賀 榮
英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是世界上使用人口最多的語(yǔ)言。隨著語(yǔ)言環(huán)境的復(fù)雜化,逐漸產(chǎn)生了“中式英語(yǔ)”與“英式漢語(yǔ)”兩種語(yǔ)言現(xiàn)象。目前,學(xué)界對(duì)中式英語(yǔ)的研究頗豐。以知網(wǎng)為例,截至2020年7月,以“中式英語(yǔ)”為主題進(jìn)行檢索共得1426條結(jié)果,而“英式漢語(yǔ)”僅57條。
“英式漢語(yǔ)”的出現(xiàn)與發(fā)展為現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境帶來(lái)了新氣象,但也帶來(lái)了一些問(wèn)題。本文將重新界定英式漢語(yǔ),使研究對(duì)象更加明確,并進(jìn)一步分析詞匯層面的英式漢語(yǔ)現(xiàn)象,從而更為準(zhǔn)確地把握該語(yǔ)言變體。
陳雪貞指出:“所謂英式漢語(yǔ),顧名思義,就是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者(如一些英漢翻譯人員、留學(xué)歸國(guó)人員、英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生等)由于受第二語(yǔ)言英語(yǔ)的影響,將英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則與習(xí)慣硬套入漢語(yǔ),從而產(chǎn)生的不合漢語(yǔ)規(guī)范或是不合漢語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形漢語(yǔ)?!盵1]其余學(xué)者所給定義也大同小異。但學(xué)者并未明確指出何為“漢語(yǔ)規(guī)范或習(xí)慣”,故文中例證具有較大的主觀性。例如,張育智認(rèn)為,保齡球等音譯外來(lái)詞也屬于英式漢語(yǔ),但這些表達(dá)方式早已是“漢語(yǔ)規(guī)范或習(xí)慣”的一部分,與定義之間存在明顯矛盾[2]。
基于此,筆者重新界定了英式漢語(yǔ)。英式漢語(yǔ)是指以標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)為核心,嵌入英語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法規(guī)則及搭配習(xí)慣,在漢語(yǔ)交際中出現(xiàn)而尚未納入現(xiàn)代漢語(yǔ)系統(tǒng)的畸形漢語(yǔ)?!吧形醇{入現(xiàn)代漢語(yǔ)系統(tǒng)的畸形漢語(yǔ)”是指英式漢語(yǔ)尚不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范,不具備合法性。
與前人定義相比,該定義主要有兩點(diǎn)不同:
其一,厘清研究范圍,英式漢語(yǔ)研究范圍要小于受英語(yǔ)影響的漢語(yǔ)。在前人研究中,雖有英式漢語(yǔ)這一概念,但其真正的研究對(duì)象卻十分模糊。大多數(shù)學(xué)者都將這兩個(gè)概念混為一談,將音譯詞等現(xiàn)象也納入研究范圍。英式漢語(yǔ)是不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的非標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ),與標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)共時(shí)存在。而受英語(yǔ)影響的漢語(yǔ)不僅包括共時(shí)中的英式漢語(yǔ),還體現(xiàn)在歷時(shí)層面下的“歐化漢語(yǔ)”等語(yǔ)言現(xiàn)象。部分歐化成果已納入標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ),故與英式漢語(yǔ)不可一概而論。
