摘要:傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)主要是從語(yǔ)言的概念意義入手對(duì)詞匯進(jìn)行研究,而語(yǔ)言意義又是與民族歷史、價(jià)值觀、思維方式及審美情趣等緊密關(guān)聯(lián),即體現(xiàn)語(yǔ)言的國(guó)別特征和民族色彩。王德春教授于上個(gè)世紀(jì)80年代首倡“國(guó)俗語(yǔ)義學(xué)”,之后有大量文章對(duì)此進(jìn)行研究。這些研究大大豐富和促進(jìn)了語(yǔ)義學(xué)的發(fā)展。本文以調(diào)查問(wèn)卷的形式及定量和定性的研究方法,對(duì)大學(xué)生對(duì)具有國(guó)俗語(yǔ)義的英語(yǔ)詞匯認(rèn)知狀況進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)大學(xué)生對(duì)具有國(guó)俗語(yǔ)義的詞匯認(rèn)知差異很大。本文對(duì)其中的原因進(jìn)行了探討和分析,并對(duì)今后大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)提出建議和思考。
關(guān)鍵詞:國(guó)俗語(yǔ)義;國(guó)別特征;概念意義;文化差異
一、引言
語(yǔ)言在一個(gè)國(guó)家或民族的歷史發(fā)展中發(fā)揮重要作用。一方面,語(yǔ)言傳承著一個(gè)民族的文化;另一方面,文化又在其自身的歷史發(fā)展中賦予語(yǔ)言以民族性的烙印,體現(xiàn)一個(gè)民族的歷史傳承、思維模式、審美觀念和價(jià)值取向。正如美國(guó)人類(lèi)學(xué)家C.恩伯和M.恩伯[1]在《文化的變異—現(xiàn)代文化與人類(lèi)學(xué)通論》一書(shū)所言:“一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言能反映與其相對(duì)應(yīng)的文化,其方式之一表現(xiàn)在詞語(yǔ)內(nèi)容或詞匯上?!眰鹘y(tǒng)的詞匯學(xué)研究多將重點(diǎn)放在詞匯的內(nèi)概念意義上,明顯具有局限性。王德春教授于上個(gè)世紀(jì)80年代首倡“國(guó)俗語(yǔ)義學(xué)”。對(duì)此有很多相關(guān)研究,包括具有鮮明民族色彩詞匯的國(guó)俗語(yǔ)義研究,也有不同語(yǔ)言之間國(guó)俗語(yǔ)義差異研究等。這些研究從不同角度大大拓展了人們對(duì)語(yǔ)義學(xué)的理解。
吳友富在《國(guó)俗語(yǔ)義研究》序言中提出了國(guó)俗語(yǔ)義研究的定義:“國(guó)俗詞語(yǔ)是指在詞匯的概念意義上添加歷史文化、民族風(fēng)情、地理環(huán)境等文化色彩的語(yǔ)義。國(guó)俗語(yǔ)義是語(yǔ)義民族性的一種表現(xiàn),它客觀地反映了使用該語(yǔ)言國(guó)家的歷史文化和民族風(fēng)俗。”[2]國(guó)俗語(yǔ)義學(xué)具有較強(qiáng)的民族文化特征,它是對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)的拓展和深化,具有重要的理論意義和指導(dǎo)意義。
英漢國(guó)俗語(yǔ)義差異主要體現(xiàn)在如下幾方面:
1.國(guó)俗語(yǔ)義基本相同。不同民族物質(zhì)對(duì)象本身的屬性一致或相似,其語(yǔ)義盡管呈現(xiàn)出某些差異性,但對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義基本相同。
2.國(guó)俗語(yǔ)義一語(yǔ)獨(dú)有。即國(guó)俗語(yǔ)義在對(duì)應(yīng)語(yǔ)言當(dāng)中為空白。
3.國(guó)俗語(yǔ)義截然相反。共有事物詞語(yǔ)在各自語(yǔ)言文化中均有國(guó)俗語(yǔ)義,但相同的詞語(yǔ)所承載的國(guó)俗語(yǔ)義卻截然相反。
