一項(xiàng)在全國實(shí)行的、統(tǒng)一的、最具權(quán)威和公信力的口譯資格認(rèn)證考試。如通過三級、二級口譯考試的考生,就可以獲得評聘相應(yīng)語種的翻譯及助理翻譯專業(yè)職務(wù)的必備資格,其重要性更加凸顯。
盡管兩國口譯資格認(rèn)證考試對比分析,雖然已有學(xué)者如任文(2005)、牛寧(2011)和李野(2018)對此研究,但研究重點(diǎn)集中在考評機(jī)制的異同、考試的方式及口譯考試職業(yè)化上,對于兩國口譯考試的大綱、試題內(nèi)容及認(rèn)證方式缺乏細(xì)致的分析。且CATTI和NAATI口譯考試的大綱和試題內(nèi)容及認(rèn)證方式在過去十年中歷經(jīng)調(diào)整,以往的研究依然無法滿足當(dāng)前研究的需要。因此,打破原先集中分析認(rèn)證機(jī)構(gòu)的研究方式,從考試大綱、試題內(nèi)容及認(rèn)證方式三個維度對CATTI和NAATI口譯考試對比分析,以期為CATTI 口譯考試提供具體建議和參考。
CATTI口譯考試在英語語種內(nèi)共分為資深、一級、二級、三級四個級別,其中二級口譯考試在《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)了“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”兩個專業(yè)類別。各級別各類別的口譯考試在考試大綱中對考生提出了不同的基本要求和能力目標(biāo)要求。如最低級別的三級口譯考試,要求考生掌握5000個以上的英語詞匯,初步了解中國和英語國家的文化背景知識,具備一般場合所需要的英語聽力、理解和表達(dá)能力,能勝任一般場合的交替?zhèn)髯g工作;較高級別的一級口譯考試,要求考生知識面寬廣,熟悉中國和相關(guān)語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實(shí),能承擔(dān)重要場合、具有實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的口譯工作。由大綱中的基本要求和能力目標(biāo)設(shè)定可以看出,CATTI 口譯考試在大綱中明確了考生的詞匯掌握、語言能力及寬泛的文化背景知識的基本要求,并期望通過口譯考試的考生能勝任一般場合或?qū)I(yè)場合的口譯工作。
NAATI口譯考試的考試大綱中,雖未對考生提出明確的詞匯及文化政治背景知識要求,但對口譯的能力目標(biāo),尤其是口譯專業(yè)化進(jìn)行了具體描述。如二級輔助專職口譯要求考生能傳譯一般對話和從事非專業(yè)口譯工作;三級職業(yè)口譯要求譯員基本能從事各行各業(yè)的翻譯,包括銀行、法律、衛(wèi)生健康、社區(qū)口譯等,并能勝任半專業(yè)化的口譯任務(wù),如交替?zhèn)髯g演講和個人展示等;NAATI級別較高的四級會議口譯考試則需譯員能處理各種復(fù)雜、技術(shù)化、專業(yè)性的口譯任務(wù),能達(dá)到國際口譯水準(zhǔn),既能同傳也能交傳,尤其是在各種主題的會議上和談判中。由此可見,NAATI根據(jù)口譯考試的職業(yè)性高低將考試難度逐級上升,由非專業(yè)化的一級口譯考試逐級過渡到囊括各專業(yè)內(nèi)容的五級高級會議同聲傳譯。
根據(jù)CATTI和NAATI口譯考試大綱,我們可以看出,盡管CATTI口譯考試對考生的詞匯及文化背景知識提出了明確的要求,考試難度亦根據(jù)各級別口譯考試的能力目標(biāo)要求,呈梯度提高狀態(tài)。與NAATI口譯考試的大綱相比,CATTI考試大綱對口譯行業(yè)的職業(yè)性考慮不足,能力目標(biāo)衡量標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)性有待提高。
