国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄漢文化空缺在翻譯中的補償策略分析

2021-03-15 11:45:41張艷華
錦繡·上旬刊 2021年10期
關(guān)鍵詞:翻譯補償

摘要:文化空缺是兩個不同民族交際過程中普遍存在的語言現(xiàn)象,尤其是兩個歷史文化傳統(tǒng)差別較大的民族之間,語言文化空缺更為明顯。文化空缺在兩個民族的文學(xué)作品中得到了充分的展現(xiàn),譯者對文化空缺的補償翻譯對文化理解至關(guān)重要。翻譯界學(xué)者一直在不斷探索,以期找到最佳翻譯補償策略,以達到文化交流的最佳效果。本文以《三國演義》的俄譯為例,分析譯者對文化空缺采取的翻譯補償策略。

關(guān)鍵詞:文化空缺;翻譯;補償

引言

文化空缺在兩個不同的民族之間是普遍存在的,尤其是兩個地理歷史環(huán)境、文化背景、價值觀等差異比較大的民族之間,空缺現(xiàn)象更為明顯。文化空缺的存在對跨文化交際來說是一種巨大的障礙,翻譯是文化交流的橋梁。雖然譯者也很難將文化一一對應(yīng)完美翻譯轉(zhuǎn)換,但是可以盡可能的將思想表達清楚,達到兩個民族相互理解的效果。本文將以《三國演義》的漢譯俄前十回為例,分析俄羅斯譯者在翻譯中對中俄文化空缺采取的翻譯補償策略,以期為以后的文本翻譯提供借鑒。

一.空缺的定義及分類

空缺這一理論最早是由一位俄國學(xué)者索羅金提出來的,他認為“空缺”就是在一種社會文化中存在,而在另一種社會文化中不存在的東西;王秉欽認為“空缺”就是原語中存在某種為異族文化接受者所不明白的、莫名其妙的、易于誤解的東西,造成異族文化的空白(王秉欽,1995)。胡谷明等學(xué)者給“空缺”所下的定義是:空缺詞匯是指原文語言中表示民族文化現(xiàn)象或事物的詞語在譯文語言中找不到與之對應(yīng)的表示該類文化現(xiàn)象或事物的詞語, 原文語言的這一詞語相對于譯入語來說就是文化空缺詞匯(胡谷明,沈曼,2011)。

關(guān)于空缺的分類,目前學(xué)界有很多種不同的分法。斯捷潘諾夫提出了絕對空缺和相對空缺。絕對空缺即在一種語言中存在的,具有很強的民族色彩在另外一種語言中卻不存在與之對等的詞匯現(xiàn)象,如:漢語中的“功夫”。相對空缺指的是一種語言中的詞匯在另外一種語言中也存在,但是意義并不完全等同,如дракон(龍),這一動物在中國文化里是存在的,但是在俄羅斯和在中國“龍”所代表的含義并不相同,在俄語中是邪惡的象征,在漢語中代表吉祥,權(quán)勢等。此外,索羅金提出把空缺分為語言空缺和文化空缺,語言空缺多表現(xiàn)在字母、詞匯、語法、修辭等方面,如俄語中的ъ, 在漢語的拼音中并不存在,漢語拼音中的r,在俄語也沒有對應(yīng)的字母,文化空缺大多是由于民族文化背景、交際方式和價值觀的不同而產(chǎn)生的空缺,如俄語中的“соль и хлеб” 其內(nèi)涵是漢語的“鹽和面包”所不具備的。文化空缺涉及到不同民族之間深層次的文化差異,本文將主要對翻譯中的文化空缺補償方法進行分析。

《三國演義》是中國四大名著之一,這部小說被翻譯成十幾種語言,受到世界各國讀者的喜愛。目前來看《三國演義》的俄譯的研究尚有不足,本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,對《三國演義》中文化空缺的俄譯策略展開分析,選取的參考譯文為1954年帕納秀克出版的俄譯本,以前十回為例分析總結(jié)文化空缺的俄語補償翻譯經(jīng)驗。

二.《三國演義》中文化空缺的俄譯策略

《三國演義》里有許多關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,對俄羅斯讀者來說,完全讀懂并非易事。這需要翻譯來發(fā)揮橋梁作用,在《三國演義》這部巨著中有許多中俄文化空缺,譯者帕納秀克(В. Панасюка)為了處理好這些空缺花費了大量的時間和精力。

帕納秀克是蘇聯(lián)時期著名的文學(xué)家、東方學(xué)研究專家也是著名的漢語翻譯家,他翻譯的漢語作品有《三國演義》、《史記》、《紅樓夢》等,為中俄文化交流作出了卓越的貢獻。

筆者僅以《三國演義》帕納秀克1954年出版的俄譯本前十回為例,總結(jié)帕納秀克(В.Панасюка))學(xué)者在翻譯中經(jīng)常用到的文化空缺補償翻譯策略大致有以下幾種。

