国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化傳播的中外認知方式調(diào)適與對接*

2021-03-15 02:07:02
關(guān)鍵詞:定勢中國式優(yōu)先

陳 忠

( 澳門大學(xué) 人文學(xué)院,澳門,999078)

一、漢英翻譯中的跨文化認知方式誤解

在跨文化交際中,能否實現(xiàn)交際意圖,除了受到文化禁忌、宗教及民俗規(guī)約的影響外,還有一個重要的影響因素——民族文化的認知方式。由于以往對其認識不足,導(dǎo)致外交策略翻譯不準確,往往造成國際社會對中國某些重大外交策略產(chǎn)生意想不到的跨文化誤解,引發(fā)外交誤判與危機。在一般情況下,只要秉持相互尊重的精神,就能夠預(yù)防跨文化誤解。然而,有一類深刻影響我們民族心理的文化差異,因其難以察覺,長期以來都未引起足夠的關(guān)注和研究,因而導(dǎo)致以往的跨文化翻譯傳播屢走彎路,譯文多次進行修改調(diào)適。造成這種跨文化差異的根本原因,正是中國式認知方式和歐美認知方式的差異。

不同文化群體的認知方式有異有同。相同的概念,在不同文化群體那里,會由于各自不同的認知方式而帶來不同的解讀。例如,漢語“向后翻3頁”,英文卻是turn forward three pages(向前翻3頁);漢語“剩余車位”,對應(yīng)的英語是“available parking space(可用車位)”;漢語“9折”在英語中不是90%,而是“10% off”。同一個概念,在不同語言中還可能選擇不同的角度表達。例如漢語的“合資企業(yè)”,英語是“joint-venture corporation(風(fēng)險共同承擔(dān)企業(yè))”。此類較為中性的認知方式,在跨文化交際中,即使發(fā)生誤解,一般只是局限于個體或企業(yè)之間的商務(wù)糾紛,不至于引發(fā)嚴重的外交后果。而下面的案例,則不但會引發(fā)外交誤解,而且會帶來不同文化背景的社會群體的不同政治化解讀,直接影響到我們的國家利益。

“一帶一路”倡議的目標是致力于共同合作、互利多贏,而個別南亞國家卻將早期版本的英譯“One Belt One Road Strategy”解讀為兩條陸、海線路對其形成所謂“戰(zhàn)略包圍”。實際上, “一帶一路”中的兩個“一”僅為協(xié)調(diào)音節(jié),若刪掉“一”之后,“帶路”變?yōu)閯釉~,含義完全背離“一帶一路”原意。然而,如果保留“一”,直譯到其他語言就會給跨文化認知留下偏離原意而曲解的空間。為此,2016年以來,“一帶一路”的英文翻譯一律刪除了 “一”字,改成Belt and Road Initiative,并且將早期“One Belt One Road Strategy” 中的Strategy改成較為中性的Initiative(倡議),因為Strategy跟“一帶一路”組合,很容易被理解為一種政治戰(zhàn)略,容易給“戰(zhàn)略包圍”的聯(lián)想提供想象空間。需要說明的是,我們并非主張放棄原則一味迎合對方,而是通過調(diào)適,避免跨文化語境中的誤解,減少被曲解的空間。采取更加策略的跨文化調(diào)適,能夠降低誤讀,增加合作共贏的機會,真正達到跨文化溝通的目的。

這個案例提醒我們,在被跨文化受眾解讀之前,中國向國際社會傳遞的任何倡議、政策等信息,用英文或任何文字形式傳遞的信息,能否以我們期待的方式被正確解讀,能否達到我們所期待的溝通效果,都存在跨文化解讀的變數(shù),而最需要關(guān)注的變數(shù),是來自跨文化接收者的認知方式與中國式認知方式之間的轉(zhuǎn)換對接。尤其是涉及比較敏感的話題,由于認知方式的差異,可能給跨文化理解溝通造成潛在的認知障礙,往往說者無意而聽者有心。恰切的文化調(diào)適,可以選擇對方容易接受的敘事方式準確傳遞中國的真實意圖和目標,避免帶來跨文化誤解。

以往中國有些國家政策和倡議的英文翻譯,往往經(jīng)歷數(shù)次修改才逐漸切合其目標和意圖。這個切合其目標和意圖的修改過程,表面看似乎只是對某些詞語作出調(diào)整,實際上大部分是根源于跨文化差異而作出的不同文化之間認知方式的轉(zhuǎn)換、調(diào)適與對接。要做好跨文化溝通,需要知己知彼,而知彼的前提,首先要了解中國式認知方式。

二、文化價值取向塑造的漢、英認知方式

一個文化群體在歷史發(fā)展過程中形成一種占優(yōu)勢地位的認知方式,可稱為“認知定勢”。認知定勢影響著社會個體和文化群體看問題的方式、視角以及價值取向,也影響到對其他文化的理解和認同程度。

中國文化有一條貫穿文化表征各個領(lǐng)域的主線,這就是“天人合一”思想。(1)張岱年:《中國哲學(xué)中“天人合一”思想的剖析》,《北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》1985年第1期。而這一思想在認知方式上體現(xiàn)為“客體導(dǎo)向、背襯優(yōu)先”的認知定勢,滲透于中國哲學(xué)、語言、敘事方式、戲劇、小說、園林、繪畫等各個領(lǐng)域,構(gòu)成中國思想文化乃至認知方式的基調(diào)。(2)陳忠:《中國式認知方式的文化表征與跨文化教學(xué)》,《國際漢語教學(xué)研究》2020年第3期。其典型代表體現(xiàn)于中國人將姓前置于名的組合順序之中。

