詹聰
(1.中國地震局地震研究所,湖北武漢 430071;2.中國地震局地震大地測量重點實驗室,湖北武漢 430071;3.湖北省地震局,湖北武漢 430071)
當(dāng)今社會,科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,學(xué)科之間的交流也越來越普遍。在科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力的認(rèn)識下,各行各業(yè)積極吸納國外最新的科技成果。由于最新的科技成果多以英文科技文獻的形式進行展示,因此閱讀原版科技文獻是了解科技成果最為方便、快捷的方式。然而,對于母語非英語的中國讀者而言,閱讀英文原版科技文獻有困難,因此需要高質(zhì)量的科技文獻翻譯。此外,相比于日常英語的翻譯,科技文獻的翻譯難度更大。為保證科技文獻的翻譯質(zhì)量,需要在翻譯時更加嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)地處理譯文。因此,科技文獻的翻譯需要接受新生理論的指導(dǎo),以便更好地服務(wù)于讀者以及滿足社會發(fā)展的需要。生態(tài)翻譯學(xué)[1]作為近年來學(xué)科交叉融合下產(chǎn)生的新領(lǐng)域,是連接社會學(xué)科與自然科學(xué)的紐帶,是以“翻譯適應(yīng)選擇論”作為基礎(chǔ),提出的基于語言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換翻譯方法[2],可以為科技翻譯開闊視野、提供思路。該文在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,探討科技文獻翻譯的策略。
翻譯科技文獻的初衷,是向讀者介紹前沿科學(xué)技術(shù)、科學(xué)方法、科研儀器、實驗步驟和結(jié)果等。因此翻譯時,譯者首先應(yīng)該關(guān)注翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性:概念準(zhǔn)確、術(shù)語規(guī)范。倘若譯者理解錯了原文的意思,包括句意和其中重要的科技術(shù)語的詞義,那么譯文給讀者傳遞的科技信息將大打折扣,甚至傳遞錯誤信息,失去了科技翻譯的意義。其次譯者應(yīng)關(guān)注翻譯內(nèi)容的通順性。為了把科學(xué)現(xiàn)象以及科學(xué)實驗步驟、方法等內(nèi)容描述清楚,科技文獻中經(jīng)常會使用長句。長句的句法結(jié)構(gòu)、內(nèi)部成分均比較復(fù)雜,英文長句的語言習(xí)慣與漢語差別較大,如果按照英文長句的語序不加修改地進行漢語翻譯,將會造成漢語長句不連貫不通順,嚴(yán)重影響可讀性[3],這樣翻譯的內(nèi)容將無法服務(wù)于讀者。最后譯者應(yīng)關(guān)注翻譯風(fēng)格的正式性。由于科技文體與其他文學(xué)文體在語言選擇上存在差異,科技文獻中的語句邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)清晰、語言正式。翻譯過程中,翻譯風(fēng)格也需忠實原文,做到嚴(yán)謹(jǐn)、樸實、客觀[4]。
生態(tài)翻譯學(xué)即“一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑”,由翻譯學(xué)與達爾文進化論相結(jié)合而來。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是由語言、交際、文化和社會,以及作者、譯者、 讀者等共同構(gòu)成的整體。對于一項翻譯任務(wù)而言,如同一句英文名言所述:“No context, no text”。因此無論是總體的行文風(fēng)格還是具體的文字內(nèi)容,或多或少在不同形式(如直接或間接)、不同程度(如密切或稍遠)上都會與生態(tài)環(huán)境有所關(guān)聯(lián)。這意味著在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,翻譯不僅是語言形式的簡單轉(zhuǎn)化,還要考慮到人們所處的生態(tài)環(huán)境,例如,文化習(xí)俗、風(fēng)土人情等。譯者需要發(fā)揮主觀能動性和一定的創(chuàng)造性,面對不同的生態(tài)環(huán)境,不能機械地、按照一成不變的方法進行翻譯,而要選擇出最適合該生態(tài)環(huán)境的譯文。
生態(tài)翻譯學(xué)的方法總體來說可以歸納為語言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換。語言維的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對源語言和目的語中不同的語言形式進行轉(zhuǎn)換。文化維的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中理解原文含有的文化內(nèi)涵,并在譯文中用適合目的語文化的方式進行詮釋。文化維的轉(zhuǎn)換旨在避免出現(xiàn)在目的語的文化系統(tǒng)中,源語言所傳達的意思被曲解的情形。交際維的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中洞察原文的交際意圖并在譯文中進行傳遞,使得原文的交際意圖在譯文得到清晰、明確的體現(xiàn)。為了獲得一個適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的、有價值的、有效的翻譯版本,譯者需要從語言、文化和交際3 個維度進行適應(yīng)性選擇。
生態(tài)翻譯學(xué)的方法與科技文獻的翻譯初衷相得益彰,下面將結(jié)合具體實例,分別從語言維、文化維和交際維探討生態(tài)學(xué)視角下的科技文獻翻譯策略。
由于科技文獻中的語句語言樸實、文體正式、句式較為單一、較少用修辭,因此科技文獻翻譯中,語言維的翻譯策略主要體現(xiàn)在英漢語言形式的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)化。
例1:Based on the neo-deterministic approach,an operational integrated procedure for seismic hazard assessment has been developed which allows for the definition of time dependent scenarios of ground shaking, through the routine updating of intermediate-term middle-range earthquake predictions, performed by means of the algorithms M8S and CN.