其二,刪去了模糊不清、證據(jù)不足的范疇。例如范宏雅、韓冰認(rèn)為,漢語(yǔ)中大量使用表示復(fù)數(shù)概念的“們”是受到英語(yǔ)語(yǔ)素“s”的影響,但其僅列出這一語(yǔ)言現(xiàn)象,而未進(jìn)一步解釋說(shuō)明兩者之間的必要聯(lián)系,因此筆者暫不將其視為英式漢語(yǔ)[3]。
此外,英式漢語(yǔ)與中介語(yǔ)、洋涇浜也有部分相似之處,為進(jìn)一步厘清英式漢語(yǔ)定義,還應(yīng)看到英式漢語(yǔ)與這兩種語(yǔ)言現(xiàn)象的異同。雖然這三者都是兩種語(yǔ)言互相影響的產(chǎn)物,但中介語(yǔ)和洋涇浜均誕生且同時(shí)運(yùn)用于雙語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,通過(guò)用母語(yǔ)模仿目的語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)跨文化交際。而英式漢語(yǔ)雖同樣誕生于雙語(yǔ)環(huán)境,但實(shí)則為漢語(yǔ)的再造過(guò)程,所產(chǎn)生的語(yǔ)言變體僅用于漢語(yǔ)交際,無(wú)法與英語(yǔ)母語(yǔ)者交流。
基于此,本文主要討論英式漢語(yǔ)詞匯層面的特點(diǎn),包括屈折語(yǔ)素、混合構(gòu)詞和語(yǔ)音改造三種情況。
在筆者看來(lái),詞匯層面的英式漢語(yǔ)是指在漢語(yǔ)交際過(guò)程中,以標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)詞匯為基礎(chǔ),糅合英語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法規(guī)則及搭配習(xí)慣,而生造出的具有濃厚英語(yǔ)色彩且尚未成為標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯。
從形態(tài)學(xué)角度看,漢語(yǔ)為孤立語(yǔ),主要通過(guò)虛詞及詞序表達(dá)語(yǔ)法意義。而英語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),使用較為豐富的形態(tài)變化以表達(dá)相應(yīng)的語(yǔ)法范疇。英式漢語(yǔ)詞匯受英語(yǔ)影響,也體現(xiàn)出一定的屈折色彩。
如,標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)代漢語(yǔ)可以通過(guò)助詞“著”體現(xiàn)“體”的語(yǔ)法范疇,表“進(jìn)行”。在英語(yǔ)中,若想表達(dá)進(jìn)行時(shí),需在動(dòng)詞后加上屈折語(yǔ)素“-ing”(1)下文所述ing均為構(gòu)成動(dòng)詞現(xiàn)在分詞的語(yǔ)素,不含構(gòu)成名詞性結(jié)構(gòu)的部分。。在英式漢語(yǔ)中,詞匯的屈折語(yǔ)素具有鮮明的英語(yǔ)色彩。
據(jù)BCC微博語(yǔ)料庫(kù),截至2020年7月,共有21 335條“漢語(yǔ)謂語(yǔ)+ing”語(yǔ)料[4]。與英語(yǔ)不同,英式漢語(yǔ)中的語(yǔ)素“-ing”不僅能位于動(dòng)詞后,還能置于形容詞、名詞等其他詞性的詞匯之后,這主要是漢語(yǔ)謂語(yǔ)不受詞性限制。例如:
(1)讓暴風(fēng)雨來(lái)得更猛烈些吧。練琴練琴ing!!
(2)我喜歡的萱萱晉級(jí)啦,開(kāi)心ing?。?/p>
(3)唱完K宵夜ing……
從語(yǔ)法意義的角度看,英式漢語(yǔ)中的語(yǔ)素“-ing”同英語(yǔ)中的一樣,可以表示“一段時(shí)間內(nèi)一直或正在做某事”,但其詞干的詞性更為豐富。例(1)中為“v.+ing”,表示“要一直練琴”;例(2)中為“adj.+ing”,表示“一直處于開(kāi)心的狀態(tài)”;例(3)中為“n.+ing”,表示“正在吃宵夜”。
我們還能看到,英語(yǔ)的詞尾“-ing”總是緊跟詞干后,如說(shuō)“I’m watching TV.”而不說(shuō)“I’m watch TVing.”,但在英式漢語(yǔ)中,無(wú)論詞干位于哪里,詞尾“-ing”總是置于句尾,詞干與詞尾黏著程度低。例如:
(4)恢復(fù)元?dú)?,陪元寶看喜羊羊ing!
(5)加我一起玩啊,尋找組織ing!
