国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

錢稻孫譯《桐壺》底本探究

2021-02-18 04:44權(quán)夏萍
現(xiàn)代交際 2021年24期
關(guān)鍵詞:大系源氏物語古典文學

權(quán)夏萍

(上海體育學院 上海 200438)

錢稻孫(1887—1966)是我國著名翻譯家,青少年時期留學日本。關(guān)于錢稻孫的翻譯志向,周作人在《閑話日本文學》一文中曾寫道:“喜歡翻譯日本文學的,有魯迅,崔萬秋,謝六逸,徐祖正,還有我?,F(xiàn)做北平清華大學教授的錢稻孫說過要譯《源氏物語》,不知已否譯出一部分來。他是專門研究日本古典的?!盵1]

《源氏物語》成書于平安朝時代,是日本現(xiàn)存最早的長篇小說,國內(nèi)源學界將其比作中國的《紅樓夢》。我國國內(nèi)第一本《源氏物語》全譯本由豐子愷翻譯,1980—1983年間由人民文學出版社陸續(xù)出版發(fā)行。而在更早的1957年8月,錢稻孫作為當時國內(nèi)計劃翻譯《源氏物語》全書的第一人,于《譯文》上開始發(fā)表《源氏物語》第一卷《桐壺》譯文。“錢稻孫的畢生志愿是完成《源氏物語》的翻譯?!盵2]雖然由于各方面原因,錢譯《源氏物語》最終沒能譯完,但錢譯《源氏物語》得到了學界的一致好評。遺憾的是,迄今為止國內(nèi)外并沒有關(guān)于錢譯《源氏物語》翻譯底本方面的研究。基于既往相關(guān)研究的缺口,本文擬從錢譯《源氏物語》歷程、文章底本對比、翻譯方法三方面入手,利用文獻考據(jù)和比較的方法,分析不同注解參考的日語底本。探究錢譯《源氏物語》,便于梳理源學在我國的研究史脈絡,給今后的《源氏物語》研究以正向的啟發(fā)。

一、錢稻孫譯《源氏物語》經(jīng)過

1936年,顧良的文章《周作人和錢稻孫——我所知道的兩個認識日本的人》中曾提道:“至于錢稻孫先生(中略)在《神曲》以外,‘孤寂’地努力著《源氏物語》的翻譯。(中略)翻譯的開始是在一九三三年,因為鄭重謹慎的緣故,進行非常緩慢(翻譯這樣偉大的作品多么困難!)?,F(xiàn)在至多完成五分之一;全書譯完,尚待時日。”[3]事實上,錢稻孫《源氏物語》第一卷《桐壺》見刊時間為1957年,這一年錢稻孫剛好進入70歲的古稀之年,再加上視力不好,最終人民文學出版社決定改由豐子愷翻譯這本巨著。

錢譯《源氏物語》目前僅存第一卷《桐壺》,對此原因,中國源學界的權(quán)威張龍妹也曾提道:“完成した五卷のうち、「桐壺」卷だけが『訳文』という雑誌に掲載されたが、後の4卷は編集者の不注意によって紛失し、遂に日の目を見ることができなくなってしまった?!盵4]錢稻孫翻譯完成了前五卷,只有第一卷《桐壺》刊載于《譯文》雜志,其余四卷皆因編輯的疏忽而遺失了。這是一個非常大的遺憾,對我國的源學界來說也是一個巨大的損失。

二、錢稻孫譯文底本探究

錢稻孫是中國大陸計劃翻譯《源氏物語》全文的第一位學者,很多先行研究,包括研究錢譯《源氏物語》行文風格或者和歌譯法等方面的論文中,都沒有提到過底本問題。文潔若曾于錢稻孫手下學習,其在懷念錢稻孫的文章中提到了這一點:“倘若假以天年,今天的廣大讀者本來能讀到原汁原味兒、日漢對照的《源氏物語》。(中略)當初他譯《源氏物語》,根據(jù)的是巖波書店出版的岸德平校注版《日本古典文學大系14源氏物語》?!盵5]此段闡明了錢稻孫所用的底本是巖波書店出版的《日本古典文學大系14源氏物語》。錢稻孫現(xiàn)僅存的譯文中共有50多個注解,通過對比《日本古典文學大系14源氏物語》與錢稻孫譯文發(fā)現(xiàn),共有八個無法從《日本古典文學大系14源氏物語》中找到出處的注解。其中三個注解是錢稻孫因為考慮到中國讀者對日本歷代歌人不熟悉,所以特意做的注解,此文略去不談。因此,與各個不同的日語底本的對照也主要從余下的五個注解入手。錢譯《桐壺》發(fā)表于1957年8月,經(jīng)過對比時間進行篩選后,除了巖波書店出版的《日本古典文學大系14源氏物語》之外,本文對照的日語版本共7本,見表1,皆為根據(jù)出版時間篩選出來的注釋本及現(xiàn)代語譯本。

