国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

百科語篇中英文學(xué)名著介紹銜接手段對(duì)比研究

2021-02-18 04:44趙德堯
現(xiàn)代交際 2021年24期
關(guān)鍵詞:連接詞百科反義詞

趙德堯

(西安外國(guó)語大學(xué) 陜西 西安 710119)

在互聯(lián)網(wǎng)高度普及的現(xiàn)代社會(huì),人們?cè)絹碓絻A向于通過查閱發(fā)布在互聯(lián)網(wǎng)上的百科語篇獲取知識(shí),擴(kuò)充知識(shí)儲(chǔ)備,因此百科語篇的合理編撰變得尤為重要,網(wǎng)絡(luò)語篇的呈現(xiàn)方式也在很大程度上影響著人們的閱讀體驗(yàn)和信息獲取的效率。在信息交流方面,人們采用多種多樣的銜接手段來組織自己的話語,從而高效地傳遞信息,進(jìn)行有效的交流。

一、文獻(xiàn)綜述

國(guó)內(nèi)關(guān)于語篇銜接的研究主要集中在翻譯研究及中英語篇對(duì)比上。婁成英將銜接理論與形合、意合的概念結(jié)合,對(duì)比了英漢語篇,并就英漢互譯給出了建議。[1]李延林、劉連芳就詞匯銜接提出了4種科技語篇的英譯漢策略。[2]尹富林、胡元江對(duì)比了英漢科技語篇中結(jié)構(gòu)性與非結(jié)構(gòu)性銜接手段,發(fā)現(xiàn)在非結(jié)構(gòu)性銜接手段中的說明指稱、復(fù)現(xiàn)和搭配手段在英文語篇中的使用次數(shù)顯著多于中文語篇,他們將這一差異歸因?yàn)橛捎h語言結(jié)構(gòu)不同所帶來的中文表達(dá)多樣性不足。[3]

國(guó)外關(guān)于語篇銜接的實(shí)證研究數(shù)不勝數(shù),Reid對(duì)比了英語本族語者與非英語本族語者(包括漢語者、阿拉伯語者及西班牙語者)在不同話題的英語寫作中銜接手段諸如代詞、連詞、先行詞及介詞的使用情況,“結(jié)果顯示,這4種銜接手段的組合使用情況在不同種族語者之間出現(xiàn)了差異,并且不同的話題也會(huì)顯著影響銜接手段的組合使用”[4]。不同于李延林、劉連芳將詞匯銜接手段用于科技類語篇英漢互譯,González提出了一種新的詞匯銜接理論,稱之為“組合銜接”,與之形成對(duì)立。在新的理論中將重點(diǎn)從“意義潛勢(shì)”轉(zhuǎn)移到了“交際潛勢(shì)”,將詞匯銜接手段分成了5類:重復(fù)、同義、反義、內(nèi)包及組合銜接,并通過使用語料庫(kù)來佐證該理論具有切實(shí)的理論價(jià)值。[5]

國(guó)內(nèi)外有關(guān)銜接的研究中,百科語篇的篇章銜接研究仍然是此領(lǐng)域的空白,不同語種間百科語篇銜接手段的對(duì)比研究也鮮有學(xué)者開展。

二、理論框架

本研究使用了Halliday&Hasan的銜接理論,將銜接分為以下5種:指稱、替代、省略連接詞及詞匯銜接下的兩類銜接手段,即復(fù)現(xiàn)、搭配。[6]

指稱是能夠?qū)⑵轮刑囟ū磉_(dá)與上下文或文外某些事物聯(lián)系起來的一種篇章銜接手段。人稱指稱一般通過人稱代詞、物主限定詞及物主代詞表現(xiàn),如你/you、我/I、你的/your(s)、我的/my/mine、他的/his/her(s)等。如英文百科語篇對(duì)安娜?卡列尼娜的介紹中的物主限定詞“his”:“Fyodor Dostoevsky declared it to be‘flawless as a work of art’.His opinion was...”。說明性指稱包含特定名詞性指示詞this、that、these、those,非特定指示詞the和特定指示副詞here、there、now、then。

替代是篇章中將某部分文字替換為其對(duì)應(yīng)形式以避免文中出現(xiàn)大量重復(fù)表達(dá)的一種篇章銜接手段。與指稱不同的是,替代只涉及篇章內(nèi)部的不同表達(dá)形式,不涉及語境外的任何其他因素。根據(jù)文中被替代部分的語法特征,替代可分為名詞替代(one,ones,same)、動(dòng)詞替代(do)及從句替代(so,not)。例如,在下面的對(duì)話中,助動(dòng)詞do替代了want some coffee:

-Do you want some coffee?

-Yes,I do.

省略實(shí)際上是一種特殊的替代形式,因此在銜接理論中也被稱作“零替代”,即將某部分文字略去的一種篇章銜接手段。與替代的分類方式一樣,省略也可以分為名詞省略、動(dòng)詞省略及從句省略。如:“She broke her arm but no one knows how (she broke her arm).”

