劉大燕
(重慶交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,重慶 400074)
自20 世紀(jì)初電影誕生,電影翻譯(主要為字幕翻譯和配音)也應(yīng)運(yùn)而生。電影翻譯是視聽翻譯的組成部分,與其他二十幾種模式(如畫外音、游戲本土化等)一起構(gòu)成龐大的視聽翻譯領(lǐng)域。視聽翻譯的影響力與日俱增, 我國(guó)著名影視翻譯家錢紹昌教授曾說過:“如今譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也決不在文學(xué)翻譯之下”[1]。
從事視聽翻譯工作的人員按其模式有專屬稱呼,如字幕譯者、配音人員和本土化人員。 單個(gè)模式還可細(xì)分, 如從事字幕翻譯的人員分為時(shí)間軸制作人、譯者和改編者。 視聽翻譯所涉人員眾多,本文統(tǒng)稱為“視聽翻譯者”。
視聽翻譯模式眾多、過程復(fù)雜、人員多樣,一直以來學(xué)界對(duì)整個(gè)領(lǐng)域所知不多, 對(duì)其譯者更是鮮少研究。 該文以全球視角擬對(duì)該領(lǐng)域譯者的職業(yè)狀況一探究竟, 剖析該職業(yè)既令人向往又神秘莫測(cè)的原因。了解該職業(yè)的特殊性,才能客觀看待視聽翻譯者的作品,不會(huì)肆意批評(píng),給予譯者更多尊重,對(duì)未來有意從事此項(xiàng)工作的譯者也有所啟示。
視聽翻譯者的“隱身”與其職業(yè)神秘感有關(guān),Kuo 曾不無遺憾地指出, 視聽翻譯者(尤其字幕譯者)的整體工作狀況比較“神秘”,很少有關(guān)此話題的著述[2]。我國(guó)情況也大抵如此,從2019年知網(wǎng)上發(fā)表的文章來看,有關(guān)譯者的文章共387 篇,而有關(guān)視聽翻譯者(包括各種模式)的文章只有6 篇,占比不到2%,且多研究譯者主體性單一方向。 整體對(duì)譯者的研究與研究視聽翻譯者之間的巨大差距顯示出國(guó)內(nèi)對(duì)后者的研究寥寥無幾。
對(duì)視聽翻譯行業(yè)譯者了解多少, 從以下針對(duì)字幕譯者的問題中可見一斑: 是否知道某位專業(yè)字幕譯者的名字?為何對(duì)這類人員所知不多?這種情況是好是壞?如何能提高其受關(guān)注度?這些問題切中該職業(yè)的要害,一方面明確指出譯者的職業(yè)身份與其“受關(guān)注度”或“顯形”直接相關(guān),另一方面大多為否定的答案進(jìn)一步證實(shí)了對(duì)該行業(yè)譯者工作狀況了解甚少這一事實(shí)。
視聽翻譯的重要性日益顯現(xiàn), 這個(gè)行業(yè)充滿神秘感, 對(duì)于許多年輕譯者和學(xué)翻譯的學(xué)生不乏吸引力。 這些雄心勃勃的年輕人,對(duì)這個(gè)行業(yè)十分好奇,不免會(huì)刨根究底拋出一大堆問題,如“能賺多少錢?找活干容易嗎? ”等,想在下定決心之前得到答案[3]。
一般人對(duì)這份職業(yè)的期待大多十分美好, 如在波蘭的普遍看法是,該職業(yè)“頗具聲望、報(bào)酬豐厚、趣味盎然”,所以那些以此為業(yè)的人應(yīng)該感到滿足。 但實(shí)際上對(duì)該行業(yè)的期待過于理想化。 該文擬從其入行和聘用方式入手,一窺該職業(yè)的面貌。