表1 《源氏物語》注解本一覽表

表1的7本注釋書或現(xiàn)代語譯本中,編號5和7因為全書都沒有注解,所以這兩本都只能進行文章意思的對比,無法作為對照本與錢譯注解進行對比。本文將采用翻譯中常用的對比法來進行底本的驗證。以錢譯的五條注解為切入點,再列出表1中與錢譯注解匹配度最高的版本。

(1)錢譯:眉弛目懈,軟疲綿如癡如夢地躺著,看得又沒了主意。宣旨特傳輦車②,回進來卻又叫不動了。

②宮內(nèi)手挽車,唯有太子、親王、大臣、僧正,方許乘坐。[6]73

最一致的注解如下:

輦車への宣旨など宣はせても、又入ら··せたまひては更に許させ給はず。

輦車への宣旨 輦車は輿に輪をかけて人に手で引く車。太子、老親王、大臣、僧正等は輦車に乗つて宮門を出入する事を勅許される事がある。[7]6

與錢稻譯注解中的“宮內(nèi)手挽車,唯有太子、親王、大臣、僧正,方許乘坐”。從翻譯到用詞順序都完全一致,推測應該是參考了吉澤義則的《對校源氏物語新釋》。

(2)錢譯:命婦道:“那天典侍⑦回奏:‘每次來到府上,總是傷心得肝腸欲絕的’,這顆不懂事的心里,也著實地難過得緊呢?!?/p>

⑦內(nèi)侍司的次官,凡寺署都是官分四等:長官,次官只一二人。內(nèi)侍司長官叫“尚侍”。[6]74最一致的注解如下:

典侍の奏さし給ひしを、物思ひ給へ知らぬ心地にも、けにこそいと忍び難う侍りけれとてややためらひて、仰言傳へ聞ゆ。

典侍―命婦より先に御使した人。典侍は內(nèi)侍司の女官で尚侍に次ぎ、同じく奏請傳宜を挙る。[8]

在這條注解中,錢稻孫的注解應是結(jié)合了山岸德平的《源氏物語》和金子元臣的《校注源氏物語》而來。錢譯中“內(nèi)侍司的次官”與山岸德平的“內(nèi)侍所の女官で”所對應,“凡寺署都是官分四等”與山岸德平的補注的“四人”相對應。最后的“內(nèi)侍司長官叫‘尚侍’”則與金子元臣的“典侍は內(nèi)侍司の女官で尚侍に次ぎ”相一致。此條注解可以看出錢稻孫在翻譯過程中對非母國文化讀者的思慮周全。

(3)錢譯:挑盡了孤燈未入眠的皇上,又惦念到了太夫人那邊。右近官員奏直宿④的聲音,當是丑時了。這才怕招人耳目,進入夕殿⑤。

④:右近是右近衛(wèi)府的略稱。宮中巡夜,從亥時一刻開始,就是晚十點開始,由左近衛(wèi)府值班。丑時一刻,就是夜里兩點,由右近衛(wèi)府接班。交班接班,唱名扣弦,叫作“宿直奏”。[6]76

各本日語注解如下:

右近の司の名の宿直奏の聲が聞こえるのは、丑の刻になつたのであらう。

(右近の司の名のる)左右近衛(wèi)が禁中の夜番にあたる。宿直奏は、その者が姓名を名のること丑の刻(午前二時)に交代する。[9]

右近の司の名の宿直奏の聲聞ゆるは、丑になりぬるなるべし。

右近の司の宿直奏 問籍又は名対面ともいふ。奧入「亥」剋左近衛(wèi)夜行、管人初奏レ時、終二子四剋一丑一剋右近衛(wèi)宿申事至二卯一剋一。[7]18

錢譯與山岸德平校注的《日本古典文學大系14源氏物語》不一樣的地方在于:山岸徳平校注中寫道右近衛(wèi)府的官人是從丑時一刻(凌晨一點)到卯時一刻(早上五點)當值,而在錢稻孫的譯文中卻是“丑時一刻,就是夜里兩點,由右近衛(wèi)府接班”。

