成兆英
蕭立明
中南大學(xué)
【提 要】本文基于《老殘游記》多個(gè)英譯本典型實(shí)例的比較,以莊子“齊物道通”的哲學(xué)觀探討翻譯過程中如何言之而盡意,得意又不忘形以及如何在兩者之間達(dá)到一種理性的平衡。筆者認(rèn)為原文應(yīng)當(dāng)視為一個(gè)具有實(shí)質(zhì)內(nèi)容的客觀存在體,其翻譯形式多種多樣,但是必須忠于實(shí)質(zhì)內(nèi)容;而多種多樣的形式是受動(dòng)態(tài)語境而制約的。
中國(guó)佛經(jīng)翻譯中無論是支謙的“因循本旨,不加文飾”,還是道安的“案本而傳,不令有損言游字”都把原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容作為翻譯的基本要?jiǎng)t。即使是主張意譯的鳩摩羅什提出“依實(shí)出華”,但前提還是“依實(shí)”,即原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容(陳福康1992:23-26)。西方《圣經(jīng)》翻譯研究也基本是這樣發(fā)展起來的。到了西方文藝復(fù)新時(shí)期,翻譯才有新的途徑,主要體現(xiàn)在德國(guó)人路德的翻譯思想。路德提出了翻譯《圣經(jīng)》的七條原則,但是他的宗旨是:“譯者不能與語法背道而馳,但更應(yīng)注意意思的理解和表達(dá)?!边@里的“意思”是指神的含義(譚載喜2006:2361)。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,中國(guó)翻譯的實(shí)踐擴(kuò)大了,開始引進(jìn)西方的文化、文學(xué)和思想,包括馬列主義思想。中國(guó)翻譯理論逐步走向系統(tǒng)化,嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”翻譯原則就是大家非常熟悉的。爾后魯迅的“寧信而不順”、黃藥眠的“透化風(fēng)”、劉重德的“信達(dá)切”基本上沿著這個(gè)思路而來的——忠于原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。
英國(guó)人Tytler(1790)提出翻譯三原則:譯作應(yīng)完全復(fù)寫原作的思想;譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。這三大原則與嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”不謀而合。這些原則后來成了國(guó)際翻譯家聯(lián)盟1994在奧斯陸通過的《翻譯工作者章程》所核定的基本內(nèi)容,比如章程第一章中4、5兩條規(guī)定:
4.譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確表現(xiàn)原作的思想與形式——這是翻譯工作者應(yīng)盡的道德與法律義務(wù)。
5.但是,忠實(shí)于原文并不等于逐字逐句的直譯;譯文的忠實(shí)性并不排除為使原作的形式、氣氛和深層意思得以用另一種語言在另一國(guó)再現(xiàn)而進(jìn)行的適當(dāng)調(diào)整(黃長(zhǎng)奇1996:2)。
傅雷在重譯《高老頭》序言中提出了他翻譯文學(xué)作品的翻譯原則,即“神似論”。1964年,錢鐘書(2007:77)在《林紓的翻譯》中提出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn):“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保存原有的風(fēng)味,那就算得入‘化境’”。
但是從上世紀(jì)90年代中期一直到本世紀(jì)初,人們津津樂道的是國(guó)外翻譯理論和如何建立翻譯學(xué)。于是,“等值論”“對(duì)等論”“譯者主體論”“譯介學(xué)”紛至沓來,讓人莫衷一是。筆者不揣冒昧,嘗試以莊子“齊物道通”的哲學(xué)思想來探討翻譯的新途徑。