(一)音譯。音譯是以音代義的翻譯方法,音譯法主要運用在人名、地名、商標、一些新的概念或帶有文化特征的詞匯翻譯方面(史晶:2011)。例如:

《三國演義》中的人名采用的幾乎都是音譯,較為簡單,此處不再贅述。

有一些地名的音譯,筆者認為不太妥當(dāng)。如:“玄德領(lǐng)命,引軍星夜投潁川來”。(第一回)

“Лю Бэй поднял войско и двинулся в Инчуань”

“潁川”為現(xiàn)金河南省禹州市一個名不見經(jīng)傳的小城,此處音譯前面可以加上“город”,能讓讀者更好地理解“潁川”是一個地名,從而避免理解上的失誤。

此外還有對于一些官職的音譯,如:“張翼德怒鞭督郵,何國舅謀誅宦官”(第二回)

“В которой речь будет идти о том, как Чжан фэй в гневе избил Ду-ю, и о том, как Хэ Цзин замыслил казнить евнухов”

“督郵”是古代官職名稱,是郡一級的官吏,主要負責(zé)巡視郡內(nèi)屬縣的地方官員是否稱職。這一官職名稱在譯文中是“Ду-ю”沒有正確傳達出原文的意思,在原文中正是因為督郵這一官職在身才使他對劉備頤指氣使、傲慢無禮還想索要賄賂,由此才引出張飛對其鞭打。因此此處僅僅翻譯出“Ду-ю”是不夠的,需要對其進一步解釋,才能幫助讀者理解下文內(nèi)容。類似還有“太傅”、“司徒”、“太守”等,翻譯時最好加上官職的簡要說明,只音譯出名字有些欠妥。

(二)直譯。直譯法就是在翻譯中遇到譯語文化中不存在的事物或現(xiàn)象,而采取的一種翻譯方法,有必要的時候會加上詳細的注釋分析。如:

“人中呂布,馬中赤兔”。(第五回)

Люй Бу—первый среди людей, а Красный заяц—первый среди коней.

這是比較有名的一句話,譯文中對“赤兔”直譯為“Красный заяц”首字母大寫,表示這是一個專有名詞,可能會是一個名字,后面又加了“первый среди коней”這既還原了赤兔馬的本名,又強調(diào)了是一匹馬,而不是兔。此句直譯既忠實了原文的表達方式,又傳達出了原文的含義。

(三)意譯

由于文化空缺的存在,有些詞匯用直譯或者音譯無法完整傳達出原文的意思,因此就需要采用意譯的方法。意譯可以不遵照原文的句式、修辭、語法等形式,采用符合譯文表達習(xí)慣的方法,只需要傳達出原文的意義即可。這一翻譯方法在翻譯實踐中應(yīng)用十分廣泛。如:

(1)“宴桃園豪杰三結(jié)義,斬黃巾英雄立首功”(第一回)

“в которой поветствуется о том, как три гороя дали кляству в персиковом саду, и о том, как они совершили первый подвиг”

“結(jié)義”又稱“拜把子”,即好朋友經(jīng)過結(jié)拜儀式而結(jié)為異姓兄弟,是中國漢族古代特有的交際民俗,俄羅斯并不存在這種交際形式,因此屬于完全空缺的范疇,譯者的譯文為“дать кляству”即盟誓,也是對“結(jié)義”的一種解釋,這種表達對俄語讀者來說應(yīng)該就是不難理解了。

(2)“卻說呂布大呼曰:‘助卓為虐者皆李孺也!誰可擒之?”李肅應(yīng)聲愿往”。(第九回)

“-Ли Жу был правовой рукой Дун Чжо, когда тот творил зло”-крикнул Люй Бу. -Кто схватит т приведет его сюда?

“助卓為虐”成語的原型是“助紂為虐”“紂”是商紂王,是中國歷史上有名的暴君,助紂為虐意思是與紂王同流合污,幫助紂王壞事。呂布此處使用的“助卓為虐”即幫助董卓干壞事的意思,譯文“Ли Жу был правовой рукой Дун Чжо, когда тот творил зло”雖然句式和原文不一樣,但把原文的意思完整地表述出來了,達到了很好的翻譯效果。

(3)“建寧二年四月望日,帝御溫德殿”(第一回)

“Так в день полнолуния четвертого месяца второго года периода Цзянь-нин х169г.], когда император Лин-ди прибыл во дворец Вэн-дэ и взошёл на трон.”

(4)“六月朔,黑氣十馀丈,飛入溫德殿中”(第一回)

“В день новолуния шестого месяца чёрная туча величиною более десяти чжанов влетела во дворец Вэнь-дэ.”

