張麗君,余慧君
(安徽三聯(lián)學(xué)院,安徽合肥 230000)
莫言作為2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國作家,在海外翻譯、出版、獲獎的作品很多。作為莫言的代表作,《紅高粱》較早被譯介到其他國家,也是外譯語種最多、再版次數(shù)最多的莫言作品。張藝謀拍攝的同名電影《紅高粱》于1987年上映后,也在海外獲得了很多獎項(xiàng)。
該文首先梳理了英文數(shù)據(jù)庫Web of Science(核心合集)中相關(guān)的文章,關(guān)鍵詞是”red sorghum”,時(shí)間設(shè)置為最近10年(2010—2020),進(jìn)行搜索,共有500 條搜索結(jié)果, 排除農(nóng)學(xué)、 植物學(xué)等學(xué)科相關(guān)結(jié)果,關(guān)于“紅高粱”的海外著作和論文發(fā)表主要集中在以下領(lǐng)域,可以看到,發(fā)表文章數(shù)量最多的集中在Educational Research,主要集中在翻譯和教學(xué)方面。其中, 有一本專著:Zhang Yimou: Globalization and the Subject of Culture[1]作者是Carr, J (Carr, Jeremy)Arizona State University。 除此之外,還有很多發(fā)表在國際期刊上的文章,如A corpus-based study on imagery and symbolism in Goldblatt's translation of Red Sorghum(Meng-Lin, Chen)(2019)[2],這篇研究采用基于語料庫的方法, 分析了圖像和符號的翻譯。Hybridity: A Way to Overcome Chinese Cultural Aphasia - With the Teaching of Translated Red Sorghum as an Example (Yu, Yuan; Wang, Junping;Meng, Yu)(2017)[3]以《紅高粱》英文版為教學(xué)材料,闡述了如何運(yùn)用雜交技術(shù)解決“中國文化失語癥”的問題。 Do CAT Tools Apply to Literary Translation -Taking Red Sorghum as an Example (Wang, Leyang)(2017)[4]的作者認(rèn)為,CAT 工具不適合翻譯 《紅高粱》。即使是用CAT 工具翻譯,也可能成為西方讀者的障礙。 MEMORIES AND THEIR LITERARY REPRESENTATIONS: A COMPARATIVE READING OF RED SORGHUM AND TRUE HISTORY OF THE KELLY GANG(Peng, Qinglong)(2017)[5]指出莫言的《紅高粱》和凱莉的《凱利幫的真實(shí)歷史》代表了對歷史事件和人物的記憶,作者通過對比,認(rèn)為這些人物形象反映了中澳兩國人民在與敵人斗爭中所經(jīng)歷的殘酷歷史。 通過莫言和凱莉?qū)φ舶胶蛣P莉兩個(gè)人物的記憶的文學(xué)表現(xiàn), 小說的審美價(jià)值使歷史變得栩栩如生。 Zhao Jiping and the Sound of Resistance in Red Sorghum(Thompson, Brian C.)(2015)[6]通過研究《紅高粱》中趙繼平的音樂如何喚起中國鄉(xiāng)村的陽剛形象,將其音樂語言與中國革命的影響聯(lián)系起來。莫言和他的英譯作品在海外的成功傳播, 從海外的圖書銷售量、西方主流媒體提及率、專業(yè)人士受眾中的知名度等方面也可見一窺。
和大多數(shù)在海外銷售不佳的中國文學(xué)作品相比,《紅高粱》在海外的圖書銷售量較為樂觀。根據(jù)學(xué)者鮑曉英的統(tǒng)計(jì),1993年英文版《紅高粱》出版后,在十幾年里銷售了五萬余冊, 這對于海外的中國文學(xué)作品而言,已經(jīng)算是不俗的銷量了。 此外,在西方的一些主流媒體上, 均刊登了一些對莫言作品的評論文章?!都t高粱》出版時(shí),《紐約時(shí)報(bào)》評論說:“通過《紅高粱》這部小說,莫言把高密東北鄉(xiāng)安放在世界文學(xué)的版圖上”。 2012年10月11日獲諾貝爾獎的這一天,莫言登上了許多西方主流媒體的頭條。 《紐約時(shí)報(bào)》在頭條位置刊出文章《莫言獲諾獎讓中國當(dāng)代文學(xué)進(jìn)入世界視野》。 在《紐約時(shí)報(bào)》《基督教科學(xué)箴言報(bào)》上均刊登了一些對《紅高粱》的評論文章,西方主流媒體的評論既使得中國文學(xué)作品得以廣泛傳播,也驗(yàn)證了包括《紅高粱》在內(nèi)的莫言作品的譯介效果。
那么,莫言《紅高粱》在海外的成功傳播,是否有其獨(dú)特的原因?有聲的電影和無聲的文字之間,是否有特殊的關(guān)系?該作品的海外傳播,給中國其他文學(xué)作品的海外輸出,帶來了哪些啟示?