“齊物道通”出自《莊子·齊物論》:“故為是舉莛與楹,厲與西施,恢詭譎怪,齊物道通?!睆摹暗馈钡囊饬x上講,萬物相通而渾一。這里的相通指的是其內(nèi)核共通。無論是翻譯研究的跨學(xué)科視角,還是翻譯研究的外圍拓展,總要圍繞著翻譯的內(nèi)核。有學(xué)者從翻譯學(xué)科建設(shè)的角度出發(fā),認(rèn)為其內(nèi)核包括“譯人、譯物、譯事三要素”(牛云平2020:10)。從翻譯實(shí)踐的角度來看,原作作為一個(gè)客觀存在體是有實(shí)質(zhì)內(nèi)容的,凡是忠于實(shí)質(zhì)內(nèi)容的就是正譯而不是曲譯。筆者認(rèn)為直譯和意譯只是表達(dá)形式不同,只要忠于實(shí)質(zhì)內(nèi)容,都可以說是成功的翻譯。一般認(rèn)為,成功的譯文離不開對(duì)主旨的有效判斷。從翻譯的角度來看,應(yīng)將原文視為一個(gè)客觀的存在體,其獨(dú)立存在具有其特定的實(shí)質(zhì)意義,即主旨,也就是錢鐘書先生所稱的“精神姿致”。筆者認(rèn)為,按照“齊物道通”的觀點(diǎn),這里的“道”就是語境(context)。語境最初是指使用某個(gè)語言項(xiàng)目時(shí)的廣闊的社會(huì)背景。隨著語言學(xué)各分支的不斷出現(xiàn)和建立,語境的概念范圍越來越大,成為交際理論中一個(gè)綜合概念,涵蓋交際情景中所有的相關(guān)要素,包括語言的和非語言的語境,一定言語情景中的語境,說話人和聽話人之間關(guān)系的社會(huì)語境,以及他們的知識(shí)和態(tài)度等等(Bussmann 2000:100-101)。翻譯形式多種多樣,但是必須忠實(shí)實(shí)質(zhì)內(nèi)容;而多樣化的形式是受動(dòng)態(tài)語境制約的。
根據(jù)“齊物道通”的哲學(xué)思想,筆者認(rèn)為譯者只有再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容,也就是主旨,才能履行翻譯工作者應(yīng)盡的基本義務(wù)。傅雷(1957:3)指出:“譯者不深刻的理解、體會(huì)與感受原作,絕不能叫讀者理解、體會(huì)與感受?!备道祝?957:3)還說:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,才能把情節(jié)、故事,記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢琢磨出來?!敝袊?guó)文化如何走出去一直是翻譯界的熱點(diǎn)話題?!独蠚堄斡洝访鑼懸粋€(gè)被人稱作老殘的江湖醫(yī)生鐵英在游歷中的見聞和作為。老殘是作品中體現(xiàn)作者思想的正面人物。他“搖個(gè)串鈴”浪跡江湖,以行醫(yī)糊口,自甘淡泊,不入宦途。但是他關(guān)心國(guó)家和民族的命運(yùn),同情人民群眾所遭受的痛苦,是非分明,而且俠膽義腸,盡其所能,解救一些人民的疾苦。小說被魯迅(1973:282)評(píng)為晚清四大“譴責(zé)小說”之一,其內(nèi)容豐富,意蘊(yùn)深邃,翻譯成多國(guó)文字,被聯(lián)合國(guó)教科文組織認(rèn)定為世界文學(xué)名著。
1939年,《老殘游記》的英文全譯本出現(xiàn)。首先是林疑今、葛德順的譯本,題名《行醫(yī)見聞》(Tramp Doctor’s Travelogue),由商務(wù)印書館出版;接著又有楊憲益、戴乃迭夫婦的《老殘游記》譯本(1947年南京獨(dú)立出版公司出版,以下簡(jiǎn)稱“楊譯本”)問世,1948年,楊譯本又由倫敦的阿蘭及岸溫有限公司出版。20世紀(jì)80年代,外文局出版“熊貓叢書”介紹中國(guó)文學(xué),《老殘游記》用的就是楊譯本。