分析:科技文獻的部分英文語句句式、結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,語序與漢語表達習(xí)慣不同,甚至相反。語序差異多由兩種語言的思維差異導(dǎo)致,英語習(xí)慣將重要信息放在句首,次要內(nèi)容后置,漢語則反之。具體說來: 漢語習(xí)慣按照事情發(fā)生時間的先后順序進行講述,先說先發(fā)生的事,后說后發(fā)生的事;漢語習(xí)慣先說原因或者條件,后說結(jié)果; 漢語習(xí)慣先說總體環(huán)境,再說具體細節(jié)[5]。為達到語言維的生態(tài)適應(yīng)效果,上述情形需進行語序調(diào)整。
在介紹一項科研成果的研究過程以及取得的成效時,英文中的語序?qū)⑦_到的目的、效果放在句首,將進行科研的方式以及采取的科研方法置后。而漢語的語序則恰好相反,因此按照漢語語言習(xí)慣,將語序調(diào)整為利用某種科研方法,通過某種方式的研究,達到某種目的、效果。
譯文:基于新的確定性方法,集成了一個可操作的地震危險性評估程序,這個程序通過M8S 和CN算法來更新中期、中等距離的地震預(yù)測,從而定義與時間有關(guān)的會引起地面震動的地震。
例2:No sooner does the splitting rock plate break,under the combined effects of axial pressure and the volume-expanding force of rock fragments in the notch of the potential rock burst,than the broken rock plate and the fragments are rapidly ejected,providing there is enough residual energy in rock specimens.
分析:由于英文長句按照語義邏輯組織句子,重有形的邏輯連接,由“no sooner …than…”組織起句子的主要內(nèi)容,并用“under…”“providing…”銜接條件句。然而漢語多由動作發(fā)生的時間次序排列長句,如果按照英文原句的語序進行漢譯,必然邏輯不清,層次不明。因此,漢語按照句中的時間順序[6],“在……的作用之下”“一旦……屈曲折斷”“快速彈射出去”進行短句重新排序。
譯文: 在軸向壓力與潛在巖爆坑內(nèi)的巖石碎塊體積膨脹力的聯(lián)合作用之下,一旦劈裂的巖板被屈曲折斷,此時若巖樣還剩有足夠的能量,折斷的巖板以及潛在巖爆坑內(nèi)的碎塊就會快速彈射出去。
不同語言中部分詞語的文化內(nèi)涵不同,在科技文獻翻譯中,文化維的策略體現(xiàn)在譯者要理解英文原文中所表達的原文內(nèi)涵,并考慮如何在漢語譯文中體現(xiàn)這一內(nèi)涵,避免出現(xiàn)遺漏或者錯誤翻譯了文化內(nèi)涵的現(xiàn)象。
例3:By the late 1960s, sei whales had followed their larger relatives into commercial extinction, and the whaling effort shifted to the even minke whales.