4.國(guó)俗語(yǔ)義部分相同。共有事物詞語(yǔ)在各自語(yǔ)言文化中均有國(guó)俗語(yǔ)義,但其國(guó)俗語(yǔ)義只有一小部分相同或相似。
例如“萱草”在漢語(yǔ)中具有豐富的國(guó)俗語(yǔ)義?!拜娌荨笔侵袊?guó)的母親花?!对?shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》中就有“焉得諼草,言樹(shù)之背?”[3]的句子,“諼草”即“萱草”,即“忘憂(yōu)草”。游子遠(yuǎn)行,就在院中栽種萱草,以示對(duì)母親的孝順。而英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞daylily則沒(méi)有其國(guó)俗語(yǔ)義。西方母親節(jié)贈(zèng)送的通常是康乃馨。
也有很多英語(yǔ)特有而漢語(yǔ)沒(méi)有的國(guó)俗語(yǔ)義詞匯,如daisy(雛菊)。其意即Dayseye,日落時(shí)花瓣合上,進(jìn)入睡眠狀態(tài),而清晨又展開(kāi)花瓣開(kāi)放。莎士比亞的《哈姆雷特》中,Ophelia把雛菊送給皇后,暗示她對(duì)愛(ài)情的欺騙和輕浮(BREWERS[4],2001:314)。雛菊也常用在葬禮上,成語(yǔ)pushupthedaisies可以比喻死亡或入土。(潘紅[5],2005:298),
因此,不同的國(guó)家和民族之間出現(xiàn)交際困難或障礙主要體現(xiàn)在對(duì)他國(guó)文化理解出現(xiàn)偏差或是空白,對(duì)具有國(guó)俗語(yǔ)義差異的詞匯理解不夠或缺乏差異意識(shí)也是重要因素。因此,為了使交際順利進(jìn)行或盡可能減少障礙,對(duì)具有國(guó)俗語(yǔ)義的詞匯進(jìn)行研究很有必要。
二、相關(guān)研究
關(guān)于國(guó)俗語(yǔ)義的研究,目前絕大多數(shù)都是挖掘詞匯的國(guó)俗語(yǔ)義以及國(guó)俗語(yǔ)義的國(guó)別差異。
1.吳夏娜[6]在“虎與lion國(guó)俗語(yǔ)義和翻譯策略”一文中,分析了漢語(yǔ)中“虎”和英語(yǔ)中“l(fā)ion”各自的國(guó)俗語(yǔ)義。漢語(yǔ)文化推崇老虎,而英語(yǔ)文化更認(rèn)同lion。
2.熊婷[7]在“典籍英譯中的國(guó)俗語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,以《牡丹亭》兩個(gè)英譯本為例”一文中,探討了漢語(yǔ)典籍中具有國(guó)俗語(yǔ)義的詞匯在英譯中要考慮英漢民族的文化背景和認(rèn)知方式,采取不同的翻譯策略。張3.張林和王玲娟[8]在《漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化張“魚(yú)”的國(guó)俗語(yǔ)義探析》一文中,探討了“魚(yú)”在兩種文化中各自的國(guó)俗語(yǔ)義。二者均可做姓氏和都有“人魚(yú)傳書(shū)”之說(shuō);二者也有相異之處,漢語(yǔ)中“魚(yú)”可指書(shū)信傳遞或愛(ài)情婚姻,而英語(yǔ)中則可指具有貶義的人。
以上研究都是從理論上探討詞匯在英漢兩種語(yǔ)言中具有相同或不同的國(guó)俗語(yǔ)義。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),針對(duì)國(guó)俗語(yǔ)義研究有約600篇相關(guān)文獻(xiàn)。這些文獻(xiàn)都從不同角度、采用不同方法、針對(duì)不同目的探討詞匯的國(guó)俗語(yǔ)義,豐富了國(guó)俗語(yǔ)義研究?jī)?nèi)容,增進(jìn)了人們對(duì)這一問(wèn)題的理解,客觀上減少了彼此間的交際障礙或失敗。但大學(xué)生對(duì)國(guó)俗語(yǔ)義詞匯的認(rèn)知狀況如何沒(méi)有相關(guān)的研究。本文即針對(duì)這一問(wèn)題展開(kāi)。
三、研究設(shè)計(jì)及數(shù)據(jù)分析