語篇語言學(xué)認(rèn)為一個(gè)完整的語篇,必須符合構(gòu)成語篇的七項(xiàng)原則,其中之一是意向性(Beaugrande&Dressler 1981)。波蘭文藝?yán)碚摷襌·英加登(1988:39)認(rèn)為文學(xué)藝術(shù)是一種純粹的意向性行為。創(chuàng)作活動(dòng)應(yīng)理解為作家藝術(shù)家意識(shí)的意向性向外部世界投射和構(gòu)建的過程,通過這種投射和構(gòu)建,被作者的經(jīng)驗(yàn)和想象改造并重新組織的世界才能顯現(xiàn)出來。同樣,審美活動(dòng)也是鑒賞者意識(shí)的意向性投射和再構(gòu)造活動(dòng),創(chuàng)作活動(dòng)的結(jié)果——作品——作為純意向性客體和審美對(duì)象,必須經(jīng)過鑒賞者將它具體化和現(xiàn)實(shí)化,它的藝術(shù)質(zhì)量與價(jià)值才能顯現(xiàn)出來。但這一過程同時(shí)又是觀賞者的審美經(jīng)驗(yàn)和創(chuàng)造力顯現(xiàn)的過程。以下擬從全譯與漏譯、文化保真與磨蝕、主旨傳遞與風(fēng)格保留等層面探討“齊物道通”觀在《老殘游記》翻譯中的運(yùn)用。
1)《老殘游記》原文本是二十回,而楊譯本只有十二章。經(jīng)過逐一對(duì)照,發(fā)現(xiàn)原作前八回跟楊譯本前八章基本對(duì)應(yīng)。楊譯本將原文本申子平在桃花山與兩位高明隱士巧遇和對(duì)話的兩三回幾乎全部刪減了。也就是說,作者通過小說來闡述自己政治主張的意向性被譯者全部舍棄。楊譯本將原文本中的老殘為破解十三人猝死的疑案,東奔西走,最終找到元兇的俠義之舉也刪掉了,使小說的主要人物老殘的俠士形象受到嚴(yán)重的損害。這種譯者自我選擇性刪節(jié)會(huì)使以英語為母語的讀者感到,《老殘游記》無非是寫一個(gè)游手好閑的庸醫(yī),僅僅是游山玩水,尋花問柳而已。這樣一來,英語讀者怎么會(huì)相信《老殘游記》是一部繼《紅樓夢(mèng)》之后又一部上乘的“文化小說”。譯者做此刪譯的原因目前尚無統(tǒng)一的說法,筆者也不便評(píng)論。鄭振鐸(1921)在《譯文學(xué)書的三個(gè)問題》中指出:“我以為:文學(xué)書是絕對(duì)的能夠翻譯的,不惟其所含有的思想能夠完全的由原文移到譯文里面,就是原文的藝術(shù)美也可以充分地體現(xiàn)于譯文中?!庇纱丝梢?,無論是傳統(tǒng)翻譯理論,還是當(dāng)代翻譯倫理,都認(rèn)定文本的思想內(nèi)容是絕對(duì)可以翻譯的。筆者認(rèn)為,不能忠實(shí)于原文的文本,就徹底違背了翻譯的基本原則。
2)要了解原作的意圖,必然要了解作者的生平。劉鶚出生于晚清官宦世家,注重實(shí)用的學(xué)問,如治河學(xué)、算學(xué)、醫(yī)學(xué)、兵學(xué)等,唯獨(dú)不喜歡八股。二十四歲時(shí),他到揚(yáng)州拜太古學(xué)派的傳人李龍川為師,接受了“尊良知,尚實(shí)行”的觀念,確立了“以出世之心做人世事業(yè),于拯民于水火中而得到解脫”的人生理念。
《老殘游記》事實(shí)上也是劉鶚個(gè)人情感的寄托,他曾在書中自敘:“吾人生今之時(shí),有身世之感情,有國(guó)家之感情,有社會(huì)之感情,有宗教之感情,其感情愈深者,其哭泣愈痛,此洪都百煉生所以有《老殘游記》之作也”。由此可知,《老殘游記》中老殘之所見所聞,是作者描繪晚清社會(huì)之縮影,更是作者一部以文字代替哭泣的著作。作者憂國(guó)憂民的思想首先體現(xiàn)在小說的第一回。小說寫到一條大船行使在風(fēng)浪之中,他送去最準(zhǔn)的羅盤,正好表現(xiàn)他太古學(xué)的理念,也就是愛惜國(guó)家之命運(yùn),喚起民眾,來補(bǔ)救殘世。這種理念貫穿了全書。老殘從搖串鈴行醫(yī),考察玉賢的“政績(jī)”,為申東造籌劃知縣之策,拯救孤女出火坑,一直到偵破奇案。全篇故事并不是單純的瑣碎的游記片斷,而是作者以游記的名目來展示自己的心路旅程。遺憾的是,楊譯本大量刪節(jié),使一部在世界范圍內(nèi)具有超一流精神、文化、文學(xué)和藝術(shù)境界佳作而降格為一本單純的游記。
3)我國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯的定義有各種的表述,其中一種是:“翻譯是兩種語言之間的信息傳遞和兩個(gè)語族之間的文化交流”(蕭立明2001:14)。而根據(jù)翻譯倫理理論,文化交際就是交際倫理。交際倫理是指作者于譯文讀者,通過翻譯媒體進(jìn)行跨語言跨文化的交流和對(duì)話?!独蠚堄斡洝吩谑澜缥膲瘍r(jià)值如此之高,是因?yàn)樗且徊课幕≌f。小說中文化信息的含量是十分重的。