分析:句中的“follow”在漢語中有“跟隨”“仿效”“沿襲”“繼承”之意,此處的意思是大須鯨在藍鯨和長須鯨(根據(jù)原文上下文,該句中的their larger relatives 譯為藍鯨和長須鯨)滅絕之后,和它們一樣同樣滅絕了。將“follow”譯為“步了……的后塵”,既形象簡潔地表現(xiàn)出大須鯨與藍鯨和長須鯨的結(jié)局一樣,又符合中國文化與中國讀者的語言表達習(xí)慣。句中的“effort”在漢語中一般翻譯成“努力”“成就”“工作”等,均帶有褒義色彩,而原文試圖表達的是,大須鯨滅絕后,捕獵者連小須鯨也不放過,突出的是捕獵者的貪婪和殘忍,也與“shift to”的意思“又一次”相呼應(yīng)。因此,此處將“effort”譯為“魔爪”,在中國文化中能夠生動形象地傳遞出作者的感情色彩。
譯文:到20 世紀(jì)60年代末,大須鯨步了藍鯨和長須鯨的后塵,也成了商業(yè)上絕種的物種,此時捕鯨業(yè)的魔爪又伸向了小須鯨。
交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化要求譯者理解原文的交際性意圖[7],有效傳遞出英文原文試圖表達的信息,對于科技文獻而言,交際維的翻譯策略體現(xiàn)在清晰準(zhǔn)確、簡明扼要地傳遞出原文試圖表達的、也易于漢語讀者接受的信息,從而達到保持原文和譯文的交際生態(tài)的效果。
例4:The mercury expands as it gets hotter and contracts as it cools so that the length of the mercury column gives a measure of the temperature of the body with which it is contact.
分析:如果按照英文原文進行直譯,則可以翻譯為“水銀隨著溫度的升高而膨脹,隨著溫度的降低而收縮”,這種翻譯方式雖然沒有錯誤,但冗長拖沓。在漢語中,僅用4 個字“熱脹冷縮”就可以清楚地描述這一現(xiàn)象,如此翻譯既清晰準(zhǔn)確又簡短精練,保持了譯文的交際生態(tài),能夠使讀者一目了然。
譯文:水銀會熱脹冷縮,因此,根據(jù)溫度計水銀柱的高度可以測出與溫度計相接觸的物體的溫度。
例5:By an integrated analysis of the inversions,aftershock sequence and tectonic feature of the regional faults, we proposed that a blind branch fault splaying from the Weixi-Qiaohou- Weishan fault at depth or a new unknown blind fault may be responsible for this earthquake.
分析:英文原句中的“be responsible for”一般譯為“對……負責(zé)”。此處作者利用這一固定搭配,形象地表達了“……地方發(fā)生了地震”。如果按照通常的英譯結(jié)果,翻譯成“……分支斷層或……主斷層將對此次地震負責(zé)”,則不符合邏輯且語言不通。此外由于科技文獻中為了強調(diào)客觀事物以及作者的客觀態(tài)度,多使用被動語態(tài)及被動句,按照漢語的語言習(xí)慣,此處需要將被動句轉(zhuǎn)化為主動句,結(jié)合相關(guān)學(xué)科的專業(yè)背景知識進一步進行說明,譯為“地震可能破裂在……分支斷層或……主斷層上”。這樣翻譯既忠實于原文作者的意圖,又結(jié)合相關(guān)學(xué)科的專業(yè)知識,將此科學(xué)現(xiàn)象向漢語讀者進行清晰的詮釋。達到了生態(tài)翻譯學(xué)中要求的良好的交際效果。
譯文:通過對反演結(jié)果、余震序列和局部斷層構(gòu)造特性的綜合分析,認(rèn)為此次地震可能破裂在維西—喬后—巍山斷裂的隱伏分支斷層或一個獨立的未知的隱伏主斷層上。
隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,人們對科學(xué)技術(shù)日益重視,對科技文獻翻譯的需求量也日益提高。生態(tài)翻譯學(xué)為科技文獻翻譯開拓了思路,為了給出高質(zhì)量的科技文獻譯文,譯者需要有一定的科技文獻專業(yè)背景知識,同時結(jié)合英語、漢語不同的語言形式、文化內(nèi)涵及作者的表達意圖,進行生態(tài)翻譯學(xué)視角下的語言維、文化維、交際維三維轉(zhuǎn)換,使得最終譯文符合科技文獻這一生態(tài)環(huán)境,讓高質(zhì)量的科技文獻譯文為讀者開闊視野、豐富知識。