“望月”是中國農(nóng)歷每月十五或十六、十七日,即每月的月圓之日。“朔”農(nóng)歷每月初一,即新月出現(xiàn)的時間?!巴隆焙汀八贰倍际侵袊r(nóng)歷日期,俄羅斯文化中并不存在這種表達,因此譯者就對這兩個日期進行了意譯,“в день полнолуния ”“В день новолуния”雖然沒有對中國傳統(tǒng)歷法文化展開介紹,但是原文的意義卻已經(jīng)表達的很明了了。對于俄羅斯人來說,中國的傳統(tǒng)歷法文化比較難理解,此處只需要把意義理解清楚就夠了。

(三)省略。

對于差異比較明顯的文化空缺,譯者會采取直接省略不譯,不影響整體翻譯效果,也能減少讀者理解上的困難。如:

“其人曰‘某姓張,名飛,字翼德”(第一回)

“-Меня зовут Чжан Фэй, - ответил незнакомец.”

“其人曰‘吾姓關(guān),名羽,字長生,后改云長,河?xùn)|解良人也”。(第一回)

“-Зовут меня Гуань Юй, а родом я из Цзеляна”

這兩處省略了表字“翼德”和“長生、云長”,后文中還有更多人物表字的省略。表字起源于商朝,盛行于周朝,古代成年男子不便直呼其名,便另取一個與本名含義相關(guān)的別名,稱之為字。這是中國特有的文化傳統(tǒng),《三國演義》中文臣武將共有一千多個,在文中對人物的稱呼有時候用本名有時候用表字,中國人閱讀的時候也很難記清楚,對于外國讀者來說更是有很大困難,因此譯者在《三國演義》的譯文中除了對劉備、曹操、孫權(quán)等重要人物做了表字的介紹以外,其他人物皆只用一個本名,譯文省略了對繁瑣的人物表字的翻譯,有助于讀者更清晰地記住人物名字,而不是把一個人物錯當(dāng)成兩個人,更何況表字不翻譯也無傷大雅。

三.結(jié)語

文化空缺的存在是不同民族相互理解和交流的重大障礙,恰當(dāng)?shù)姆g會盡可能地彌補空缺,使得不同民族的人民能夠相互理解。在翻譯中中國古典詩詞和古文小說的難度是比較大的,《三國演義》是一部鴻篇巨著,涉及到的中國傳統(tǒng)文化現(xiàn)象不勝枚舉,因此翻譯的難度也非常大。帕納秀克譯的《三國演義》對于文化空缺的處理方法主要有音譯、直譯、意譯、省略等方法,翻譯是一門充滿遺憾的藝術(shù),不存在絕對完美的翻譯,譯者只能盡可能尋找能表達原文內(nèi)涵的詞匯進行文化空缺的補償翻譯,以求俄語讀者能夠更好地理解《三國演義》這部作品。本文通過這十回的翻譯分析,總結(jié)譯者帕納秀克采用的文化空缺翻譯補償方法,希望能給其他譯者提供借鑒和參考。

注釋:

文中所有《三國演義》原文及其翻譯內(nèi)容皆引自《大中華文庫:三國演義(漢俄對照)》羅貫中著,弗.帕納秀克譯[M]. 北京:人民文學(xué)出版社.2016

參考文獻

[1]馬紅湘. 語言文化空缺與翻譯策略.[D].長沙:湖南師范大學(xué).2001.04

[2]胡谷明 沈曼.漢俄翻譯中文化空缺詞匯的翻譯策略.[J]中國俄語教學(xué).2011(1):17-21

[3]陳婉蕾. 漢俄翻譯中的文化空缺詞匯翻譯策略研究.[J].傳播力研究.2018.02(4) 25-26

[4]史晶. 跨文化交際中的文化空缺.[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué).2011.03

[5]何秋和. 論空缺與翻譯理論.[J].中國俄語教學(xué).1997(2)48-51

[6]劉文潔.析空缺理論在跨文化交際中的應(yīng)用.[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)).2011(10)27-28

[7]羅貫中著,帕納秀克譯.大中華文庫:三國演義(漢俄對照).[M].北京:人民文學(xué)出版社.2016

作者簡介:張艷華(1994.01.16-)女,漢族,籍貫:河南周口人,學(xué)歷:在讀碩士研究生,單位:大連外國語大學(xué),研究方向:俄語語言文學(xué)

(大連外國語大學(xué)?遼寧?大連?116044)

猜你喜歡
翻譯補償
無功補償電容器的應(yīng)用
山東冶金(2019年5期)2019-11-16 09:09:38
解讀補償心理
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
植物補償和超補償作用
Buck-Boost變換器的環(huán)路補償及仿真
電測與儀表(2014年8期)2014-04-04 09:19:36
離婚時,能否要求家務(wù)補償
海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:41
中國工程咨詢(2012年6期)2012-02-16 06:14:50
唐河县| 屯昌县| 长葛市| 新建县| 高雄市| 台东市| 都匀市| 宁武县| 新源县| 铁岭县| 孟津县| 甘肃省| 安吉县| 弋阳县| 湘阴县| 视频| 横山县| 阳高县| 繁峙县| 彰化县| 昔阳县| 明水县| 专栏| 河源市| 河曲县| 绥江县| 曲阜市| 泰来县| 砚山县| 左云县| 应城市| 读书| 罗山县| 泾川县| 化德县| 聊城市| 徐州市| 南平市| 通河县| 江都市| 科技|