小說中,老殘既無祖業(yè)可守,又無行當(dāng)可做,因饑寒相逼,向一位道士學(xué)醫(yī)術(shù),而且學(xué)的是專治疑難病癥。傳統(tǒng)的江湖郎中,出門行醫(yī)不靠吆喝,而靠搖手中的串鈴。串鈴又叫“虎撐子”或“鐲子”,是賣藥小販或行醫(yī)看病的先生走街串巷招呼生意所使用的響器。此鈴是以帶有圓孔的熟鐵片翻卷打成的圓環(huán),比鐲子略小,環(huán)內(nèi)裝幾位鐵制小圓珠,外面留有一條縫。郎中以食指、中指、無名指伸入鐵鈴的中間的大孔內(nèi),用大指輕輕一托,手臂彎到比肩稍高再搖動(dòng),小圓珠發(fā)出一連串的鈴聲,隨走隨搖。賣藥者身背藥箱,肩搭褡褳,右手舉一幌子,左手搖鈴。聽到鈴聲或看到幌子,就知道賣藥行醫(yī)的來了。這樣一種帶有民間文化色彩的器具,在小說中是江湖游醫(yī)的象征,因?yàn)樾≌f從頭至尾,多次提到搖串鈴。而楊譯本將串鈴譯成clapper。英語clapper源于動(dòng)詞clap,英語詞典對(duì)clap的釋義是兩個(gè)非金屬物件突然撞擊發(fā)聲。所以楊譯本在玉賢審案時(shí)拍打驚堂木用了clapper是十分恰當(dāng)?shù)?;而串鈴譯成clapper就有欠額翻譯之虞,因?yàn)闊o法傳達(dá)這種民間文化的信息,這在很大程度上也是因?yàn)閮煞N文化兩種語言構(gòu)型及內(nèi)涵差異太大。2017年,筆者之一蕭立明與耿智出版了《老殘游記》的英譯本,筆者以“齊物道通”的哲學(xué)觀為指導(dǎo),借鑒楊譯本的得失,盡量完整反映原文主旨。下面以兩譯本為參照,討論《老殘游記》中的幾個(gè)譯例。
江湖醫(yī)術(shù)是老殘的立身之本。他開始發(fā)跡不是治好了黃大戶的皮膚病,而是治好了高公小妾的喉蛾,從此一傳十,十傳百,官幕兩途,拿轎子來接的漸漸有目不暇接之勢(shì)。也正是這位高公的引薦,老殘才結(jié)識(shí)了省府最高長(zhǎng)官巡撫張宮保,為小說結(jié)局打下伏筆。老殘雖然是江湖郎中,但是精通中華醫(yī)學(xué)史,這跟作者劉鶚的身世是一致的。小說具體的描述是老殘講解病因和開的處方。原文是(括號(hào)中是楊譯本的中文比原作增加的部分,下劃線是刪去的部分):
“這病本不甚重,原起只是一點(diǎn)火氣,被醫(yī)家用寒藥一逼,(火不得發(fā));兼之平常肝氣易動(dòng)(的緣故),抑郁而成。目下只須吃兩劑辛涼發(fā)散藥就好了。”又在自己藥囊內(nèi)取出一個(gè)藥瓶、一只喉槍,替他吹了些藥上去。出到廳房,開了個(gè)藥方,名叫“加味甘桔湯”。用的是生甘草、苦桔梗、牛蒡子、荊芥、防風(fēng)、薄荷、辛夷、飛滑石八味藥,鮮荷梗作的引子。
(劉鶚2001:24)
楊譯本的譯文:
Itwas not a serious illness,simply a slight hot humor;but the doctors pressed it with chilly medicine so that the hot humor could not come out,also it is because she usually loses her temper.Now you only need a couple of prescriptions of somemedicine to cause perspiration and then she will be all right.”Then he took from hismedicine case a medicine bottle and a blow-pipe,and blew down some medicine down her throat.After that they returned to the sitting room and Mr Decadent wrote a prescription and gave it to Mr.Kao.