(一)問(wèn)卷設(shè)計(jì)本問(wèn)卷調(diào)查共設(shè)20個(gè)題目,即對(duì)20個(gè)具有國(guó)俗語(yǔ)義的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行測(cè)試,每題5分,滿(mǎn)分100分。測(cè)試在筆者所教的2018級(jí)三個(gè)班進(jìn)行。班級(jí)編號(hào)分別為02班,41人;03班,37人,04班,34人。通過(guò)超星學(xué)習(xí)通平臺(tái)進(jìn)行測(cè)試,共發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷112份,有效回收111份。詞匯選擇均為常見(jiàn)的在中英雙語(yǔ)都具有國(guó)俗語(yǔ)義的普通詞匯,但測(cè)試選項(xiàng)為該詞在英語(yǔ)中的國(guó)俗語(yǔ)義。不選只在漢語(yǔ)中有國(guó)俗語(yǔ)義而英語(yǔ)無(wú)對(duì)應(yīng)國(guó)俗語(yǔ)義的詞匯。每個(gè)詞下有三到四個(gè)選項(xiàng),選項(xiàng)設(shè)計(jì)選取該詞最常見(jiàn)的國(guó)俗語(yǔ)義。有的選項(xiàng)將該詞置于某短語(yǔ)內(nèi),如fish,elephant選項(xiàng)中就有afishoutofwater,whiteelephant。國(guó)俗語(yǔ)義的選擇標(biāo)準(zhǔn)主要基于BREWERSDICTIONARYOFPHRASE&FABLE(2001)和潘紅的《英漢國(guó)俗詞語(yǔ)例話(huà)》(2005)。
(二)數(shù)據(jù)與與數(shù)據(jù)分析
1.從上表可以看出,從問(wèn)卷難度來(lái)看,分別為0.53,0.53,0.51,即問(wèn)卷屬于中等難度。從全部正確率來(lái)看,絕大多數(shù)同學(xué)得分非常低。02班90分以上只有1人,占總?cè)藬?shù)的2.44%;03班70分以上只有1人,占總?cè)藬?shù)2.7%;04班無(wú)一人成績(jī)?cè)?0分以上,且11題eastwind國(guó)俗語(yǔ)義選擇無(wú)一人全部正確。在英語(yǔ)中,eastwind由于其不同與中國(guó)的地理位置和環(huán)境,完全不同于漢語(yǔ)中“東風(fēng)”代表春天到來(lái)或生機(jī)盎然,或代表“起著推動(dòng)左右的力量”。如杜牧“赤壁”有“東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬?!保ㄅ思t,2005:404)。
2.從完全錯(cuò)誤來(lái)看,三個(gè)班回答錯(cuò)誤率較低。02班只有6,11兩題錯(cuò)誤率較高,即對(duì)crane,eastwind兩個(gè)詞,分別為24人和16人;03班為6,8,11三題,分別為27人,10人和14人。crane在英語(yǔ)中國(guó)俗語(yǔ)義類(lèi)同其概念意義,即“伸長(zhǎng)脖子”,而漢語(yǔ)中其國(guó)俗語(yǔ)義更為豐富,如“長(zhǎng)壽”,“君子”,“自由自在”等意。第8題magpie(喜鵲)在英漢語(yǔ)中具有完全不同的國(guó)俗語(yǔ)義。漢語(yǔ)中“喜鵲”具有豐富積極的國(guó)俗語(yǔ)義,通常意為“吉祥”、“喜慶”等意,民間有“喜鵲叫,貴客到”的說(shuō)法。用“鵲橋相會(huì)”比喻夫妻或情人久別重逢等。(潘虹,2005:138)。而英語(yǔ)中magpie則通常具有貶義,含有說(shuō)話(huà)嘮叨、沒(méi)完沒(méi)了的意思。04班為6,11,20三個(gè)題,分別為19人,20人,10人。elephant在英漢語(yǔ)中國(guó)俗語(yǔ)義也具有很大差異。英語(yǔ)中多含有貶義,漢語(yǔ)中多取褒義。