“天人合一”思想的本質(zhì),是強調(diào)自我與客體之間的和諧統(tǒng)一關(guān)系,自我與客體彼此融合滲透。在人際關(guān)系中崇尚主客和諧,通過降低自我抬舉對方,己欲立而立人,己欲達而達人;在繪畫理念中體現(xiàn)為散點透視;在園林設(shè)計中體現(xiàn)為順應(yīng)自然、隨物賦形;在敘事方式中體現(xiàn)為立足來源展開敘事。

發(fā)端于古希臘文明的歐美文化,強調(diào)人與客體之間的矛盾對立?!叭耸嵌攘咳f物的尺度”這一哲學(xué)思想,深刻地影響了古希臘哲學(xué)乃至歐美哲學(xué)思想。Stephen Levinson認為,印歐語的“自我中心”認知方式不僅主宰著空間認知,而且延伸至其他領(lǐng)域。(3)Stephen, L.C. Space in Language and Cognition: Explorations of Diversity of Cognition, Cambridge,Cambridge University Press, 2010, pp.12-27.總之,主體目標優(yōu)先于客體的哲學(xué)思想貫穿于歐洲文化中的繪畫、敘事方式、戲劇、小說、語言規(guī)則、園林設(shè)計等各個領(lǐng)域,形成歐洲傳統(tǒng)的主體目標優(yōu)先型認知方式。其典型代表體現(xiàn)于歐美人將姓后置于名的組合順序中。

印歐語言可以歸納為“自我中心、目標優(yōu)先”,簡稱“目標優(yōu)先”。目標優(yōu)先認知定勢的典型特征是,立足于主體目標構(gòu)建文化表征、思想理念。突出目標,是貫穿于文化表征、思想理念、語言規(guī)則、行為方式、器物設(shè)計、繪畫原理、敘事方式的基本原則。

“人是度量萬物的尺度”思想的本質(zhì),是突出自我與客體之間的對立關(guān)系,在對立關(guān)系中將自我凌駕于客體之上。在人際關(guān)系中崇尚基于自我中心的契約精神;在繪畫理念中體現(xiàn)為焦點透視,突出觀察者的視角;在園林設(shè)計中體現(xiàn)為人工痕跡,以幾何形狀設(shè)計園林布局;在敘事方式中體現(xiàn)為立足目標展開敘事。

我們將上述中西文化思想的差異稱之為文化價值取向差異。正是文化價值取向差異,塑造了基于客體中心的背襯優(yōu)先型中國式認知方式,以及基于自我中心的目標優(yōu)先型歐美認知方式,影響著不同文化的表達方式、敘事方式和審美習(xí)慣。中西文化表征方式如果得不到調(diào)適與對接,在對外翻譯中就會導(dǎo)致外語譯文出現(xiàn)貌合神離、詞不達意的翻譯現(xiàn)象。

三 “背襯優(yōu)先”與“目標優(yōu)先”認知定勢的中西文化表征差異

(一) “背襯優(yōu)先”與“目標優(yōu)先”在中西民族心理上的差異

認知定勢影響到我們認知世界和人生的方式。背襯優(yōu)先認知定勢優(yōu)先關(guān)注來源,側(cè)重了解客觀對象從哪里來,表現(xiàn)在社會人文領(lǐng)域,則更看重祖先及今生今世,對來世的思考和關(guān)注,則遠不及對祖先和今世的關(guān)注多。

兩千多年前的孔子就曾告誡其弟子:“未知生,焉知死?”觀察評價一個人,也是基于其過往的行為表現(xiàn)和由來。在《論語·為政第二》中,孔子說:“視其所以,觀其所由,察其所安。人焉廋哉?人焉廋哉?”

中國自有史以來,上自王公貴族,下至平民百姓,都把祭祀先祖看作頭等大事。這種文化所塑造的認知方式傾向于通過過往和祖先的成就來評價當今的某種創(chuàng)新成果。譬如,數(shù)十年前,中國的民間藥方廣告用語推崇“祖?zhèn)髅胤健保蛘邔⒛撤N藥物典籍以祖先的名字命名,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》。這一認知定勢甚至也影響到科研工作者的工作思路。屠呦呦在研發(fā)青蒿素的早期,首先將目光投向中國醫(yī)藥典籍,并受到晉代葛洪的《肘后備急篇》的啟發(fā),提煉出救治數(shù)百萬人生命的青蒿素。這些案例從一個側(cè)面折射出中國文化側(cè)重來源。

“背襯優(yōu)先”認知定勢作為中國文化表征的總體認知方式,滲透進民族心理、敘事方式和審美情趣之中,制約著中國式敘事方式。具體而言,中國式敘事方式傾向于通過來源背景看待一個人或事物,在時間上體現(xiàn)為立足于過往和當下展開認知。