(楊憲益、戴乃迭1947:64、66)
按照西醫(yī)的觀點(diǎn),白喉是白喉?xiàng)U菌引起的急性呼吸道傳染病。西醫(yī)的治療方法是通過打針輸液,將抗生素或抗毒素輸入體內(nèi)滅菌。按照中醫(yī)的觀點(diǎn),白喉的成因有二:內(nèi)因是素體陰虛,肺胃常有蘊(yùn)熱;外因是秋冬氣候干燥,邪毒從口鼻而入。治療的方法是:辛涼透達(dá),清熱解毒。中醫(yī)是中華文化的經(jīng)典,作者通過小說介紹一種常見病的病理與方法應(yīng)當(dāng)全部譯出。可是楊譯本刪去了治療的原則和具體處方。
耿智、蕭立明的譯文:
After the examination he told Mr.Gao:“Itwas not a serious illness,simply a slight internal heat.But the doctors tried to repress itwith chillymedicine so that the heat could not be got rid of.Another reason is that she has become bilious because of a depression.And I think only two doses of pungent and cool natured drugs can cure her of her illness.”Then he took out a medicine bottle and a blowpipe from hismedicine case and blew some medicine powder down her throat.After that the guest and host came back to the sitting room.Lao Can wrote a prescription called flavored sweet orange decoction,of which the major ingredientswere licorice root,platycodon grandiflorum,burdock,tenuifolia,windbreak,mint,magnolia,and talcum.He gave the prescription to Mr.Gao.”
(耿智、蕭立明2017:25)
改譯對(duì)中醫(yī)的治病機(jī)理做了比較詳細(xì)的交代,方便國(guó)外讀者更好地理解中國(guó)中醫(yī)文化。
再比較楊譯本與原文中的民間表演。一般書評(píng)在談到劉鶚獨(dú)特細(xì)膩的白描手法時(shí),都是將王小玉的演唱作為例子。王小玉為什么唱得如此好,原文是有交待的:
他十二三歲時(shí)學(xué)藝就會(huì)了這書的本事。他嫌這鄉(xiāng)下的調(diào)兒沒什么出奇,他就常到戲院里看戲,所有什么西皮、二簧、梆子腔等唱,一聽就會(huì)……他又把南方的什么昆曲、小曲,種種調(diào)兒,他都拿來裝在這大鼓書的調(diào)兒里面。不過二三年工夫,創(chuàng)出這個(gè)調(diào)兒,竟至無論南北高下的人,聽了他唱書,無不神魂顛倒。
(劉鶚2001:13-14)
楊譯本的譯文:
…and When she was only twelve or thirteen she leant the artof telling stories.But she felt the country tuneswere insipid,so she went to the theaters to study and learnt all the opera tunes;and the songs of all the famous actors she learntafter only one hearing….Moreover,she also learnt all the southern tunes,which she incorporated them into the Drum Story music,and so in two or three years she developed this new music.The result is that whoever hears her singing,no matter where he comes from or what his position in society cannot fail to bemoved.
(楊憲益、戴乃迭1947:40、42)
對(duì)照原文與譯文,譯文將具體的內(nèi)容全部刪去了。中國(guó)各種戲劇都是經(jīng)過提煉精選的。以京劇為例,西皮和二簧是主旋律,也吸收了高亢的秦腔和柔婉的昆曲。翻譯既然是交流中華文化,但具體的曲目在譯文中并未出現(xiàn),而且譯文前面用了all the opera tunes,后面又接著是all the southern tunes,這里出現(xiàn)了一定的邏輯缺層。大家知道,昆曲也好,小調(diào)也好,都屬于戲曲曲目,也就是說,前面的英語表達(dá)都已經(jīng)概括了。對(duì)懂得英語的中國(guó)讀者來說,這后面的all the southern tunes是指什么呢?是粵劇,是越劇,還是湖南的花鼓戲?對(duì)國(guó)外讀者來說,就會(huì)被譯文帶到云里霧里,所以外國(guó)讀者讀了譯文,較難形成對(duì)中國(guó)民間藝術(shù)一個(gè)全面的了解。
耿智、蕭立明的譯文:
…for even at the age of twelve or thirteen she became versed in this art.She felt the country tunes were not so interesting,and so she went to the theaters to study and learnt all the opera tunes such as Xipi,Erhuang,Bangzi and so on.And she imitated such famous actors as Yu Sanshen,Chen Changgen and Zhang Ergui.What’smore,she has a good voice and can sing as high as she likes;and also her breath control is so good that she can sustain a note as long as she pleases.In two or three years she developed a new tune of her own by incorporating the above northern tunes with such southern tunes as Kunqiang and Xiaoqu.As a result,everybody——no matter where he comes or what rank he is in——would be deeply moved and entranced when hearing her singing.