具體來說,CATTI口譯考試大綱中對考生的基本要求和能力目標(biāo)中,體現(xiàn)的口譯職業(yè)性和專業(yè)性不強(qiáng)。考試大綱對考生僅提及了詞匯及政治文化背景知識等要求,但對各專業(yè)領(lǐng)域知識未做明確要求。能力目標(biāo)設(shè)定中亦缺失了對口譯的職業(yè)性及專業(yè)性的定位,僅粗略提到了通過考試者可從事一般場合或?qū)I(yè)場合的口譯工作,對具體的專業(yè)環(huán)境,職業(yè)性定位未做詳細(xì)說明。許多和屈文生(2014)認(rèn)為,CATTI口譯考試專業(yè)性不高,還不足以作為法律翻譯準(zhǔn)入的門檻。吳萍和崔啟亮(2018)也認(rèn)為,CATTI考試應(yīng)該提高職業(yè)化水平,才能使CATTI考試與MTI人才培養(yǎng)實(shí)現(xiàn)更好的銜接。CATTI大綱中對考生的基本能力要求不符合口譯人才全面發(fā)展的需要。林郁如(1999)認(rèn)為,口譯技能模式應(yīng)該是I=A(D+CC)+C(SL+K)+R(TL+K)+S+P,即口譯=語篇及跨文化交際成分的分析+源語及言外知識的理解+結(jié)合言外知識進(jìn)行目標(biāo)語的重構(gòu)+口譯技巧+職業(yè)準(zhǔn)則。然而,CATTI口譯考試的大綱要求中只提出了對雙語能力、文化知識背景及詞匯的要求,對于口譯技巧、策略使用、視譯能力和職業(yè)道德素養(yǎng)并未明確提及。Pym(2001)明確提出,除譯員基本翻譯能力外,翻譯倫理是實(shí)現(xiàn)翻譯職業(yè)化的重要因素。與CATTI口譯考試相比,NAATI口譯考試雖未將大綱中的基本要求明晰化,但從能力目標(biāo)和試題內(nèi)容便能發(fā)現(xiàn),NAATI 對譯員的同聲傳譯、交替?zhèn)髯g策略、視譯能力及職業(yè)道德規(guī)范極為重視。
因此,CATTI可在各級口譯考試大綱中提高口譯職業(yè)性和專業(yè)性的定位,明確各級口譯考試對考生專業(yè)知識的基本要求及可達(dá)到的能力目標(biāo)。此外,CATTI口譯考試大綱除應(yīng)重視雙語能力、文化知識背景外,亦應(yīng)關(guān)注口譯技巧、策略使用、視譯能力及口譯員的職業(yè)道德素養(yǎng)。
CATTI口譯考試分口譯綜合和口譯實(shí)務(wù)兩個科目。與NAATI口譯考試相同,我國的CATTI口譯考試根據(jù)不同的考試級別及類別調(diào)整試題內(nèi)容與難度。如表1所示,在CATTI三級口譯考試中,口譯綜合部分的聽力綜述材料長度約為500詞,考生須在30分鐘內(nèi)根據(jù)所聽的材料總結(jié)并寫出不少于150詞的綜述。隨著考試級別的上升,聽力綜述部分的語篇長度和難度均有所增加。如在二級交替?zhèn)髯g中,考生需要在相同的時間內(nèi)(30分鐘)細(xì)聽約600詞的口譯材料并寫出不少于200詞的綜述。在口譯實(shí)務(wù)部分,試題的語篇長度和難度在不同級別的口譯考試中差異更為明顯。僅僅通過三級口譯和二級口譯交替?zhèn)髯g的口譯實(shí)務(wù)部分的對比便能發(fā)現(xiàn),語言材料的長度和難度均明顯增加,三級口譯中的英漢交傳材料只有約300詞,而二級口譯交傳中的口譯材料不僅長度增加至約500詞,且篇章數(shù)量由一篇增至兩篇。(見表1)
NAATI二級輔助專職口譯考試如表2所示,口頭翻譯部分只有兩篇對話翻譯,雙語互譯的材料長度約為300詞,各語言片段即口譯段落不超過35詞。而在三級職業(yè)口譯考試中,試題增加了視譯和交傳部分,材料長度增至400詞,語言片段控制在60詞左右。就語篇長度和難度差異來說,NAATI語篇長度較短,難度梯級差異較小,語言片段長度得到了控制。這既考慮了考生的能力水平,也充分保證了考試的信度和效度。此外,從試題內(nèi)容上看,CATTI還未對社會文化意識和口譯員職業(yè)道德素質(zhì)予以足夠重視,至少在試題內(nèi)容部分未得到有效體現(xiàn)。NAATI則不僅在試題設(shè)置上對社會文化意識及道德評測給予了相應(yīng)的分值,并且隨著考試級別的提升而增加其分值比例。在NAATI三級職業(yè)口譯考試中,社會文化意識和職業(yè)道德測試不僅占了20分的比重,考生還必須達(dá)到每項(xiàng)各5—10分的成績才能通過考試。這足以體現(xiàn)NAATI對這兩部分內(nèi)容的重視程度。(見表2)
表1 CATTI 三級、二級中英口譯考試試題及分?jǐn)?shù)分布