MNIST數(shù)據(jù)集中包含了60000個灰度圖片,圖片的內(nèi)容是手寫的0-9阿拉伯數(shù)字。每張圖片的分辨率為28×28=784像素,每一幅圖都屬于十個類別中的一類。本文直接使用像素的灰度值作為輸入。在實驗中,兩個算法都先使用PCA將數(shù)據(jù)降維到55維,再運行各自的降維過程將數(shù)據(jù)降到2維。兩個算法的perplexity參數(shù)都設置為30,在最小化目標函數(shù)的過程中都進行20000次迭代。

對于同樣的“丑時一刻”,錢稻孫給出了與山岸德平不同的理解。在中國,“丑時”指的是凌晨1點到3點,“一刻”約為現(xiàn)在的14.4分鐘?!俺髸r一刻”應該指的是凌晨1點15分左右,把“丑時”譯為“夜里兩點”而非“夜里一點十五分”,有解釋為對時間上的大概說明。當然也不能完全排除另外一種可能:除了山岸德平校注《日本古典文學大系14源氏物語》之外,錢稻孫還有可能參照了吉澤義則《對校源氏物語新釋》中的《奧入》和漥田空穗譯的《源氏物語現(xiàn)代語譯》。

(4)錢譯:那時,皇上聽得來聘的高麗人中,有個善能相面的,只礙著宇多帝的遺誡②,不好召進宮來,極隱秘里譴出皇子去鴻臚館③。由右大辨④陪去,假托做是他的兒子。

②這一史料,關(guān)系藤原氏排異竊權(quán)的背景。書中許多故事,皆有所本,隱射之中,見出作者的批判和諷刺。[6]77

各本日語注解如下:

かしこき相人ありけるを聞召して、宮のうちに召さむことは宇多の御門の御誡めあれば、いみじう忍び…て、この御子を鴻臚館につかはしたり。御後見だちてと仕うまつる右大辨の子のやうに思はせてゐて奉る…。

宇多の御門の御誡め 寛平御遺誡 「外蕃之人、必可二召見者、在簾中一見レ之、不レ可二直対一耳」[7]21

表1六個日語版本中的兩個及山岸德平的注解都是直接引用了“寛平御遺誡”,而錢稻孫并沒有寫出“寛平御遺誡”的具體內(nèi)容,反而是寫道“見出作者的批判和諷刺”。筆者查閱對比了表1中的所有注解書及譯文,都未發(fā)現(xiàn)有注解中提到“見出作者的批判和諷刺”。從這條注解中也可見錢稻孫對于《源氏物語》的理解之透徹。

①姓源氏是其時皇室分支的常規(guī)。[6]78

最一致的日語版本翻譯及注解如下:

宿曜のた道に委しい者に考へさせて御覧になつても、同じやうな意見を申し述べますので、結(jié)局源氏イにしてお上げなさることに極めておいでになるのでした。

イ、皇族が臣籍に下ると源氏を賜はるのが例である[10]

從契合度來說,表1中與錢譯最一致的是谷崎潤一郎的《源氏物語》。因此通過此條可以推斷出:除了山岸德平的《日本古典文學大系14源氏物語》之外,錢稻孫應該也參考了谷崎潤一郎所譯的《源氏物語》。

通過對以上五個注解的對照分析,制成表2。

表2 錢譯《源氏物語》注解引用分析表

從表2中可以發(fā)現(xiàn),錢稻孫除了巖波書店的《日本古典文學大系14源氏物語》之外,參考吉澤義則的《對校源氏物語新釋》的概率最高,谷崎潤一郎的《源氏物語》、窪田空穂譯的《源氏物語現(xiàn)代語譯》、金子元臣的《校注源氏物語》次之。也間接說明了吉澤義則的版本在民國末期到新中國成立初期于中國學者中流傳度及接受度更高。通過以上梳理,除了可以了解到當時的流行本之外,還看出錢稻孫本人的日本文學素養(yǎng)之高,非一般學者所能比肩。

猜你喜歡
大系源氏物語古典文學
“人生到處知何似?應似飛鴻踏雪泥”
——《西泠印社社藏名家大系·李叔同卷:印藏》評介
“盛世修典
——中國歷代繪畫大系”先秦漢唐、宋、元畫特展
小叔木江
更正說明
考研知識點之日本古典文學中色彩詞的意象研究
重要啟事
電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
50枚純銀《中國百年銀元珍藏大系》1折限時領(lǐng)取
寫在改版之際