【摘要】英語(yǔ)作為一種國(guó)際交流語(yǔ)言,在跨文化交際市場(chǎng)中的地位越來(lái)越高,為了進(jìn)一步提高學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)水平,本文對(duì)跨文化敏感度下英語(yǔ)文化詞匯教學(xué)方法進(jìn)行了探究。通過(guò)解讀跨文化敏感度、挖掘英語(yǔ)文化詞匯教學(xué)工作的現(xiàn)存不足。采用引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)知跨文化差異在英語(yǔ)文化詞匯中體現(xiàn)的教學(xué)方式,并在教學(xué)中,遵循實(shí)用性原則、適度性原則、整合性原則,創(chuàng)設(shè)多元化的英語(yǔ)文化詞匯課堂教學(xué)情境,使學(xué)生逐步適應(yīng)文化、理解文化、感知文化。同時(shí),強(qiáng)化英語(yǔ)文化文章閱讀教育工作力度,將文化詞匯放置于英語(yǔ)文章中,結(jié)合文章內(nèi)容及其閱讀語(yǔ)境,對(duì)詞匯進(jìn)行更深層次含義的解讀,以使學(xué)生更加容易理解詞匯所代表的文化意義。
【關(guān)鍵詞】教學(xué)方法;跨文化敏感度;跨文化交流;文化差異;適度性教育原則;英語(yǔ)文化詞匯;
【中圖分類(lèi)號(hào)】H08 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)23-131-03
【本文著錄格式】夏萬(wàn)春.跨文化敏感度下英語(yǔ)文化詞匯的教學(xué)方法探究[J].中國(guó)民族博覽,2021,12(23):131-133.
引言
各大高校在開(kāi)展教育教學(xué)改革工作時(shí),已基本意識(shí)到了英語(yǔ)教學(xué)對(duì)學(xué)生對(duì)外文化交流的重要性,因此也提出了多樣式的教育手段,在課堂中輔助學(xué)生對(duì)不同類(lèi)型的英語(yǔ)文化詞匯進(jìn)行理解與記憶,并希望通過(guò)此種方式使學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力與英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力同步,從而使學(xué)生在社會(huì)中能夠更快速的適應(yīng)跨文化交流[1]。相比市場(chǎng)內(nèi)跨文化交流中其他語(yǔ)言類(lèi)型,學(xué)習(xí)英語(yǔ)是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,尤其在進(jìn)行市場(chǎng)跨文化交往過(guò)程中,無(wú)論是使用簡(jiǎn)單的信息交互語(yǔ)句,或是應(yīng)用具有深意的復(fù)雜長(zhǎng)句,都需要學(xué)生掌握足夠多的英語(yǔ)詞匯。由此可見(jiàn),要學(xué)好英語(yǔ),還應(yīng)當(dāng)做好前期的基礎(chǔ)保障工作。但在英語(yǔ)文化詞匯學(xué)習(xí)過(guò)程中,此種類(lèi)型的詞匯并不是學(xué)生通過(guò)簡(jiǎn)單的閱讀,或死記硬背的方式便可以完成積累的,而是需要學(xué)生在學(xué)習(xí)中真正地理解跨文化的意義,擺脫跨文化敏感度對(duì)其學(xué)習(xí)的局限,通過(guò)逐步深入學(xué)習(xí)的方式,掌握英語(yǔ)文化詞匯的記憶規(guī)律[2]。但在深入對(duì)教育市場(chǎng)教學(xué)工作的實(shí)際調(diào)查時(shí)發(fā)現(xiàn),大部分高校的英語(yǔ)文化詞匯教育工作并未完全落實(shí),因此,本文將基于跨文化敏感度視域下,對(duì)英語(yǔ)文化詞匯的教學(xué)方法展開(kāi)進(jìn)一步的探索與研究,致力于通過(guò)此種方式突破外來(lái)文化的次元壁,從而幫助學(xué)生更好地進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
一、解讀教學(xué)中的跨文化敏感度