基于“背襯優(yōu)先”的中國式敘事方式,在跨文化交流和傳播中,面臨與其他民族文化的轉(zhuǎn)換對接有效性的考驗和挑戰(zhàn)。

中國傳統(tǒng)小說大多按照時間順序,從故事的背景開始依次展開,推進故事情節(jié)。中國電影的敘事方式很少采用西方電影那么多倒敘手法展開故事情節(jié)。中國觀眾習(xí)慣于將敘事從故事的背景開始順時推進故事情節(jié),不太習(xí)慣前景先于背景的時空穿插敘事方式。中國的科幻和穿越影片絕大多數(shù)取材于歷史,穿越到古代的內(nèi)容遠多于有關(guān)未來的內(nèi)容。相比之下,歐美有關(guān)未來的科幻片比例遠高于中國。

“背襯優(yōu)先”認知定勢貫穿于中國人對人物介紹的方式及信息選擇。 我們在介紹陌生人的時候,往往習(xí)慣于關(guān)注他來自什么地方,選擇介紹其籍貫和家世背景。這也是中國小說、戲劇人物出場時所慣常使用的手法。面對陌生人,“從哪里來”是中國受眾最為關(guān)注的信息。西方小說、戲劇、影視往往以引人入勝的情節(jié)引出人物出場,當然也有介紹人物籍貫、家世背景的,但沒有傳統(tǒng)的中國小說、戲劇對此手法模式使用那么普遍。

中國影視以及文學(xué)、曲藝要提高其在國外的流行程度,一方面要意識到劇本、導(dǎo)演、演員、故事情節(jié)設(shè)計、敘事方式等每個藝術(shù)環(huán)節(jié)都建立在中國式認知方式和民族心理基礎(chǔ)之上,提升跨文化敏感度;另一方面,還要充分了解和體會國外受眾自身文化的認知方式和民族心理,知己知彼,巧妙調(diào)適,才能確保中外文化藝術(shù)認知方式取得良好的對接效果。在這方面,我們有很多教訓(xùn),因此還有很長的路要走。

(二)認知方式的跨文化漢英翻譯轉(zhuǎn)換與文化自主意識

“人類命運共同體”這個新概念提出后,其英文譯法曾經(jīng)歷幾次修改。最初有人將“命運”按照字面意思翻譯為“destiny”,后來改譯為“future”。在黨的十九大報告英文版中,“人類命運共同體”從“A community of shared destiny for mankind”改為“A community with shared future for mankind”。改動最大的,是將“destiny”改為“future”。其背后的理據(jù)在于,“命運”包含兩個部分:一個是前緣注定的“命”;一個是未來的“運”。這兩個方面,一個指向前緣——背襯,另一個指向未來——目標。

中國文化的背襯優(yōu)先型認知定勢優(yōu)先關(guān)注來源和當下,立足于以往的命數(shù)看待未來的機運;而歐美文化的認知定勢則是目標優(yōu)先,立足于未來(future)的機運看待命數(shù)。這兩種認知定勢引導(dǎo)漢語和英語對“人類命運共同體”這個概念的認知導(dǎo)向明顯不同:漢語將“destiny”置于前臺;英語將“future”置于前臺。在跨文化翻譯中如果不進行轉(zhuǎn)換,會導(dǎo)致翻譯失真。

圖1 “命運”和“destiny”及“future”的關(guān)系

如果撇開不同文化認知方式的偏差,“人類命運共同體”的本意是倡導(dǎo)世界各國“同舟共濟攜手合作共創(chuàng)美好未來”。將最初英譯中的“destiny”替換為“future”,更符合歐美“目標優(yōu)先”認知定勢對“人類命運共同體”的理解方式,實際上是考慮到跨文化認知方式的差異,為更方便于貼近國外受眾的理解,從漢語的背襯來源型認知方式轉(zhuǎn)換為目標型認知方式。因此,在黨的十九大報告英文版中,原來的“A community of shared destiny for mankind”改為“A community with shared future for mankind”。這是跨文化傳播遵循跨文化認知方式內(nèi)在規(guī)律而進行轉(zhuǎn)換的結(jié)果。

這個案例并不是一個孤立的現(xiàn)象,實際上漢語和英語的認知方式差異在眾多文化表征領(lǐng)域都有表現(xiàn)。例如,英語的“30% off”對應(yīng)于漢語的“七折”,也是遵循著同樣的原理。英語立足于獲利率這個商品交換的目標來理解和界定折扣,同一個概念漢語立足于成本率的背襯來理解和界定折扣,反映出歐美文化“目標優(yōu)先”型認知定勢與“中國式背襯優(yōu)先” 認知方式之間的差異。再如,中文的停車場門口顯示的車位信息,常見的是“剩余車位”,而英語提示信息則是“available parking space”(可用車位),這仍然是由“背襯優(yōu)先型”與“目標優(yōu)先型”的認知方式差異帶來的兩種看待車位存留信息的認知視角差異。