例(4)與例(5)中,詞干與詞尾間均插入了賓語(yǔ),構(gòu)成“謂語(yǔ)+賓語(yǔ)ing”。若按照英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,應(yīng)分別改為“陪元寶看ing喜羊羊”及“尋找ing組織”。由此可見(jiàn),英式漢語(yǔ)僅吸收了英語(yǔ)詞尾“-ing”的語(yǔ)法意義,而未遵循其語(yǔ)法形式。
此外,在英語(yǔ)中,詞尾“-ing”無(wú)法構(gòu)成獨(dú)立的音節(jié),只能與詞干中的部分音素組合成新的音節(jié)。而英式漢語(yǔ)中“-ing”實(shí)為三個(gè)音節(jié),保留了這三個(gè)字母的本音,在音節(jié)結(jié)構(gòu)上具有獨(dú)立性。如,understand有3個(gè)音節(jié),分別為[?n][dr][st?nd];而understanding有4個(gè)音節(jié),最后一個(gè)音節(jié)[dI?]是由詞干中的輔音[d]與詞尾[I?]共同構(gòu)成。然而,戀愛(ài)ing音標(biāo)為[lianaiaiend?i:],而非[lianaI?]。
混合構(gòu)詞,是指英式漢語(yǔ)在構(gòu)詞過(guò)程中以漢語(yǔ)為詞根,加上英語(yǔ)詞綴,從而構(gòu)成混合詞匯的現(xiàn)象。
在英式漢語(yǔ)中,“漢語(yǔ)詞根+英語(yǔ)詞綴”主要出現(xiàn)于名詞構(gòu)詞,本節(jié)主要以名詞詞綴“-er”“-able”為例展開(kāi)。在英語(yǔ)中,當(dāng)某詞根與詞綴“-er”結(jié)合后,整個(gè)單詞意為與詞根意義相關(guān)的某類(lèi)人。例如:
(6)浙大er們?cè)绨玻∮质切碌囊恢?,你們是否已?jīng)打起精神,準(zhǔn)備好迎接新的挑戰(zhàn)了呢?
(7)這個(gè)春節(jié)中大ers別忘了和在家等待自己的爸爸媽媽說(shuō)一聲“愛(ài)你”。
(8)再難的關(guān),會(huì)有過(guò)去的一天,希望在明天哦!加油吧小寶貝er!!
例(6)與例(7)中,詞根為某所大學(xué),加上詞綴表示某所大學(xué)的學(xué)生。例(6)雖使用了英語(yǔ)詞綴,但仍通過(guò)漢語(yǔ)中的“們”來(lái)傳遞“數(shù)”的語(yǔ)法范疇;例(7)則進(jìn)一步通過(guò)英語(yǔ)中的“s”表達(dá)復(fù)數(shù)概念。例(8)在構(gòu)詞時(shí)脫離了英語(yǔ)構(gòu)詞的規(guī)則,詞根“小寶貝”足以表示某一類(lèi)人,此處的“-er”可以看作漢語(yǔ)兒化音字母化或無(wú)實(shí)義的語(yǔ)法標(biāo)記。
在英語(yǔ)中,“-able”表示“能被……的,可被……的”。其詞根通常為動(dòng)詞,在同詞綴結(jié)合后,詞性由動(dòng)詞轉(zhuǎn)為形容詞。如,adjust意為“調(diào)節(jié)”,同“-able”結(jié)合后,adjustable表示“可調(diào)節(jié)的”。例如:
(9)我要發(fā)憤圖強(qiáng)做個(gè)牛人了,我是學(xué)ABLE,出國(guó)ABLE,賺錢(qián)ABLE的人?。?!