為了更好地落實(shí)英語(yǔ)文化詞匯的教學(xué)方法,國(guó)內(nèi)外教育學(xué)家對(duì)跨文化敏感度進(jìn)行了深入的研究,并有較多的社會(huì)文化學(xué)教授、心理學(xué)研究教授,對(duì)跨文化敏感度進(jìn)行了深度解讀。綜合現(xiàn)如今市場(chǎng)內(nèi)的研究與輸出成果,可知跨文化敏感度的本質(zhì)是一種對(duì)社會(huì)文化差異不斷適應(yīng)的過(guò)程,也是現(xiàn)實(shí)結(jié)構(gòu)與外來(lái)文化差異兩者持續(xù)融合的過(guò)程,可將這些過(guò)程認(rèn)定為一種適應(yīng)能力。這種適應(yīng)能力在學(xué)生群體發(fā)展的不同階段所呈現(xiàn)的方式是不同的,而通過(guò)此種方式,不僅可以反映或了解學(xué)生個(gè)體對(duì)待地域與外來(lái)文化的接納能力,同時(shí)也能夠從側(cè)面感知學(xué)生群體社會(huì)交往能力與世界取向潛在價(jià)值觀[3]??傊缥幕舾卸雀拍畹奶岢?,是相關(guān)教育學(xué)家與研究學(xué)者,通過(guò)長(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐與實(shí)地調(diào)查后得出的。綜合上述分析,提出本文對(duì)跨文化敏感度的定義:跨文化敏感度不僅是異地文化信息交互過(guò)程中的有效推進(jìn)過(guò)程,其自身也屬于促進(jìn)文化交流的關(guān)鍵動(dòng)力。
綜合市場(chǎng)有關(guān)教育學(xué)研究學(xué)者的輸出成果可知,Bennett建立了與之跨文化敏感度模型(也被教育市場(chǎng)稱(chēng)之為DMIS模型)。在后期對(duì)此方面的研究,有關(guān)人員按照社會(huì)相對(duì)主義理論,將跨文化敏感度的發(fā)展劃分成6個(gè)持續(xù)階段,分別為:定義社會(huì)文化不存在差異的跨文化否定階段、跨文化認(rèn)知度較差的外來(lái)文化防守階段、跨文化可忽略的最小階級(jí)化階段、認(rèn)同跨文化差異的中性接收階段、對(duì)于外來(lái)文化呈現(xiàn)積極接納的正向調(diào)試階段、融合現(xiàn)有文化與外來(lái)文化的良好交融階段。
二、英語(yǔ)文化詞匯教學(xué)工作的現(xiàn)存不足
盡管大部分高校已經(jīng)正確地意識(shí)到開(kāi)展英語(yǔ)文化詞匯教學(xué),對(duì)樹(shù)立學(xué)生正確文化認(rèn)知的重要意義,但在開(kāi)展實(shí)際教學(xué)工作中,教師仍存在“過(guò)于重視語(yǔ)法講解,而忽視對(duì)文化詞匯解讀教育”的問(wèn)題。甚至有關(guān)市場(chǎng)調(diào)研人員在進(jìn)行高校英語(yǔ)教學(xué)實(shí)地調(diào)研的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),許多職業(yè)英語(yǔ)教師要求學(xué)生死記硬背詞匯,并潛移默化地將此種刻板的學(xué)習(xí)方式傳遞給學(xué)生,導(dǎo)致大部分學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化詞匯的理解,僅停留在表層記憶層面,并不理解單詞所傳遞的文化理念。大部分英語(yǔ)文化單詞中涵蓋跨文化意義的表達(dá),但通過(guò)教師錯(cuò)誤的教育方式,學(xué)生往往無(wú)法對(duì)單詞進(jìn)行正確的解讀,甚至?xí)诜g文章過(guò)程中,由于某個(gè)單詞的錯(cuò)誤理解,對(duì)文章整體出現(xiàn)感知層面的歧義。
例如,一個(gè)相同的英語(yǔ)單詞,在不同的語(yǔ)境中所表達(dá)的含義是不同的[4]。而學(xué)生習(xí)慣用死記硬背的方式學(xué)習(xí)單詞,經(jīng)常在面對(duì)詞匯組成接近的單詞中出現(xiàn)記憶混淆問(wèn)題。相比長(zhǎng)篇英語(yǔ)文章,大部分學(xué)生認(rèn)為英語(yǔ)文化單詞的學(xué)習(xí)更為簡(jiǎn)單,但這也正是學(xué)生在學(xué)習(xí)中極易忽視的一個(gè)側(cè)重點(diǎn)。
同時(shí),由于西方國(guó)家文化與中國(guó)文化之間存在差異,無(wú)論是兩個(gè)國(guó)家的生活方式或是兩類(lèi)群體的思維習(xí)慣均不相同。因此,倘若學(xué)生一味地采用慣性思維閱讀文章或記憶單詞,那么便無(wú)法正確地理解外國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)方式。高校教師在英語(yǔ)文化詞匯教學(xué)中,也受到課堂時(shí)間的限制。根本無(wú)法在有限的時(shí)間內(nèi),對(duì)學(xué)生進(jìn)行更多的文化層面教育,也沒(méi)有足夠的時(shí)間為學(xué)生解讀外來(lái)文化與中國(guó)文化之間的差異性。甚至存在較多的職業(yè)英語(yǔ)教師,其自身對(duì)跨文化的認(rèn)知較少,也正因如此,導(dǎo)致教師無(wú)法在教學(xué)中,將英語(yǔ)文化詞匯所表達(dá)的真正含義,正確傳遞給學(xué)生。
三、跨文化敏感度下英語(yǔ)文化詞匯的教學(xué)方法
(一)引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)知跨文化差異在英語(yǔ)文化詞匯中的體現(xiàn)