盡管漢英認知方式存在差異,但在漢英翻譯中,并不一定完全舍棄漢語的認知方式,那些享譽世界的歷史典故,具備一般歷史知識的國外受眾能夠準確理解,完全可以保留中國式認知方式,做到以我為主,兼顧外語。譬如, “一帶一路”本來是一個面向未來的跨國經(jīng)濟合作發(fā)展倡議,在中國式“背襯優(yōu)先型”認知方式的引導(dǎo)下,漢語借用兩千年前歐亞大陸和海上絲綢之路這一享譽世界的歷史典故來對其命名。一個指向未來的倡導(dǎo)合作共贏的公共產(chǎn)品,不但讓世人重溫千百年前亞歐跨國合作與交流的那段輝煌歷史,而且再次將目光投向未來全球合作共贏的美好前景,從而向世界昭示,中國不但能夠在千百年前向世界提供優(yōu)質(zhì)的公共文化產(chǎn)品,而且將繼續(xù)擴大合作、共創(chuàng)美好未來?!耙粠б宦贰北M管突出背襯傾向,但世界上大多數(shù)受過良好教育的不同文化背景的精英受眾能夠準確理解其內(nèi)涵。因此,盡管極少數(shù)國家對“一帶一路”提出異議,本著善意,“一帶一路”的英文表述作出技術(shù)性微調(diào)后,仍然保留“帶”(Belt)和“路”(Road)的基本框架。因為絲綢之路作為世界歷史上亞歐文明交流的重大歷史事件,這一歷史背景知識為突出背襯來源的中國式敘事方式獲得絕大多數(shù)世界受眾的跨文化理解提供了正確解讀的基礎(chǔ)。與此類似,中國人喜歡用“中華民族的偉大復(fù)興”來表達國家發(fā)展目標,不少西方學(xué)者也都注意到這一具有中國特色的認知方式。

以上案例說明,中國式“背襯優(yōu)先型”認知方式與英文背后的“目標優(yōu)先型”認知方式雖然存在差異,但只要不影響到對方的理解,不一定一味遷就對方而失去自我。只有在跨文化受眾難以準確理解的情況下,才需要作出文化調(diào)適,避免那些與目標語言差異較大的中國式認知方式外譯出現(xiàn)貌合神離的譯文。不但如此,在許多情況下,很有必要盡可能突出中國式認知方式。

世界上不同民族、文化群體的語言和文化,在跨文化交際中一方面需要尊重不同文化,另一方面還要維護自己的民族尊嚴和文化自信。在兼顧本民族和其他民族文化的同時,應(yīng)最大程度地維護本民族文化話語權(quán)的自主地位。

隨著中國經(jīng)濟、貿(mào)易、科技、教育、文化國際地位的穩(wěn)步提升,民族文化自覺意識逐漸覺醒,跨文化翻譯中的話語權(quán)自主問題也提上議事日程。學(xué)術(shù)交流中那些原產(chǎn)于中國、具有濃郁的中國特色的專用術(shù)語,是使用漢語拼音,還是使用外文?是采用中國式或貼近中國式認知方式和文化背景來表征,還是采用基于西方文化價值取向的英式認知方式表征?這是跨文化交際和翻譯策略需要認真考慮和面對的問題。

近二百年來,西學(xué)東漸是世界文化交流的主流傾向。西方標準、西方術(shù)語長期主導(dǎo)著中國乃至世界的翻譯和學(xué)術(shù)交流。隨著中國經(jīng)濟、科技、文化國際地位的提升,國外對中國文化、科技、教育的關(guān)注度也隨之提升,觀察視角也更趨平視,彼此之間的跨文化對話方式必將越來越平等,對中國的期待也更高,對中國的觀察和研究也越來越專業(yè)、細致。一些具有中國特色的概念術(shù)語,如果用外語來翻譯,必然在不同文化價值取向的轉(zhuǎn)換中喪失一部分原汁原味的中國內(nèi)涵和元素,好比用洋瓶子裝茅臺酒,用筷子吃西餐,更準確地說好比用國際象棋的棋盤來下圍棋或中國象棋,捍格不通。有些中文概念在其他文化中根本不存在相對應(yīng)的文化基礎(chǔ)。例如,“道可道,非常道”中的“道”,以及“君子”“漢服”“醬香型白酒”“濃香型白酒”“太極拳”“秧歌”“昆曲”“京劇”“少林”“功夫”“圍棋”“麻將”等諸如此類的概念術(shù)語,如果用漢語以外的語言來翻譯,難以確保蘊藏于這些概念術(shù)語深處的那些文化蘊含能準確地傳遞到跨文化受眾的認知方式中而不荒腔走板。假如采用外語來翻譯這些術(shù)語,受到其母語的影響,跨文化受眾必然或多或少地根據(jù)其自身文化和認知方式來建立和“加工”這些中國特色的概念,既不利于外國人準確理解其內(nèi)涵,也不利于專業(yè)性的學(xué)術(shù)交流。

從跨文化認知方式轉(zhuǎn)換的角度看,語言之間的翻譯涉及兩種基本模式:歸化(domestication)翻譯法和異化(foreignization)翻譯法。歸化翻譯法將源語本土化,盡量遷就目的語讀者的文化背景和知識儲備、審美特點,采取其所習(xí)慣的表達方式來傳達原文內(nèi)容。歸化翻譯法的優(yōu)點是有助于讀者以自身熟悉的民族文化來理解譯文,增強譯文的可讀性,但是其代價是明顯的,照顧讀者自身的民族文化和知識背景,必然喪失原作品獨有的文化價值取向和韻味,容易讓讀者滋生自我文化中心傾向。