表2 NAATI 二級、三級中英口譯考試試題及分?jǐn)?shù)分布
中國的CATTI口譯試題題材雖豐富,內(nèi)容涵蓋了文化、經(jīng)濟(jì)、政治等口譯材料,但是專業(yè)性不強(qiáng)的試題內(nèi)容及非真實(shí)性的語言材料,影響了口譯考試作為選拔口譯人才這一基準(zhǔn)的科學(xué)性(陳瑞青、穆雷,2016)。NAATI口譯考試則采用如真人模擬對話等真實(shí)語料,內(nèi)容考察寬泛,語料主要來自醫(yī)療、法律、商務(wù)等行業(yè),專業(yè)性較強(qiáng)。
總體來說,CATTI口譯考試的語料篇幅較長,口譯段落長度暫未納入測試變量控制范圍,難度梯級差異尤其是題量差異較大。社會文化意識及職業(yè)道德在CATTI口譯考試中也未得到足夠的體現(xiàn)。在CATTI任何級別的口譯考試大綱和試題中,既未單獨(dú)設(shè)置社會文化意識的試題,也缺失對譯員職業(yè)道德的評測。此外,以錄音為主的非真實(shí)語料可能會對測試者的心理素質(zhì)及試題的專業(yè)性產(chǎn)生影響。因此,CATTI一是可以借鑒NAATI的選題方法,既控制語篇及題量,還可以將材料的口譯段落長度納入測試變量范圍,從而減少測試者的聽力及認(rèn)知負(fù)荷,以保證測試的科學(xué)性;二是在CATTI口譯考試中增加社會文化意識及職業(yè)道德素質(zhì)評測,有利于增強(qiáng)譯員社會文化意識和提升譯員的職業(yè)道德素養(yǎng);三是豐富試題語料,以專業(yè)性較強(qiáng)的題材作為主要的測試語料,以增強(qiáng)試題的專業(yè)性,減輕測試者的心理壓力。
CATTI口譯考試和NAATI口譯考試在認(rèn)證方式上也存在一定差異。我國的CATTI口譯考試的認(rèn)證方式相對固定。除資深口譯是采取評審的方式及一級口譯采取考試與評審相結(jié)合的認(rèn)定方式外,考生若想獲取口譯證書,都需參加相應(yīng)級別或類別的口譯考試,這是目前唯一的認(rèn)證方式。NAATI口譯考試的認(rèn)證方式則相對靈活。目前為止,NAATI申請認(rèn)證人員可通過以下兩種方式進(jìn)行口譯資格認(rèn)證。一是通過考試的方式。除會議口譯和資深會議口譯外,符合報名條件的測試者即可向澳大利亞翻譯資格認(rèn)證管理局提出申請,通過考試后即可獲得相應(yīng)的口譯證書。二是評估認(rèn)證的方式。申請認(rèn)證人員可通過在一所得到NAATI認(rèn)可的澳大利亞院校完成一門口譯課程的學(xué)習(xí),并通過其內(nèi)部課程考試的方式進(jìn)入NAATI的評估環(huán)節(jié)。2018年經(jīng)改革調(diào)整后,學(xué)校內(nèi)部的課程考試被統(tǒng)一的評測體系所取代。申請認(rèn)證人員亦可通過提供經(jīng)NAATI認(rèn)可的海外學(xué)歷證書、國際翻譯協(xié)會的會員資格,或者出示能夠證明口譯水平較高材料的方式向認(rèn)證局提出申請。由此可見,NAATI口譯考試較CATTI而言,認(rèn)證方式較為靈活,考生既可通過考試的方式,也能通過評估認(rèn)證的方式獲得證書。
CATTI和NAATI口譯考試是中澳兩國各自國內(nèi)最具權(quán)威的口譯資格認(rèn)證考試。將CATTI口譯考試和NAATI口譯考試對比,指出兩國最具權(quán)威性的口譯考試在大綱設(shè)定、試題內(nèi)容、認(rèn)證方式的差異之處,從而為我國的CATTI口譯考試指出現(xiàn)存的問題,提供合理的建議。目前,我國的CATTI口譯考試相對于NAATI來說還比較年輕,不論是大綱中的能力目標(biāo)設(shè)定,還是試題內(nèi)容設(shè)置,以及認(rèn)證方式,都存在一定的局限和不足。因此,我們應(yīng)該從這三方面出發(fā),增加口譯考試大綱中對口譯的職業(yè)性和專業(yè)性定位的內(nèi)容,同時增加社會文化意識和職業(yè)道德評測部分,豐富認(rèn)證方式,將更為科學(xué)的評測指標(biāo)和手段納入CATTI評測體系,在尊重國情的基礎(chǔ)上,將CATTI口譯考試發(fā)展成為更加科學(xué)、權(quán)威的評測機(jī)制。