語(yǔ)言是承載社會(huì)文化信息、反映當(dāng)下社會(huì)群體生活交互現(xiàn)狀的主要載體,因此,也可以將其定義為一種文化符號(hào)。而不同的符號(hào),在不同的語(yǔ)境中所代表的內(nèi)涵也是不同的。倘若學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中,無(wú)法樹(shù)立對(duì)外來(lái)文化的正確認(rèn)知,那么便無(wú)法正確地解讀英語(yǔ)文化詞匯所具備的內(nèi)涵及其所指示的思想。因此,在對(duì)學(xué)生開(kāi)展英語(yǔ)文化詞匯教學(xué)的過(guò)程中,有必要引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)知跨文化差異在英語(yǔ)文化詞匯中的多元化體現(xiàn),以此種方式,使學(xué)生了解中國(guó)文化與外來(lái)文化之間的異同點(diǎn),從而更加有助于學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化詞匯的理解與英語(yǔ)交流表達(dá)能力的提升。
基于概念意義層面分析,英語(yǔ)文化詞匯是具有抽象性特點(diǎn)的,詞匯的表達(dá)含義與客觀事物之間也是不存在關(guān)聯(lián)的。正確地解讀英語(yǔ)文化詞匯概念意義,是跨文化交際的核心影響因素。在此過(guò)程中,學(xué)生倘若無(wú)法正確地解讀不同詞匯在語(yǔ)境中所代表的文化概念,那么便會(huì)在文化交往過(guò)程出現(xiàn)表達(dá)層面的沖突。例如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,人們常使用“愛(ài)人”這一單詞代表其個(gè)體的配偶。包括一個(gè)家庭中的“妻子”或“丈夫”,但相同的詞匯在跨文化敏感度視域下,“l(fā)over”卻常用于代表“情人”。再例如,“drugstore”這一英語(yǔ)詞匯,在話語(yǔ)表達(dá)中表示為“藥店”,但相同的單詞,在外國(guó)卻被代表為超市售賣(mài)的“食品或飲料”等。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中,切不可通過(guò)自身對(duì)文化的理解認(rèn)知解讀文化詞匯。
除上述提出的內(nèi)容外,英語(yǔ)文化詞匯潛在的文化概念差異還體現(xiàn)在英語(yǔ)詞匯空缺層面。提出的差異主要是由于我國(guó)文化與外國(guó)文化存在差異所導(dǎo)致的[5]。例如,部分漢語(yǔ)詞匯在英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá),是沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯的,出現(xiàn)此種客觀性空白問(wèn)題的主要原因則在于不同國(guó)家對(duì)世界的交互載體認(rèn)知是不同的,或者可以直接將此種空白定義為兩個(gè)國(guó)家的生活方式存在差異所導(dǎo)致。例如,“pink lady”這一單詞,在對(duì)其進(jìn)行常規(guī)解讀時(shí),常稱(chēng)之為“粉紅女郎”,但在跨文化認(rèn)知的理解下,這一詞匯代表的是一種雞尾酒的名稱(chēng)。再例如,“beaver”這一單詞表示為“河貍”,這種動(dòng)物最早產(chǎn)自北美洲,并且此種動(dòng)物在筑巢方面具有較強(qiáng)的技藝性,因此在使用“beaver”進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中,常將其應(yīng)用在“過(guò)度討好他人”的情境中,屬于一種貶義表達(dá)詞匯。倘若學(xué)生在閱讀與此方面相關(guān)的文章時(shí),無(wú)法正確地理解“beaver”在跨文化視域下的含義,那么便也無(wú)法理解文章所表達(dá)的深層次意義。此外,部分漢語(yǔ)表達(dá)詞匯在英語(yǔ)單詞中也存在空缺,尤其是一些具有中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯。例如,粽子、中國(guó)功夫、觀音、少林寺等。這些詞匯具有顯著的中國(guó)文化特征,由于外國(guó)在此部分不存在與中國(guó)文化的交融,因此,在此種文化被傳出國(guó)外后,相關(guān)漢語(yǔ)文化詞匯在英語(yǔ)表達(dá)中常用音譯的方式代替。例如,“中國(guó)功夫”在英語(yǔ)單詞中被表示為“Chinese kung fu”。