異化翻譯法盡可能不改變原作品所植根的民族文化土壤中獨有的蘊涵和系統(tǒng)價值取向,引導(dǎo)讀者向作者及其民族文化系統(tǒng)靠攏。在翻譯上遷就原作文化及其語言特點,譯者向作者靠攏來傳達原文的內(nèi)容。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。異化翻譯法一方面保留了源作品的民族文化意蘊,同時也體現(xiàn)出文化上的平等對話原則,這就對翻譯的技巧提出了挑戰(zhàn)。一些兼顧目標文化和源文化的“歸化-異化”創(chuàng)新性翻譯,既有助于讀者理解異域文化,又不失源文化的意蘊特征,成為翻譯界的創(chuàng)新佳話。例如,中國載人飛船發(fā)射成功,一部分西方媒體使用英文來表述中國宇航員,而還有一部分媒體則截取了“太空人”的漢語拼音的前半部分taiko與英文宇航員單詞astronaut后半部分-naut組合,創(chuàng)造出了一個專門用以指稱中國宇航員的新詞語:taikonaut,并且很快就在國際媒體流行開來。這看似僅僅是一個語言創(chuàng)新的現(xiàn)象,其背后卻分明折射出西方媒體對中國航天事業(yè)快速發(fā)展的一種變相認可。

長期以來,西方文化中心主義對全球的影響如此深遠,以至于在中國的一部分學(xué)者中不知不覺地塑造出一種固化的外語本位心理定勢。表現(xiàn)在漢外翻譯策略中,一些中國人在許多跨文化交際場合,習(xí)慣性地使用數(shù)百年前的外語術(shù)語來翻譯那些內(nèi)涵已然發(fā)生巨大變化的中國特色的概念術(shù)語。例如,“普通話”是漢民族通用語的標準名稱,而英語中的Mandarin是數(shù)百年前歐美用西方語言指稱明清官話的術(shù)語,二者的內(nèi)涵和標準都不完全相同。然而,大部分中國人在內(nèi)地召開的國際會議或?qū)W術(shù)論文中仍然不假思索地使用這一外來的術(shù)語來指稱本族語、本民族文化中的一個常見概念。如果是不懂中文的非語言學(xué)的國外交際者,用他們已經(jīng)習(xí)慣的沿用多年的詞語Mandarin來理解中國的“普通話”概念,是可以理解的。但是,如果不分場合在我們自己的出版物以及語言學(xué)專業(yè)會議中,放棄自己的標準而采用Mandarin Chinese來寫文章、作學(xué)術(shù)報告,就是主動放棄本民族的學(xué)術(shù)標準和話語權(quán)。Mandarin Chinese跟“普通話”之間,無論是歷史文化背景,還是其定義的內(nèi)涵和外延,都差異巨大。把一個數(shù)百年前在外國使用的詞語,代替中國現(xiàn)在使用的內(nèi)涵外延重新標準化的詞語,這本身就是無視現(xiàn)實,剝奪了國外讀者準確地了解當今中國國情的需求,于己于人都是弊大于利。

在跨文化翻譯中,歸化翻譯要求在翻譯時盡可能貼近目的語的文化來翻譯原作品,不惜犧牲原作品的原始深層涵義和文化風(fēng)格。異化翻譯則盡量保存原文的文化價值土壤,盡可能向作品原汁原味的語言文化底蘊靠近。例如,儒家文化的“君子”“小人”,道家思想的“道”,英文翻譯多種多樣,不一而足,但沒有哪一種能夠傳神地傳遞中國本土的“君子”“小人”“道”等植根于中國傳統(tǒng)文化坐標系的內(nèi)涵價值。因此,對于那些對中國傳統(tǒng)文化有所了解甚至有所研究的外國讀者來說,最貼切的翻譯,就是用拼音音譯保留其深層的文化內(nèi)涵。否則,就是風(fēng)干了的臘肉和魚干,喪失掉一大部分本來的文化內(nèi)涵和韻味,甚至有可能被其他文化所同化而變了味。

姓和名的這種語序并非孤立無序的自由排列,而是與該語言的認知定勢保持一致。例如,東亞國家跟中國一樣,采用姓氏先于名字的表征方式,跟歐美姓名表征方式相反。一百多年來,西學(xué)東漸的浪潮猛烈沖擊東亞維系了數(shù)千年的文化秩序,影響所及,甚至連姓和名的排列順序都在跨文化交際中放棄姓前置于名的文化傳統(tǒng),采用西方的名前置于姓的順序。在文化交流的早期,歐美文化對中國文化形成絕對的主導(dǎo)地位,彼時大部分中國人在跨文化交際中喜歡模仿歐美的“名-姓”模式來顯示自己的中文姓名。近年來,隨著中國經(jīng)濟、文化地位的上升,民族文化自主意識也逐漸提升,一部分具有文化自覺意識的中國人,開始在跨文化交際中使用自身文化的表征模式顯示自己的姓名。

2020年,美國奧克蘭蘭尼大學(xué)一名教授要求一名亞裔學(xué)生Phuc Bui改名,理由是她的名字用英文讀音“不雅”。他的“歧視性”要求被拒,這名教授因涉種族歧視被停職。這個事件的背后,也折射出一個現(xiàn)實,姓名的呈現(xiàn)方式也體現(xiàn)出民族及個人尊嚴和文化認同。

在外交場合,不但姓名的呈現(xiàn)方式能夠體現(xiàn)國家和民族尊嚴,采用本族語言還是外語來講話,更是代表著發(fā)言者所代表的國家和民族的外交地位和尊嚴。