該職業(yè)充滿神秘感的原因之一是因?yàn)槿胄须y度和渠道。首先,進(jìn)入該行業(yè)難度較大。Jankowska 對(duì)波蘭視聽翻譯行業(yè)進(jìn)行了調(diào)研,普遍認(rèn)為,不論從經(jīng)濟(jì)酬勞還是行業(yè)準(zhǔn)入來講,該行業(yè)屬于“精英”行業(yè),入行難度大,一般情況下,若業(yè)內(nèi)沒有聯(lián)系,幾乎不太可能成為視聽翻譯者。 進(jìn)入這個(gè)極具吸引力的“精英”行業(yè)是翻譯新手的“最大挑戰(zhàn)之一”,許多譯者求而不得,入行無門。
Jankowska 認(rèn)為,雖然入職視聽翻譯行業(yè)有多種渠道,但首要條件是和業(yè)內(nèi)有聯(lián)系。 其調(diào)查顯示,受訪譯者中,大多數(shù)(67%)經(jīng)由朋友推薦才進(jìn)入該領(lǐng)域。若和業(yè)內(nèi)沒有聯(lián)系,要入行是“很難的”。此外,許多人入行純屬偶然,如向雇主遞求職信、參加網(wǎng)上論壇、回復(fù)招聘廣告、為獨(dú)立電影節(jié)做志愿者等方式,這種偶然性也加劇了入行的難度。
我國(guó)的情況比較類似, 有機(jī)會(huì)做電影翻譯的人不少得益于與圈內(nèi)的聯(lián)系。例如,比較有名的字幕譯者賈秀琰,其入行純屬偶然,原本在八一電影制片廠做電影宣傳工作, 當(dāng)時(shí)譯制片負(fù)責(zé)人想物色一名電影翻譯人員,要英語好又是中文系畢業(yè),賈秀琰本身喜歡英語和電影,也有翻譯詩歌和短篇小說的經(jīng)驗(yàn),加上同部門工作的機(jī)緣而被選中, 短暫學(xué)習(xí)了一年電影譯制后就開始了正式譯制工作。
國(guó)內(nèi)電影翻譯多找圈內(nèi)人的原因之一是費(fèi)用問題,制片廠在翻譯方面花費(fèi)少,所以常找愿意幫忙、也不太在乎酬勞的熟人, 但這種模式很難保證翻譯的質(zhì)量,因此出現(xiàn)進(jìn)口片翻譯水平參差不齊的情況。另一方面出自保密的原因, 許多全球同步上映的好萊塢大片, 在國(guó)內(nèi)最早拿到原版劇本并看到影片的就是譯者,如果提前泄露,制片方將遭受巨大損失,譯制廠也難辭其咎,選擇圈內(nèi)人來翻譯比較可靠,但電影圈內(nèi)英語水平高的人選有限, 但凡有一定英語水平的圈內(nèi)人都有機(jī)會(huì)嘗試做電影翻譯,“通常是在很小的圈子里兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)”[4]。
3.2.1 自由職業(yè)
給該職業(yè)帶來神秘感的另一原因是其工作方式。 以字幕翻譯為例,字幕譯者有兩種聘用方式:自由職業(yè)者和單位專職譯者,適用于不同工作環(huán)境,前者是字幕譯者“最常見的聘用方式”,只有翻譯量非常大時(shí),某些單位才有專職常備人員。
自由職業(yè)者雖是字幕譯者“最常見的聘用方式”,但實(shí)際情況也因聘用單位而異。 一般國(guó)有公共廣播電視臺(tái)多聘用專職譯者, 而私有翻譯公司多采用自由職業(yè)方式, 但有時(shí)國(guó)有電視臺(tái)所聘自由譯者的數(shù)量甚至超過了專職譯者。
以克羅地亞為例[5],其國(guó)有電視臺(tái)為克羅地亞國(guó)家廣播電視公司(HRT),1956年成立分部克羅地亞電視臺(tái)(HTV),1989年電視臺(tái)設(shè)立翻譯與字幕翻譯部(TSD)。 該部門既做字幕翻譯,也做配音,配字幕的節(jié)目有電影、劇集、紀(jì)錄片(部分配音)、動(dòng)畫片(有時(shí)配音)、新聞、本土電影的海外推廣(配外語字幕),每周總計(jì)完成約100 小時(shí)的節(jié)目翻譯。