連接詞是指通過語法銜接將小句或整句產(chǎn)生語義連貫性的一種篇章銜接手段。連接詞包含副詞如but、accordingly、therefore,合成詞如furthermore、instead,介詞短語如as a result of that、because of that。

詞匯銜接分為復(fù)現(xiàn)和搭配兩種,二者又各自有5個(gè)子分支,前者包含重復(fù)、近義詞、上下義詞、通稱和部分—整體關(guān)系詞,后者包含反義詞、互補(bǔ)反義詞、同現(xiàn)、詞匯鏈條和系列詞匯。如“Why does this little boy wriggle all the time? Girls don’t wriggle.”一句中boy和girl形成了一對(duì)互補(bǔ)反義詞,進(jìn)而形成了二者的對(duì)比。

三、結(jié)果與討論

為便于觀察統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),研究涉及的文學(xué)作品被編號(hào)為:1.《西游記》;2.《紅樓夢(mèng)》;3.《三國(guó)演義》;4.《水滸傳》;5.《呼嘯山莊》;6.《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》;7.《巴黎圣母院》;8.《安娜?卡列尼娜》。在進(jìn)行了銜接手段的分類后,本研究得到的結(jié)果呈現(xiàn)如表1、表2:

表1 中文百科語篇銜接手段使用情況(百分比保留一位小數(shù))

表2 英文百科語篇銜接手段使用情況

從表1、表2可以看出,詞匯銜接是中英文百科語篇中使用最頻繁的銜接手段,其次是指稱。為了避免行文過于枯燥而使讀者厭倦閱讀,百科語篇作者常常使用不同的詞匯和表達(dá)方式,以激發(fā)讀者的閱讀興趣,增強(qiáng)閱讀體驗(yàn),這也是中英百科語篇尤其是中文百科語篇詞匯銜接使用最多的原因。

例1:當(dāng)時(shí)的巴黎,宗教勢(shì)力邪惡黑暗,封建等級(jí)制度十分殘酷,封建主義壓抑下的人性扭曲墮落。社會(huì)各階層,特別是下層人民,處于令人深切同情的境地。飽受壓迫的人民群眾奮起反抗,與兩股勢(shì)力展開英勇的斗爭(zhēng),最終取得勝利。(https://baike.baidu.com/item/%E5%B7%B4%E9%BB%8E%E5%9C%A3%E6%AF%8D%E9%99%A2/5658586)

例2:Widely regarded as a pinnacle in realist fiction,Tolstoy considered Anna Karenina his first true novel,when he came to consider War and Peace to be more than a novel.(https://encyclopedia.thefreedictionary.com/Anna+Karenina)

在例1中總共出現(xiàn)了5種詞匯銜接手段。第一,同義詞:邪惡黑暗、殘酷和扭曲墮落。第二,詞匯鏈:封建等級(jí)、階層和下層人民。第三,重復(fù):壓抑和壓迫。第四,互補(bǔ)反義詞:壓迫和反抗。第五,系列詞匯:壓迫和反抗、斗爭(zhēng)和勝利。

詞匯銜接手段的使用使讀者仿佛置身于法國(guó)當(dāng)時(shí)邪惡教會(huì)與宮廷統(tǒng)治下的黑暗社會(huì)。例2中用到了兩次詞匯銜接:(1)重復(fù),fiction和novel;(2)同義詞,regard和consider。

指稱能夠?qū)⑽闹械谋磉_(dá)引導(dǎo)至讀者在前文中已經(jīng)獲得的信息、文中還未提到的信息或日常生活中熟悉的事物,下面兩個(gè)例子包含了銜接手段中指稱的使用:

例3:在這篇自序中,曹雪芹以真實(shí)身份出現(xiàn),對(duì)讀者講述寫作緣起。據(jù)他自述,他是依托自己早年在南京經(jīng)歷的繁華舊夢(mèng)而寫作此書。(https://baike.baidu.com/item/%E7%BA%A2%E6%A5%BC%E6%A2%A6/15311#3)

例4:The story-part historical,part legend,and part mythical-romanticizes and dramatizes the lives of feudal lords and their retainers,who tried to replace the dwindling Han dynasty or restore it.(https://encyclopedia.thefreedictionary.com/Romance+of+the+Three+Kingdoms)

在例3中,“他”和“自己”都指前文中提到過的《紅樓夢(mèng)》的作者曹雪芹,“此書”則指《紅樓夢(mèng)》。例4中the story指的是羅貫中在其著作《三國(guó)演義》中所講述的一系列故事,而回指詞their指的是前文中剛剛提到的feudal lords。

替代在本研究所關(guān)注的有關(guān)文學(xué)名著的百科語篇中極少涉及,尤其是中文百科語篇中,使用替代的次數(shù)只有一次;英文替代現(xiàn)象較多發(fā)生在口語而非正式的書面語篇中,這是由于在交談中,人們?yōu)榱斯?jié)省時(shí)間,才選擇將某些不必要的部分從口語中去除。不過在例5、例6中,百科語篇中有使用替代的現(xiàn)象:

例5:曹雪芹將這段經(jīng)歷和悔悟?qū)懗尚≌f,就是要告訴讀者,雖然自己罪不可免,但那些女孩兒都是生活中實(shí)有其人,萬不可為了掩蓋自己的罪行而使她們的事跡湮滅無聞。一念及此,心旌蕩漾,一切困難都不在話下。(https://baike.baidu.com/item/%E7%BA%A2%E6%A5%BC%E6%A2%A6/15311#3)

例6:The cathedral is widely considered to be one of the finest examples of French Gothic architecture,and...(https://encyclopedia.thefreedictionary.com/Notre Dame de Paris)

例5中“一念及此”可以理解為:每當(dāng)他想起這件事的時(shí)候。即曹雪芹每次回憶到他的種種悔恨的往事,他的內(nèi)心都會(huì)泛起波瀾,久久不能平靜。例6中的one可以視作an example的替代。我們可以將替代前的句子寫作:“The cathedral is widely considered to be an example of the finest examples of French Gothic architecture,and...”這樣可以避免重復(fù)出現(xiàn)example這樣的表達(dá),讓文章顯得更加精練。

中英文文學(xué)名著百科語篇中省略的使用頻率大相徑庭。英文語篇中未發(fā)現(xiàn)任何一次省略的使用現(xiàn)象,中文語篇中卻發(fā)現(xiàn)了36次,占比約15.8%。即使在一些正式的中文文體中仍有許多省略的現(xiàn)象,這是因?yàn)橹形牟恢匾曅问蕉匾暠磉_(dá),亦即中文被歸為“意合”語言的原因。主語的省略是中文常見的省略形式,見例7:

例7:《三國(guó)演義》講述了從東漢末年到西晉初年之間近百年的歷史風(fēng)云,(本作品)以描寫戰(zhàn)爭(zhēng)為主,訴說了東漢末年的群雄割據(jù)混戰(zhàn)和魏、蜀、吳三國(guó)之間的政治和軍事斗爭(zhēng),最終司馬炎一統(tǒng)三國(guó),(并)建立晉朝的故事。(https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%89%E5%9B%BD%E6%BC%94%E4%B9%89/5782)

連接詞的使用,中文比英文更頻繁:

例8:祖上九死一生創(chuàng)下這份家業(yè),當(dāng)年自己身在福中,卻不務(wù)正業(yè),不聽從父母老師的管教,以致長(zhǎng)大后一技無成,半生潦倒。(https://baike.baidu.com/item/%E7%BA%A2%E6%A5%BC%E6%A2%A6/15311#3)

例9:Tolstoy clashed with editor Mikhail Katkov over political issues that...;therefore,the novel’s first complete appearance was in book form.(https://encyclopedia.thefreedictionary.com/War and Peace)

例8中的“卻”連接了前后兩個(gè)小句,通過轉(zhuǎn)折將兩個(gè)小句組合成一個(gè)語義完整的句子,前后兩個(gè)小句中的“身在福中”與“不務(wù)正業(yè)、不聽管教”則由此形成了語義上的對(duì)照。與例8中的連接詞“以致”類似,例9《安娜·卡列尼娜》的百科簡(jiǎn)介中的therefore 將后面的小句視作前面小句的結(jié)果,表達(dá)了一種因果關(guān)系。

我們可以從中英文文學(xué)著作百科語篇銜接手段的使用頻率分布上窺探二者不同的行文風(fēng)格。指稱是最常見的篇章銜接手段,作者通過使用指稱的銜接手段,將文章中的特定部分與讀者的已知或未知信息聯(lián)系,從而使行文流暢,或給讀者留下懸念。再者,為了使文章語言簡(jiǎn)潔又不枯燥、精確又不含糊,指稱及詞匯銜接手段就成了百科語篇作者最常采用的銜接手段,替代與省略使用頻率則相對(duì)較低。然而,由于中文是一種意合的語言,不像英語那樣注重形式,因此常常出現(xiàn)多個(gè)謂語修飾同一個(gè)主語的情況,作者就需要使用省略的銜接手段,以使文章語言簡(jiǎn)潔明了,這也造就了中文詞匯銜接使用更加頻繁、表達(dá)手段豐富多彩的顯著特點(diǎn)。

總的來講,中文百科語篇中,當(dāng)省略某些成分造成閱讀困難或產(chǎn)生誤會(huì)時(shí),省略就不應(yīng)使用了。另外,一些替代手段例如“即便如此”“這樣一來”也可以適當(dāng)添加在語篇當(dāng)中,使語篇可觀賞性更強(qiáng)。

英文百科語篇可以適當(dāng)?shù)厥褂迷~匯銜接手段,如近義詞、反義詞及詞匯鏈等,從而提高表達(dá)的豐富程度,使文章更生動(dòng)有趣。

猜你喜歡
連接詞百科反義詞
連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來”的形成
認(rèn)識(shí)反義詞
賓語從句的語序
樂樂“畫”百科
找找反義詞
吸引閱卷老師的“連接詞”
探索百科
超有趣的互動(dòng)百科
有趣的反義詞
麻雀作文