(10)自己不是球迷,但作為一個(gè)報(bào)業(yè)修行者,覺(jué)得這頭版還是相當(dāng)給力able的。
該詞綴在英式漢語(yǔ)與英語(yǔ)中有較大差異。一是詞根結(jié)構(gòu)層次不同。英語(yǔ)詞根僅為一個(gè)動(dòng)詞v.,而英式漢語(yǔ)不僅能夠以v.為詞根,還能以VP為詞根。如例(9)中的“學(xué)ABLE”詞根為v.,而“出國(guó)ABLE”與“賺錢(qián)ABLE”詞根為VP。二是英式漢語(yǔ)中往往仍保留漢語(yǔ)虛詞“的”,形成羨余語(yǔ)素。僅依語(yǔ)法形式而言,英語(yǔ)詞綴“-able”足以完成形容詞標(biāo)記功能,然而受漢語(yǔ)句法影響,“-able”與“的”往往在英式漢語(yǔ)表達(dá)中共現(xiàn)。如例(9)中的“賺錢(qián)ABLE的人”、例(10)中“給力able的”,尤其是如例(9)般處于定語(yǔ)位置的英式漢語(yǔ)表達(dá),其后的“的”往往是不能省略的。
語(yǔ)音改造是指英式漢語(yǔ)在構(gòu)詞時(shí)將讀音類(lèi)似的漢語(yǔ)詞匯與英語(yǔ)單詞相互轉(zhuǎn)化,從而產(chǎn)生一種詼諧幽默的語(yǔ)用效果,語(yǔ)音改造多見(jiàn)于網(wǎng)絡(luò)熱詞。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中已有音譯外來(lái)詞,如坦克(tank)、可樂(lè)(Cola)等。語(yǔ)音改造與音譯外來(lái)詞均借用了英語(yǔ)的語(yǔ)音形式:音譯外來(lái)詞主要是從西方引入中國(guó)的新事物,雖源于英語(yǔ),但隨著社會(huì)的發(fā)展早已成為現(xiàn)代漢語(yǔ)的一部分;而語(yǔ)音改造的詞匯在漢語(yǔ)中已有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,目前看來(lái)仍是一種“異類(lèi)”說(shuō)法,能否納入標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)尚未可知。
第一類(lèi)是全語(yǔ)音改造。與音譯詞中的純音譯相似,全語(yǔ)音改造也是將英語(yǔ)表達(dá)中的音節(jié)結(jié)構(gòu)直接用漢語(yǔ)詞匯音節(jié)相對(duì)應(yīng)。例如:
(11)在通往因缺思廳這條道路上,總有許多無(wú)腦癥患者根本停不下來(lái)。
(12)這個(gè)晚會(huì)實(shí)在是太無(wú)聊了,我選擇狗帶。
例(11)中,“因缺思廳”為英語(yǔ)interesting的諧音,意為“有趣的;令人感興趣的”,也寫(xiě)作“因吹斯聽(tīng)”“因垂死汀”等。例(12)中,“狗帶”為英語(yǔ)go die的諧音,意為“去死”。
第二類(lèi)是部分語(yǔ)音改造。即指將漢語(yǔ)詞匯中的一部分音節(jié)改造為與之讀音類(lèi)似的英語(yǔ)單詞,英式漢語(yǔ)詞匯義仍保留原漢語(yǔ)詞匯義。例如:
(13)他總是深藏blue,一心一意干自己的事業(yè)。
(14)輕食一定苦哈哈?這款輕食煲讓你duck不必!
例(13)中,“深藏blue”為“深藏不露”的諧音。例(14)中,“duck不必”為“大可不必”的諧音。此外,還有“半tour廢”“star皆空”等英式漢語(yǔ)。
英式漢語(yǔ)并非一種新穎的語(yǔ)言現(xiàn)象,但確是一個(gè)關(guān)注甚少的研究話題。應(yīng)該看到,英式漢語(yǔ)目前仍是一種不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的畸形漢語(yǔ),不應(yīng)與受英語(yǔ)影響的漢語(yǔ)等概念相混淆。同時(shí),英式漢語(yǔ)現(xiàn)象與網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的發(fā)展息息相關(guān),限于篇幅,本文不再對(duì)此做進(jìn)一步解讀。
本文重新界定了英式漢語(yǔ)的概念,并基于此定義,將英式漢語(yǔ)詞匯層面的特點(diǎn)總結(jié)為屈折語(yǔ)素、混合構(gòu)詞和語(yǔ)音改造三類(lèi),為英式漢語(yǔ)相關(guān)研究的進(jìn)一步深入奠定了理論基礎(chǔ)。英式漢語(yǔ)的產(chǎn)生有其特定的社會(huì)土壤,我們應(yīng)理性看待,促進(jìn)現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范化發(fā)展。