我們主張突出翻譯的文化主體意識,并非不講條件地一概排斥跨文化轉(zhuǎn)換對接調(diào)適策略,而是對于不同性質(zhì)的譯文采取相應(yīng)的策略,兼顧主體意識和跨文化對接。那些跟民族特色有關(guān)的詞語,例如“太空人”,以及中國文化特征濃厚的學(xué)術(shù)概念如“普通話”,就應(yīng)當在翻譯中偏重和突出中國特征;那些需要突出國際化、具有普遍價值特征的概念,例如“人類命運共同體”,則可以加大跨文化轉(zhuǎn)換與對接的權(quán)重。

四、中西認知定勢的文化價值取向與跨文化解讀

中國式認知定勢與歐美認知定勢的差異,不但體現(xiàn)為組織表征策略的差異,而且體現(xiàn)于語言符號解讀方式的差異。同一個語言表述,受到不同文化的價值取向塑造的認知定勢的影響,加之受到國家關(guān)系和國際環(huán)境發(fā)展變遷的影響,可能帶來解讀上的偏差甚至產(chǎn)生意想不到的誤解。

文化價值取向不同,會帶來一種文化體系對于自我與客體之間關(guān)系的不同解讀。具體而言,對于同一個表述,例如“韜光養(yǎng)晦”,中國人和西方人的解讀會有差異。因為中國式文化價值取向在人際關(guān)系中更加突出自我收斂、低調(diào)行事、顧及對方的感受,以自我克制和低調(diào)謙和換取有利于和諧相處、和平發(fā)展的生存環(huán)境。而歐美人立足于自我中心的角度,其主客對立的價值取向,使其更傾向于將“韜光養(yǎng)晦”的動機解讀為藏而不露的所謂“戰(zhàn)略陰謀”。

20世紀80年代末、90年代初,中國基于對國情的深刻認識和世界局勢的全面把握,提出了“韜光養(yǎng)晦”的外交思想。這一外交理念在中國處于發(fā)展初期階段,并未引發(fā)多少關(guān)注或質(zhì)疑。隨著中國經(jīng)濟持續(xù)快速發(fā)展、國際影響力快速上升,中國在世界格局中的位置發(fā)生歷史性躍遷,一些西方學(xué)者從中國“崩潰論”逐漸轉(zhuǎn)向“威脅論”,對“韜光養(yǎng)晦”一詞的解讀也背離了中國外交政策的初衷。其中的原因,有跨文化翻譯不當?shù)囊蛩?,但在更深的層次上則反映出漢英認知方式及其背后文化價值取向的差異,使得外交政策的表述在不同文化背景下的傳遞和解讀過程中出現(xiàn)意想不到的跨文化誤讀。

“韜光”指“斂藏自己的光芒才華”;“養(yǎng)晦”指處在相對不顯眼的位置。韜光養(yǎng)晦的意思是通過自我收斂的謙和低調(diào),換取有利于和諧相處、和平發(fā)展的生存環(huán)境。它既是一種生存策略,也是一種具有中國式價值取向的美德。由于文化的差異,一些翻譯將低調(diào)、收斂的目的,解釋為“等待時機”,卻忽略了其致力于通過謙和、低調(diào)換取有利于和諧共處、和平發(fā)展的生存環(huán)境的目標,導(dǎo)致西方人在解讀“韜光養(yǎng)晦”一詞時對其動機目標產(chǎn)生“陰謀論”的猜想。

中國式認知方式基于“天人合一”思想,突出背襯,淡化自我。在人與自然的關(guān)系中主張人與自然和諧相處,在人際交往中推崇謙讓、低調(diào),禮讓優(yōu)先,通過抬高對方、降低身段體現(xiàn)對于對方的尊重,所謂“己欲立而立人,己欲達而達人”。這一思想在語言當中表現(xiàn)為漢語中存在大量的謙稱和尊稱,例如:免貴、拙作,貴姓、貴校、大作;宴請和招待客人,會謙稱飯菜不夠鮮美;贈送禮物,謙稱薄禮不成敬意,等等。在行為方式上推崇行事低調(diào)、謙讓,以取得人際關(guān)系和諧相處。其目的首先是追求和諧共處,這就是“韜光養(yǎng)晦”的文化背景和價值取向的來源。換言之,“韜光養(yǎng)晦”無論是個人修養(yǎng)還是外交政策,都強調(diào)在與他人或其他國家的交往中保持低調(diào),克制自身言行,通過謙讓贏得和諧共處的人際或國際生存和發(fā)展的良好環(huán)境。這是中華民族歷來倡導(dǎo)的一種人生美德和哲學(xué)理念,也是中國歷來秉持的基本外交理念。這種低調(diào)與自我克制的理念,與道家哲學(xué)倡導(dǎo)的“上善若水”以及儒家推崇的“克己復(fù)禮”的價值取向可謂一脈相承。

“上善若水”的人生哲學(xué)是老子哲學(xué)的核心價值取向之一。老子說:“上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾于道?!本褪钦f,善的最高境界像水一樣。水善于滋潤萬物而不與萬物相爭,停留在眾人都不喜歡的低洼之處,所以水的品行最接近于“道”?!翱思簭?fù)禮”也同樣通過克制自我而成全整體秩序和利益。