該部門聘用約70 名字幕譯者, 其中約40 名為自由譯者,為整個(gè)克羅地亞電視臺(tái)(HTV)服務(wù)。字幕譯者有一半以上是自由職業(yè)者, 超過電視臺(tái)的專職譯者。Nikoli 對(duì)這些字幕譯者進(jìn)行了訪談,12 名受訪者否認(rèn)自己為全職譯者,9 名受訪者確認(rèn)(其中3 名實(shí)際上身兼他職);而克羅地亞字幕翻譯公司的受訪者(6 位)均否認(rèn)自己為全職譯者。 全職與非全職譯者的人數(shù)差別也印證了自由譯者為最多和“最常見”的聘用方式, 因?yàn)橹挥蟹侨氉g者才有可能做自由職業(yè)者。
3.2.2 業(yè)余譯者
我國(guó)的情況不同, 電影譯制廠里除了專業(yè)電影翻譯外,不少是業(yè)余譯者。國(guó)內(nèi)翻譯電影的譯制片廠只有4 家,即八一電影制片廠、長(zhǎng)春電影譯制廠、上海電影譯制廠和北京電影譯制廠。 國(guó)內(nèi)電影翻譯展現(xiàn)了譯制片的發(fā)展史, 經(jīng)歷了從專業(yè)到業(yè)余的發(fā)展過程。 2000年之前屬于譯制片的輝煌時(shí)期,電影翻譯基本由譯制廠專業(yè)人員完成, 如上譯有一個(gè)比較固定的由十多人組成的翻譯組,包括德、法、俄、阿拉伯語等各語種。
2002年左右國(guó)內(nèi)電影業(yè)開始院線改制,原聲字幕版也登陸院線,傳統(tǒng)配音譯制片逐漸式微,這種變革也影響到電影翻譯。 雖然各譯制廠仍有一批專業(yè)過硬、頗具聲望的譯制導(dǎo)演、翻譯、配音等,但專業(yè)人員開始大幅縮減,大量譯制人員為非專業(yè)人士。如八一廠實(shí)行配音團(tuán)隊(duì)臨時(shí)組建制, 沒有在編的譯制導(dǎo)演、配音演員和翻譯,八一廠曾與20~30 位譯者合作過,保持長(zhǎng)期聯(lián)系的只有五六位;上譯于2004年完成企業(yè)化改制后,把在職人員從69 人減少到10 人,在編翻譯不過三四人且身兼數(shù)職。
字幕譯者賈秀琰也是一位業(yè)余譯者, 本身是八一廠的電影宣傳, 此外為八一廠做電影翻譯的有英語專業(yè)畢業(yè)的秘書、常用英語寫作的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者、 精通日韓語的職業(yè)翻譯等,“這個(gè)行業(yè)幾乎沒有正式工”。
該職業(yè)大眾期待頗高, 如做自由譯者有諸多好處,其一是時(shí)間靈活;其二是可以在家工作,環(huán)境舒適;此外,工作量可自由選擇,可為好幾個(gè)雇主工作,自由度更高, 選擇權(quán)更大。 但該職業(yè)不利之處也不少。
字幕譯者收入低, 不僅與自由職業(yè)這一聘用方式有關(guān),與整個(gè)字幕翻譯行業(yè)也密切相關(guān)。在克羅地亞,Nikoli 的調(diào)查顯示,所有受訪字幕譯者——無論公有還是私有單位、專職還是外聘譯者——均表示,這份工作報(bào)酬微薄,用一位受訪者的話說,是“少得可憐”[5]。
在我國(guó),一部電影平均有900~1 200 條字幕,譯成中文一般每行20 個(gè)字,如果是好萊塢大片,制作成本要上千萬甚至上億, 而字幕翻譯屬于電影后期的附加環(huán)節(jié),一般字幕制作成本限定在4 000~7 000美元,但在我國(guó)會(huì)把字幕翻譯、配音、后期壓制等工作直接打包總價(jià)為5 萬元, 比起電影的制作成本確實(shí)“不值一提”[6]。