(耿智、蕭立明2017:15)
黑體部分是為了方便國(guó)外讀者更好地理解中國(guó)文化而音譯的內(nèi)容,隨著中國(guó)文化國(guó)際影響力的持續(xù)增強(qiáng),音譯在國(guó)外讀者中的接受度也許會(huì)越來越高。英譯本還可充分挖掘和再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。
利用MCNP程序,計(jì)算了不同黑體溫度的X射線照射圓柱腔體時(shí)的電子發(fā)射參數(shù),包括光電產(chǎn)額、出射電子角分布和出射電子能譜,可以為SGEMP的計(jì)算提供較為準(zhǔn)確的電子發(fā)射信息。
在我國(guó)翻譯界,語言風(fēng)格的問題爭(zhēng)論甚久,最終一致認(rèn)為力爭(zhēng)再現(xiàn)原文的風(fēng)格。按照“齊物道通”的觀點(diǎn),文學(xué)作品就是要使語言符合一定時(shí)期的規(guī)范,要滿足譯語讀者對(duì)譯文的期待,也就是享受到原文的藝術(shù)美。筆者通過英漢本的對(duì)照,覺得楊譯本在體現(xiàn)原文語言風(fēng)格方面還有改進(jìn)的空間。
一般評(píng)論認(rèn)為,《老殘游記》之所以成為上乘之作,這跟作者高超的描寫藝術(shù)是分不開的。魯迅對(duì)此有很高的評(píng)價(jià):“敘景狀物,時(shí)有可觀”。如王小玉的演唱:
王小玉便啟朱唇,發(fā)皓齒,唱了幾句書兒。聲音初不甚大,只覺得入耳有說不出的妙境:五臟六腑里,像熨斗熨過,無一處不伏貼;三萬六千個(gè)毛孔,像吃了人參果,無一個(gè)毛孔不暢快。唱了十?dāng)?shù)句之后,漸漸的越唱越高,忽然拔了一個(gè)尖兒,像一根鋼絲拋入天際,不禁暗暗叫絕。
(劉鶚2001:17)
楊譯本的譯文:
Little Jade then parted her lips and sang a few lines.The sound was low but indescribably sweet.All the organs of the body seemed smoothed as if by an iron,each in its proper place,while the whole body felt as if after drinking nectar,and therewas not a pore thatwas not relaxed.After she had sung a few dozen lines she gradually sang higher and higher,until suddenly she soared to a very high pitch as if a steel rope had been flung into the sky,and Mr Decadentwas secretly amazed.
(楊憲益、戴乃迭1947:48、50)
譯文描述演唱,筆者認(rèn)為將“越唱越高”譯成sang higher and higher也不夠確切,應(yīng)當(dāng)譯成she sang with her voice/tune gradually becoming higher and higher。將“拔了一個(gè)尖兒”譯成she soared to a very high pitch也不合英語習(xí)慣,應(yīng)譯為until her vice/tone suddenly reached the treble。再者,鋼絲譯成steel rope也叫人費(fèi)解,因?yàn)檎l也聯(lián)想不到鋼繩跟音樂的關(guān)系。然而鋼絲卻不然,因?yàn)槲鞣降闹饕獦菲魅玟撉?、提琴、吉他都離不開鋼絲。再來分析譯文所譯觀眾的感受。原文主要是指老殘的感受。老殘是行醫(yī)的,所以他把音樂效果跟醫(yī)療效果聯(lián)系起來,這可以看出作者運(yùn)用比喻的獨(dú)到之處。中醫(yī)跟西醫(yī)有相似之處,治療分為理療和藥療。作者用的第一個(gè)比喻是指理療,第二個(gè)比喻是藥療。楊譯本完全運(yùn)用直譯的手法是欠妥的。比方說,smoothed as if by an iron。英語iron可指熨斗,也指烙鐵。人體的毛孔是用來排泄汗液和油脂的,毛孔受到堵塞就會(huì)得病。所以有些藥是使人體的毛孔暢開,清熱排毒。但并不是使毛孔松弛。筆者覺得可以將上述兩種比喻作直譯兼意譯的方法分別處理,可改譯為he felt suddenly refreshed,as if each disorder in his organs was ironed out和he felt his whole body was fantastically relaxed as if each pore was unplugged after eating ginseng fruit。
耿智、蕭立明的譯文:
No sooner had Little Jade parted her rosy lips and revealed her pearly teeth than a few notes of her tune floated into the air from between them.The music was low but fantastically effective.As Lao Can was drinking it in,he felt his fatigued body refreshingly relaxed as having taken in nectar.A certain disquiet within him seemed to smooth away as if ironed out bymagic.After a few dozen lines,the tune surged higher and higher until it suddenly soared so high into the sky that he was secretly amazed as were the rest of her audience,who regarded it as a celestialmelody produced from a string of the cithara.