無論是“韜光養(yǎng)晦”,還是“上善若水”“克己復(fù)禮”,都推崇謙和禮讓、和諧共處。這一美德在中國傳承數(shù)千年,產(chǎn)生了無數(shù)歷史典故和傳說。除了家喻戶曉的孔融讓梨故事,還有著名的“六尺巷”美談。傳說古代一位大學(xué)士的府邸與另一高官的府邸相鄰,兩家為建房用地發(fā)生糾紛,告到縣衙。因兩家都是高官望族,縣官難以定奪。大學(xué)士家人修書請求出手相助,大學(xué)士回書:

千里家書為一墻,讓他三尺又何妨?
萬里長城今猶在,不見當年秦始皇。

家人得詩,立即拆讓三尺。對方深為感動,也主動讓出三尺。于是,便形成了一條六尺寬的巷道,留下了“六尺巷”的美談。

然而,源于古希臘“人是度量萬物的尺度”的歐美思想,突出“自我中心、自我優(yōu)先”,強調(diào)主客對立,這種認知定勢熏陶下的西方人,難以理解“韜光養(yǎng)晦”所植根的文化背景——“主客和合、和諧共處”哲學(xué)思想的目標是以謙和的行事方式換取和諧共處、和平發(fā)展的有利生存環(huán)境。立足于“自我中心、自我優(yōu)先、主客對立”的文化理念,對于“韜光養(yǎng)晦”的解讀,往往忽視通過自我約束收斂而換取和諧共處的目標,而片面夸大所謂“不外露”的一面,加上中國國力的快速上升,很容易讓那些不了解中國文化價值取向的西方人向“陰謀論”的方向解讀,最終滑向“中國威脅論”的誤區(qū)。

國外有一些英文文獻將“韜光養(yǎng)晦”譯為“hide one’s ability and pretend to be weak”(隱藏能力、假裝弱小);“conceal one’s true intention”(隱藏真實目的)。還有一些英文翻譯是 “hide one’s ambitions and disguise its claws”(隱藏野心、收起爪子)。一些對中國歷史一知半解的學(xué)者,竟然將“韜光養(yǎng)晦”與復(fù)仇色彩濃厚的“臥薪嘗膽”典故相提并論。

對“韜光養(yǎng)晦”的含義和動機片面“解讀”,會扭曲這一成語的文化內(nèi)涵。換言之,中國式文化價值取向塑造的中國式認知方式背襯優(yōu)先,在“韜光養(yǎng)晦”中只顯示出低調(diào)“韜晦”的方式姿態(tài),卻未明確其目標,而西方文化“目標優(yōu)先”的認知定勢促使西方解讀者按照自我中心價值取向來補充、發(fā)揮“韜光養(yǎng)晦”未予明示的目標。 “韜光養(yǎng)晦”建立在中國式“主客和合”的價值取向基礎(chǔ)上,強調(diào)低調(diào)謙和,和平共處,不搞對抗,營造和平的發(fā)展環(huán)境?!绊w光養(yǎng)晦”外交方針的出發(fā)點不是所謂“待機而動” ,而是強調(diào)自我約束、和諧共處,推動世界友好合作、和平共贏。任何其他的解讀,不管是來自中國還是國際,都是脫離中國文化價值取向的有意或無意的曲解。即便是中國的某些學(xué)者,也未必對中國傳統(tǒng)的文化價值取向深入了解。

一些中國學(xué)者或許對中國傳統(tǒng)文化“主客和合”價值取向缺乏了解,對“韜光養(yǎng)晦”的翻譯片面夸大“等待時機”的引申義,卻沒有根據(jù)“主客和合”價值取向補充出其目標是致力于“以謙和的行事方式換取和諧共處、和平發(fā)展的有利生存環(huán)境”,導(dǎo)致西方受眾由于缺乏對中國文化價值取向的了解而對中國外交政策產(chǎn)生誤讀。一些典籍將“韜光養(yǎng)晦”解釋為“一種為人的策略”,“在時機尚未成熟時,最好先隱藏自己的才能,等待合適的機會”。所對應(yīng)的英文表述是“to conceal one’s fame and ability”;“temporary retirement to bide one’s time before going on the offensive”。這種解讀,不僅夸大了所謂“等待合適的機會”的含義,而且沒有明確指出其目的是致力于“以謙和的行事方式換取和諧共處、和平發(fā)展的有利生存環(huán)境”的“主客和合”文化內(nèi)涵。西方解讀者在目標優(yōu)先認知方式的驅(qū)動下,對“韜光養(yǎng)晦”外交政策動機的認知因為在翻譯中缺席,而被解讀為“陰謀”。