《紅高粱》能夠在海外被接受是由很多因素促成的。 其同名電影是開路先鋒,因?yàn)殡娪暗墨@獎,促使小說的海外的翻譯和傳播, 加上作品本身獨(dú)特的視角和內(nèi)容,和譯者葛浩文的推介和個(gè)性化翻譯,成就了這部作品在海外的成功傳播。
電影《紅高粱》在海外獲獎,也促進(jìn)了莫言小說走向世界。正如莫言說的那樣:“中國文學(xué)走向世界,張藝謀、陳凱歌的電影起到了開路先鋒的作用”[7]。
電影《紅高粱》的導(dǎo)演張藝謀是當(dāng)代中國最具代表性的導(dǎo)演之一, 他在許多優(yōu)秀的富有中國特色的文學(xué)作品中加入自己獨(dú)特的美學(xué)視角和解讀, 拍攝出很多優(yōu)秀的影視作品。除《紅高粱》外,他還改編了蘇童的《妻妾成群》(Raise the Red Lanterns,譯為《大紅燈籠高高掛》)、余華的《活著》(To Live)等。 其中《大紅燈籠高高掛》這部電影獲得包括奧斯卡最佳外語片提名在內(nèi)的多個(gè)榮譽(yù)。 這些優(yōu)秀的影視作品為中國文學(xué)作品的海外傳播間接做出了巨大貢獻(xiàn)。 攝影師出身的導(dǎo)演張藝謀有著獨(dú)特的電影視覺風(fēng)格,他非常強(qiáng)調(diào)色彩在各個(gè)方面的運(yùn)用。在改編的《紅高粱》電影中,張藝謀使用了大量的紅色元素,在紅色的基調(diào)上贊美生命的活力, 贊美人性中的狂野和激情。特有的中國元素加上原生態(tài)的電影美感,使電影獲得了很多國際獎項(xiàng)。 海外觀眾對該部影片的評價(jià)也以肯定居多,在rotten tomatoes 的網(wǎng)站上,有觀眾這樣評價(jià)這部影片:“在這個(gè)簡單樸素的故事中,在童話般的影像中, 在令人震驚的暴力中, 有一種力量,這是在復(fù)雜的好萊塢故事中看不到的。 ”(There is a strength in the simplicity of this story, in the almost fairy-tale quality of its images and the shocking suddenness of its violence, that Hollywood in its sophistication has lost.)
這部電影在海外獲獎,促使《紅高粱》成為葛浩文翻譯的第一部莫言作品??梢哉f,電影《紅高粱》的成功是葛浩文翻譯莫言的原因之一。葛浩文曾說:我最早讀到的莫言的小說是《天堂蒜薹之歌》,我很驚訝,也很喜歡,其中的愛與恨很能打動人。 我就寫信給莫言, 莫言回信說很高興我能翻譯他的小說。 后來,我又讀到《紅高粱》,沒看幾頁,我就坐不住了,馬上給莫言說,《天堂蒜薹之歌》很了不起,但是我覺得作為他的第一本與英語讀者見面的作品,《紅高粱》會是更好的選擇。 所以,我先翻譯了《紅高粱》,然后是《天堂蒜薹之歌》《酒國》《豐乳肥臀》《生死疲勞》,還有一本中短篇。
可以說,《紅高粱》 電影對小說的傳播起到了聚光燈的效應(yīng), 電影帶動了文學(xué)作品的外譯和海外傳播。 而電影的成功也是因?yàn)楦木幾プ×俗髌分凶钪匾目梢哉f是靈魂的要素:紅高粱精神。張藝謀也曾提出,他想拍攝的《紅高粱》是蘊(yùn)含著精神狀態(tài)的新世界。其實(shí),這樣的詮釋是對中華民族和生命意識的理解,紅高粱恰是一個(gè)基本象征。