總之,學(xué)生在課堂上學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化詞匯中,應(yīng)當(dāng)正確地認(rèn)知跨文化敏感度視域下不同詞匯所代表的深層次含義,只有學(xué)生對(duì)外來(lái)文化樹(shù)立了正確的認(rèn)知,才能夠使學(xué)生具備英語(yǔ)文化詞匯學(xué)習(xí)的主動(dòng)意識(shí),也因此才可調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性。
(二)創(chuàng)設(shè)多元化的英語(yǔ)文化詞匯課堂教學(xué)情境
在學(xué)生具備了對(duì)跨文化敏感度的正確認(rèn)知后,要求高職院校職業(yè)英語(yǔ)教師采用現(xiàn)代化教育手段,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)多元化的英語(yǔ)文化詞匯課堂教學(xué)情境,以此種方式,幫助學(xué)生更好地理解外來(lái)英語(yǔ)文化。在開(kāi)展與此相關(guān)工作的過(guò)程中,教師應(yīng)當(dāng)注意創(chuàng)設(shè)情境,或在英語(yǔ)教育課堂導(dǎo)入文化類(lèi)詞匯應(yīng)當(dāng)遵循的原則。具體內(nèi)容如下。
在教學(xué)中,教師應(yīng)把握教育行為的“實(shí)用性原則”。在深入對(duì)學(xué)生群體的跨文化認(rèn)知考察中發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生認(rèn)為英語(yǔ)文化詞匯所代表的含義“空洞”“抽象”“難以理解”,而要轉(zhuǎn)換學(xué)生的此種錯(cuò)誤認(rèn)知,要求教師在教學(xué)前,對(duì)不同學(xué)生群體在校內(nèi)對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)進(jìn)行挖掘,嘗試將英語(yǔ)文化詞匯與學(xué)生專(zhuān)業(yè)知識(shí)建立某種直接聯(lián)系。或聯(lián)系生活實(shí)際,將詞匯應(yīng)用到生活實(shí)際中,使學(xué)生在學(xué)習(xí)中可對(duì)跨文化知識(shí)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生認(rèn)同感。同時(shí),教師應(yīng)當(dāng)遵循“適度性原則”,基于學(xué)生慣性思考層面入手,循序漸進(jìn)地對(duì)學(xué)生展開(kāi)教育工作。傳遞跨文化敏感度理念的過(guò)程亦是如此,不應(yīng)在課堂上直接為學(xué)生講解英語(yǔ)文化核心知識(shí),應(yīng)當(dāng)通過(guò)適度的引導(dǎo),使學(xué)生對(duì)外來(lái)文化產(chǎn)生興趣,并在此基礎(chǔ)上,持續(xù)深化文化內(nèi)容,逐步將文化內(nèi)容與英語(yǔ)詞匯聯(lián)系在一起,通過(guò)此種方式,便可以使學(xué)生更好地接納知識(shí)、理解文化。此外,教師還應(yīng)當(dāng)遵循“整合性原則”,在講授英語(yǔ)文化詞匯時(shí),應(yīng)當(dāng)注重導(dǎo)入的文化內(nèi)容與本民族語(yǔ)言的貫通與融合,避免學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化過(guò)程中,受到外來(lái)文化的影響,產(chǎn)生對(duì)本民族文化的錯(cuò)誤性認(rèn)知??傊?,創(chuàng)設(shè)多元化的英語(yǔ)文化詞匯課堂教學(xué)情境,是一個(gè)系統(tǒng)化的過(guò)程,并不是教師單純地使用多媒體設(shè)備為學(xué)生播放英語(yǔ)視頻、英語(yǔ)情境對(duì)話便可以達(dá)成的,而是要在多種原則與方法的支撐下,把握并控制教學(xué)進(jìn)度,使學(xué)生在參與學(xué)習(xí)中,逐步適應(yīng)文化、理解文化、感知文化,從而確保英語(yǔ)文化詞匯教學(xué)可以達(dá)到既定的教育目標(biāo)。
(三)強(qiáng)化英語(yǔ)文化文章閱讀教育工作力度
在完成上述相關(guān)教育工作研究的基礎(chǔ)上,高校應(yīng)持續(xù)強(qiáng)化對(duì)英語(yǔ)文化文章閱讀教育的工作力度,并明確要更好地提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化的理解,或提升學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)水平,應(yīng)當(dāng)在教育過(guò)程中,將文化詞匯放置于英語(yǔ)文章中,結(jié)合文章內(nèi)容及其閱讀語(yǔ)境,對(duì)學(xué)生進(jìn)行詞匯更深層次含義的解讀,通過(guò)此種方式,使學(xué)生更加容易理解詞匯所代表的文化意義。