也有一些西方學(xué)者從不同角度解讀“韜光養(yǎng)晦”的內(nèi)涵。美國《新聞周刊》國際版主編扎卡里亞在2008年的著作《后美國的世界》中,對中國對外戰(zhàn)略方針的表述也引用了“韜光養(yǎng)晦”,他的英文翻譯是“hiding its light”。這一譯法源自《圣經(jīng)》中的一段話:“Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick;and it giveth light unto all that are in the house.”(注:giveth為古體英語,與give語義相同)中文可譯為“人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人?!焙笕藢⑸鲜龅涔室隇橹V語“hide one’s light under a bushel”,意指不露鋒芒,低調(diào)行事。即便如此,借用西方文化中眾所周知的典故按西方認知方式翻譯中國成語,必須充分考慮到中西文化差異和認知方式的轉(zhuǎn)換,所借用的西方典故能否準確詮釋中國典籍的文化內(nèi)涵,值得深入研究??傊?,只有設(shè)法將“韜光養(yǎng)晦” 含義中“keep a low profile”(保持低調(diào))的目的是營造和諧共處的生存及和平發(fā)展環(huán)境的信息傳達給西方受眾,才能不給對方根據(jù)自己的文化背景和認知方式錯誤地解讀“韜光養(yǎng)晦”的真正內(nèi)涵留下誤讀的空間。

以上案例說明,翻譯“韜光養(yǎng)晦”這樣涉及中國外交思想理念的詞語,應(yīng)將其背后的“主客和合”文化價值取向準確、到位地轉(zhuǎn)換為植根于另一種文化土壤的目標語言,結(jié)合目標語言目標優(yōu)先的認知方式,突出“韜光養(yǎng)晦”追求“以謙和的行事方式贏得和諧共處、和平發(fā)展的有利生存環(huán)境”的文化內(nèi)涵和目標,實現(xiàn)中外語言、文化價值取向與認知方式的全方位轉(zhuǎn)換對接,從而有助于更好地向世界介紹中國的外交政策,促進國際社會對中國和平發(fā)展道路和傳統(tǒng)文化的了解,維護并進一步塑造中國良好的國際形象。這就需要深入了解中國式認知方式及其所植根的文化土壤和價值取向。

五、“分類調(diào)適、主客兼顧”的跨文化調(diào)適與對接原則

中國經(jīng)濟實力和國際地位的快速提升,一方面帶來國際社會對中國的認知視角、認知方式的重新調(diào)適,同時也要求中國主動應(yīng)對跨文化對話中中國與國際社會認知方式差異帶來的挑戰(zhàn),在跨文化交往中根據(jù)認知方式差異的類型和特征重新調(diào)整認知方式。只有深入了解自身以及對方認知方式的差異,知己知彼,才能實現(xiàn)跨文化傳播的有效對接,避免跨文化誤解。

針對跨文化傳播的復(fù)雜程度,以及容易引發(fā)誤解的程度,中外認知方式轉(zhuǎn)換對接的總體原則是“分類調(diào)適、主客兼顧”,主要分為以下兩種類型。

第一類,內(nèi)涵較為豐富復(fù)雜,容易引發(fā)跨文化誤解的內(nèi)容,例如“一帶一路”“韜光養(yǎng)晦”“人類命運共同體”的跨文化翻譯,既要確保原文的文化價值取向及其蘊含的豐富歷史典故,又要兼顧西方目標優(yōu)先的認知方式,將漢語背襯優(yōu)先轉(zhuǎn)換為目標優(yōu)先,以貼近對方認知方式的翻譯保持原文的文化價值取向內(nèi)涵,避免因為對中國文化缺乏了解而留下跨文化誤解的空間。

第二類,對于那些不容易引發(fā)跨文化誤解的翻譯對象,例如姓名、中國民族文化特色濃厚的學(xué)術(shù)典籍概念術(shù)語,盡量采用原汁原味的中國式認知方式進行翻譯,以便最大程度確保民族尊嚴并確立學(xué)術(shù)標準話語權(quán)。

總之,在跨文化語境中根據(jù)原作的內(nèi)涵、傳播目標以及受眾的文化特征和認知方式的差異,采取恰切的調(diào)適方式作出準確的翻譯,一方面要確保對方準確理解中國語言文化和外交政策,另一方面還要保持民族文化自信,促進世界各國對中國的深度認知。這就涉及民族心理、文化價值取向、認知方式、外交政策等多個領(lǐng)域綜合知識的積累和研究探索。從這個角度看,跨文化認知方式轉(zhuǎn)換對接的理論探索和傳播實踐,還有很長的路要走。

猜你喜歡
定勢中國式優(yōu)先
排除統(tǒng)計問題中的定勢效應(yīng)之“雷”
宜寫“思維定式”,不宜寫“思維定勢”
中國式民主
40年,教育優(yōu)先
商周刊(2018年25期)2019-01-08 03:31:08
不要讓中國式焦慮,廢掉了你的孩子
海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:28
多端傳播,何者優(yōu)先?
傳媒評論(2018年5期)2018-07-09 06:05:26
站在“健康優(yōu)先”的風(fēng)口上
中國式失敗
論戲劇《恥辱》在西方人眼中的穆斯林文化定勢
優(yōu)先待遇
小說月刊(2014年12期)2014-04-19 02:40:08
蒲江县| 和政县| 凤山市| 旅游| 修文县| 淮安市| 张家港市| 阿勒泰市| 潮安县| 抚宁县| 阿拉善右旗| 青川县| 怀柔区| 繁峙县| 汪清县| 浦城县| 包头市| 道真| 河北区| 凤城市| 海兴县| 永昌县| 崇信县| 莱州市| 上杭县| 和田市| 长泰县| 香河县| 资阳市| 温州市| 黑水县| 曲周县| 永吉县| 平顶山市| 临夏县| 神池县| 张家界市| 托克逊县| 阳原县| 垣曲县| 夏河县|