以2013年我國(guó)上映的美國(guó)電影《環(huán)太平洋》為例,當(dāng)年票房超過5 億元,但譯制費(fèi)仍是5 萬元,稅后4 萬多元,包含了所有譯制人員的報(bào)酬,如導(dǎo)演、制片人、錄音師、十多位配音演員,還要支付制作費(fèi)、錄音棚使用等,其中翻譯所占比例就更小了。就字幕翻譯而言,一般每部影片2 500~3 000 元,字?jǐn)?shù)1.5~2 萬字,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于普通翻譯公司的水平。 從個(gè)人收入看,以北京的譯制片廠為例,固定有六七位翻譯,根據(jù)進(jìn)口影片配額,每人每年最多譯六七部影片,年收入最多2 萬元左右, 如賈秀琰所說,“哪怕是為了繼續(xù)做這一行,我們也要另找工作,解決溫飽問題”。
做字幕翻譯不僅報(bào)酬微薄,工作強(qiáng)度也比較大。薪資微薄給行業(yè)帶來不良后果,如為獲得適當(dāng)收入,譯者會(huì)多接活干,一旦超出能承受的量,會(huì)造成翻譯質(zhì)量降低,而另一后果是譯者的不滿情緒漸增。
視聽翻譯工作不受尊重,與收入低直接相關(guān),正如為字幕翻譯公司工作的一位譯者所說,“就像翻譯有趣材料的其他翻譯形式一樣,字幕翻譯薪酬低廉,所以這個(gè)行業(yè)飽受輕慢”。 Jankowska 也在調(diào)研中發(fā)現(xiàn)不受客戶和觀眾重視這一弊端, 二者往往對(duì)視聽翻譯的限制條件和具體要求不太了解。
客戶對(duì)待該行業(yè)的態(tài)度首先反映在給譯者的酬勞方面,譯者收入偏低,顯示客戶無論對(duì)整個(gè)行業(yè)還是譯者都不太看重。客戶對(duì)譯者也不太體諒,如一位譯者描述道:“客戶根本不在乎我們有沒有周末或節(jié)假日, 也不關(guān)心我們也需要時(shí)間陪家人或者去度個(gè)假。 在他們眼里,我們就是機(jī)器,沒日沒夜地干活”。
觀眾也對(duì)此囧境推波助瀾。 一些字幕譯者認(rèn)為自己就是個(gè)“擺設(shè)”,只為方便觀眾評(píng)價(jià),一方面讓觀眾有機(jī)會(huì)夸贊電影主創(chuàng)的精彩表現(xiàn), 另一方面可以批評(píng)譯者,而觀眾往往對(duì)后者不遺余力,比獲得觀眾贊譽(yù)更常見。 觀眾對(duì)譯者的嚴(yán)苛態(tài)度源自對(duì)這種工作和整個(gè)行業(yè)知之甚少,不了解視聽翻譯的特殊性,不能客觀看待某些翻譯現(xiàn)象和做法, 形成動(dòng)輒得咎的風(fēng)氣。
視聽翻譯的主要聘用方式為自由職業(yè), 所以譯者一般獨(dú)立工作,采用單打獨(dú)斗的模式。這種工作模式有諸多缺點(diǎn):其一,譯者無所倚仗,只能自力更生,完全依賴自身的聰明才智完成工作; 其二, 信息閉塞, 不僅外行難以了解這份職業(yè)以及譯者的工作狀況,對(duì)從業(yè)人員自身而言,獨(dú)自工作也限制了信息在同行間傳遞,無法互通有無。此外對(duì)譯者身心健康也不利,長(zhǎng)期默默耕耘,缺乏與他人工作接觸和交流,加上工作強(qiáng)度和壓力大,精神難免壓抑,一位字幕譯者曾表示,該工作是“一份孤獨(dú)的工作,很多人都受不了”。
對(duì)于做視聽翻譯者, 雖然不少雄心勃勃的年輕譯者心向往之,躍躍欲試,但從事該行業(yè)對(duì)譯者個(gè)人來講有利有弊。譯者日復(fù)一日孤坐桌前,埋首書山譯海,以紙筆為伴,仿佛與世隔絕。若不了解職業(yè)特點(diǎn),貿(mào)然投入其中,未必能長(zhǎng)久。 好的方面是,作為孤獨(dú)行者的視聽翻譯者,艱苦跋涉,路途雖多寂寥,但看到自己譯制的影視作品為普通大眾津津樂道, 所有孜孜求索的辛勞便足以得到慰藉。