在引導(dǎo)學(xué)生閱讀英語(yǔ)文化文章的過(guò)程中,教師應(yīng)為學(xué)生提供足夠的閱讀資源,不應(yīng)當(dāng)受限于課本教材,而是應(yīng)當(dāng)將閱讀范圍擴(kuò)展到真正的英語(yǔ)類(lèi)型期刊(此過(guò)程所指的期刊為國(guó)際類(lèi)期刊,并不是由中國(guó)人翻譯成英文的文章),通過(guò)此種方式,使學(xué)生真正感知外國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)方式。在此基礎(chǔ)上,教師還可引導(dǎo)學(xué)生閱讀英語(yǔ)文學(xué)著作、觀看英語(yǔ)新聞等,并要求學(xué)生遵循適度學(xué)習(xí)原則開(kāi)展閱讀工作,使學(xué)生在學(xué)習(xí)中放平心態(tài),更好地感受跨文化差異。
四、結(jié)語(yǔ)
在全球經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢(shì)的背景下,世界各國(guó)之間的文化交往工作持續(xù)深化。與此同時(shí),跨文化交流趨勢(shì)不可阻擋,英語(yǔ)作為一門(mén)國(guó)際交流語(yǔ)言,更是在跨文化交流過(guò)程中占據(jù)了越發(fā)重要的地位。為了進(jìn)一步提高學(xué)生的英語(yǔ)文化詞匯儲(chǔ)備量,本文基于跨文化敏感度視域下,對(duì)英語(yǔ)文化詞匯的教學(xué)方法展開(kāi)深入研究,并在此次研究中提出了引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)知跨文化差異在英語(yǔ)文化詞匯中的體現(xiàn)、創(chuàng)設(shè)多元化的英語(yǔ)文化詞匯課堂教學(xué)情境、強(qiáng)化英語(yǔ)文化文章閱讀教育工作力度等措施??傊⒄Z(yǔ)文化詞匯教學(xué)工作的實(shí)施應(yīng)當(dāng)遵循語(yǔ)言類(lèi)課程的教學(xué)規(guī)律,并重視在教育過(guò)程中對(duì)外來(lái)文化內(nèi)涵的導(dǎo)入。盡管現(xiàn)如今教育市場(chǎng)內(nèi)相關(guān)方面的教改工作實(shí)施并未完善,但作為一名高職院校教師,相信在后期的英語(yǔ)文化詞匯教學(xué)過(guò)程中,能夠培養(yǎng)更多的優(yōu)秀英語(yǔ)外交官人才。
參考文獻(xiàn):
[1]施瑩弘. 高校英語(yǔ)詞匯“線上+線下”混合教學(xué)模式初探——以《新冠肺炎疫情英語(yǔ)詞匯》為例[J]. 考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2021(1):125-128.
[2]許吉慶. 語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)在ESP教學(xué)中的應(yīng)用探究——以物流英語(yǔ)詞匯教學(xué)為例[J]. 黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報(bào),2021(2):126-128.
[3]閆宇. 基于國(guó)際農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易合作的英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)創(chuàng)新——評(píng)《英語(yǔ)翻譯與教學(xué)創(chuàng)新研究》[J]. 熱帶作物學(xué)報(bào),2020(7):1531.
[4]仇晨霞. 農(nóng)業(yè)國(guó)際合作視野下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯詞匯教學(xué)——評(píng)《英語(yǔ)翻譯與教學(xué)創(chuàng)新研究》[J]. 熱帶作物學(xué)報(bào),2020(7):1508.
[5]李梅,何佳. 多媒體教學(xué)中認(rèn)知負(fù)荷和詞匯呈現(xiàn)方式對(duì)高校大學(xué)生英語(yǔ)詞匯記憶的影響[J]. 內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2020(6):56-59.
作者簡(jiǎn)介:夏萬(wàn)春(1978-),男,河北唐山,講師,研究方向?yàn)榛A(chǔ)英語(yǔ)教學(xué),經(jīng)貿(mào)翻譯,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。