(耿智、蕭立明2017:18)
得失淪肌髓,因之急事功。
冤埋城闕暗,血染頂珠紅。
處處鵂鹠雨,山山虎豹風(fēng)。
殺民如殺賊,太守是元戎。
(劉鶚2001:57)
楊譯本的譯文:
Greed is themarrow of his bones,
Impatient to achieve renown;
Thus injustice darkens the city
And his cap button is stained red with blood.
Everywhere owls hoot,
On every hill tigers roar;
For killing his people as one kills an enemy
The Govenrnor has become a general.
(楊憲益、戴乃迭1947:140、142)
詩詞是一種獨(dú)特的文學(xué)語體,十分講究語言的韻律。原文是一首五言律詩。漢語的律詩的基本格律有三個(gè)要素:平仄、對(duì)仗、押韻。英詩也有基本格律,其要素也有三個(gè):音步、詩行、押韻。筆者以為,楊譯本除了保留詩行是八行之外,其他兩個(gè)要素的處理還可完善。
耿智、蕭立明的譯文:
As greed was rooted in themagistrate’smarrow,
So anxiety for fame grewmore andmore;
Unjust cases had covered thewhole city dark,
Innocents’blood dyed scarlet the hat hewore;
Everywhere peoplemay hear the owls hoot,
On every hill peoplemay hear tigers roar;
Butchering the people as killing the deadly foe,
The chieftbutcher is nobody but theman Iwrote.
(耿智、蕭立明2017:57-58)
本文從“齊物道通”的哲學(xué)思想出發(fā),認(rèn)定任何原文都是在一定時(shí)空中的客觀存在體,譯文是依據(jù)這個(gè)客觀存在體衍生出來的,形式可能千變?nèi)f化,但是譯文是受到語境的制約的,因此不可能拋開原語語境去過分發(fā)揮。語境是兩方面的,一是原語所處的語境,二是譯入語所處的語境。陶淵明的《桃花源記》是中國(guó)人最熟悉的經(jīng)典名篇,也是國(guó)外漢學(xué)家所推崇的佳作。文中描寫自然環(huán)境有一處點(diǎn)睛之筆:“落英繽紛”。有中國(guó)譯者將其譯成:“there fallen petals lie in profusion”。一位美國(guó)漢學(xué)家認(rèn)為這樣翻譯太生硬,應(yīng)當(dāng)改為“fallen petals carpet the ground”。表面上看他改得很好。但是按照“齊物道通”的翻譯視角,筆者認(rèn)為,還是不改的好?!短一ㄔ从洝访鑼懙氖且粋€(gè)原始的生態(tài)環(huán)境,原來的翻譯正好保存了這種特定的語境。如果按照美國(guó)漢學(xué)家的改譯,只顧譯文文字優(yōu)美,可是用上carpet就留下人為的痕跡,損害了原有的生態(tài)美。文學(xué)作品作為一個(gè)客觀存在體,是隨著時(shí)間變化而變化的。比方說,某國(guó)一個(gè)文學(xué)經(jīng)典雖然產(chǎn)生在該民族的最早時(shí)期,但是后來被該民族發(fā)揚(yáng)光大,它就向正能量方向變化;如果翻譯成另一個(gè)民族的語言,它就向更有力的正能量方向轉(zhuǎn)化。如果翻譯成世界各種語言,它就能光芒四射,為全人類所享有,從而實(shí)現(xiàn)了廣義上的“齊物道通”。