3.對(duì)與置于特定語(yǔ)境下的詞組則提高了回答的正確率,比如ablacksheep(害群之馬),notworthonessalt(不稱(chēng)職),holdacandletothesun(白白浪費(fèi))。但也有時(shí)會(huì)造成將漢語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)義移入的情況,如whiteelephant,白象在漢語(yǔ)中具有吉祥、富貴之意,而英語(yǔ)中則指笨拙、無(wú)用之物,不具有此國(guó)俗語(yǔ)義。
從以上數(shù)據(jù)可以看到,同學(xué)們對(duì)詞匯的國(guó)俗語(yǔ)義認(rèn)知比較有限或在國(guó)俗語(yǔ)義差異理解上不能準(zhǔn)確地分清。詞匯國(guó)俗語(yǔ)義涉及到語(yǔ)言背后的諸如歷史、地理、宗教、審美等諸多因素,多數(shù)同學(xué)對(duì)英語(yǔ)詞匯具有的國(guó)俗語(yǔ)義有些了解,但是不能夠充分認(rèn)知,混淆了英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同的國(guó)俗語(yǔ)義差異。同時(shí)也有按漢語(yǔ)的思維習(xí)慣把漢語(yǔ)中的某些國(guó)俗語(yǔ)義直接遷移過(guò)去。
四、結(jié)論
詞匯的國(guó)俗語(yǔ)義是在詞匯的概念語(yǔ)義之外不能忽視的重要方面,只關(guān)注詞匯的概念意義無(wú)法完全獲得詞匯的真正準(zhǔn)確涵義。而對(duì)詞匯只關(guān)注概念意義正是很多大學(xué)生的普遍做法。通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷可以看出,大學(xué)生對(duì)詞匯的國(guó)俗語(yǔ)義有所了解,但仍有很多錯(cuò)誤或認(rèn)知偏差。在教學(xué)中可以采用不同的策略,以提高同學(xué)們對(duì)詞匯國(guó)俗語(yǔ)義學(xué)習(xí)的認(rèn)知。在詞匯教學(xué)中分析其國(guó)俗語(yǔ)義將會(huì)提高詞匯學(xué)習(xí)的興趣,同時(shí)更能增進(jìn)詞匯學(xué)習(xí)的敏感性,對(duì)減少跨文化交際失誤起到積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]C.恩伯和M.恩伯.文化的變異—現(xiàn)代文化與人類(lèi)學(xué)通論[M].遼寧:遼寧人民出版社,1988.
[2]吳友富.國(guó)俗語(yǔ)義研究[M].上海:上海人民出版社,1988.
[3]先秦詩(shī)[M].上海辭書(shū)出版社,2016.
[4] BREWERSDICTIONARYOFPHRASEANDFABLE[M].London:Cassel&Co.,2001.
[5]潘紅.英漢國(guó)俗詞語(yǔ)例話(huà)[M].上海:上海人民出版社,2005.
[6]吳夏娜.虎與lion國(guó)俗語(yǔ)義和翻譯策略[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(8):98-100.
[7]熊婷.典籍英譯中的國(guó)俗語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,以《牡丹亭》兩個(gè)英譯本為例[J].戲劇之家,2016(8):9-11.
[8]張林,王玲娟.漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化張“魚(yú)”的國(guó)俗語(yǔ)義探析[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(4):68-71.
作者簡(jiǎn)介:
王立君(1971-03-),男,滿(mǎn)族,遼寧省丹東市,碩士,天津科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)
天津科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院? 王立君