《紅高粱》在海外成功傳播和譯者主體極其個(gè)性化的翻譯密不可分。 《紅高粱》的譯者葛浩文是當(dāng)代美國著名的漢學(xué)家、翻譯家和評論家。他是莫言作品的唯一譯者,被稱為莫言作品在西方“落地生根、開花結(jié)果的接生婆”。 國外的讀者、評委都不可能直接閱讀莫言的中文作品,因此莫言能在海外獲獎,翻譯的重要性不言而喻。和中國的本土翻譯家相比,葛浩文既有深厚的漢語語言和文化功底, 又對西方讀者的閱讀習(xí)慣和文學(xué)出版物市場有深入的了解, 他選擇翻譯的中國文學(xué)作品更容易進(jìn)入西方市場, 他的譯作也更容易受到西方讀者的青睞。此外,葛浩文在西方翻譯界的聲望, 也使得他翻譯的莫言作品更容易被西方讀者接受。 他曾翻譯第二屆茅盾文學(xué)獎得獎作品《沉重的翅膀》,葛浩文與夫人林麗君合譯的朱天文的《荒人手記》曾獲得美國“國家翻譯獎”“古根海姆獎學(xué)金”等獎項(xiàng)。 2008年美國俄克拉荷馬大學(xué)美中關(guān)系研究所設(shè)立“紐曼華語文學(xué)獎”,這一獎項(xiàng)旨在表彰華語文學(xué)的杰出貢獻(xiàn)作品, 葛浩文也是大獎評委之一。
作為一位杰出的翻譯家, 葛浩文有著自己獨(dú)特的翻譯理念。 在葛浩文的 《寫作生活》(The Writing Life)中,他說:“感謝意大利人提醒我們,翻譯就是背叛……根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn), 當(dāng)人們被賦予用另一種語言重寫原作的任務(wù)時(shí),作者應(yīng)該寬恕他們,因?yàn)榉g的本質(zhì)就是重寫。 ”
他也在一次訪談中指出:“我認(rèn)為一個(gè)做翻譯的, 責(zé)任可大了……我覺得最重要的是要對得起讀者,而不是作者。 ”[8]在這樣的翻譯理念指導(dǎo)下,葛浩文翻譯的莫言作品選詞精當(dāng), 能夠用精準(zhǔn)的西式表達(dá)闡述原汁原味的中國文化, 其精確的譯文讓人感覺仿佛在讀英文原創(chuàng)小說。他沒有逐字逐句地翻譯,而是側(cè)重在翻譯中能否再現(xiàn)原作的神韻和意境。 這些個(gè)性化的翻譯能夠傳達(dá)原文神韻, 使得譯文也能夠重現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力,這就為《紅高粱》等中國文學(xué)的海外傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
作者對人性的描寫使得《紅高粱》這部小說具有世界文學(xué)的普適性, 就像莫言所說的:“我的小說也描寫了廣泛意義上的人,一直是站在人的角度上,一直是寫人,我想這樣的作品就超越了地區(qū)、種族、族群的局限”[9]。 這使得莫言成為世界的莫言。 此外,莫言的作品和魔幻現(xiàn)實(shí)主義寫作手法是密不可分的。魔幻現(xiàn)實(shí)主義的寫法和天馬行空的極富想象力的描寫,使莫言的作品不僅在國內(nèi),也在西方國家被人們所喜愛。
可以說, 影視在國際上流通是中國文學(xué)走出去的有力推手。 電影具有影像、音樂等多種表現(xiàn)元素,是一種大眾消費(fèi)的文化產(chǎn)品,容易被普通讀者接受。影片獲獎有廣告宣傳的效應(yīng), 使海外觀眾對被改編的文學(xué)作品產(chǎn)生興趣。
“走出去”的文學(xué)作品應(yīng)該具有普適性和異質(zhì)性兩種特質(zhì),普適性讓海外作者產(chǎn)生共鳴,作品獨(dú)特的本土特質(zhì)又散發(fā)著迷人的魅力,激發(fā)讀者的興趣。同時(shí),在中國文學(xué)走出去的過程中,對譯介主體的選擇至關(guān)重要。 中國本土譯者他們對西方讀者的閱讀習(xí)慣了解不足,對文學(xué)出版市場缺乏深入調(diào)研,由他們作為譯介主體所翻譯的作品在國外的傳播難免受到阻礙。如上所述,國外漢學(xué)家作為譯介主體有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,應(yīng)該是中國文學(xué)走出去的理想翻譯者,中國本土譯者更容易覺察到中國特色和優(yōu)秀的文學(xué)作品, 漢學(xué)家群體則對目標(biāo)語讀者群體和出版?zhèn)鞑サ确矫嬗懈钊氲牧私?。二者?yōu)勢互補(bǔ),推動中國文學(xué)更好地走出去。