国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

道教影響下的李白詩歌及其英譯策略研究

2021-02-08 11:01:25王淼王梓涵云茗竹孫麗麗李嬌嬌
名作欣賞·評論版 2021年1期
關(guān)鍵詞:道教英譯李白

王淼 王梓涵 云茗竹 孫麗麗 李嬌嬌

摘 要: 在李白留存下來的一千多首詩歌中,有一百多首與道教文化相關(guān)。隨著李白詩歌的外譯,道教文化也在海外得到傳播。本文通過分析不同譯者英譯道教影響下的李白詩歌語言、典故和想象的策略,探討在中華文化“走出去”背景之下,中國道教文化借助李白詩歌實現(xiàn)海外正向傳播的可行性。

關(guān)鍵詞:李白 詩歌 道教 英譯

一、引言

道教是中國土生土長的宗教,具有明顯的中國本土文化特色,對中國文學(xué)的影響根深蒂固。在李白留存下的一千多首詩歌中,有一百多首與道教相關(guān)。司馬承禎贊其有“仙風(fēng)道骨”;賀知章稱其為“謫仙人”;杜甫在《飲中八仙歌》中寫到李白“自稱臣是酒中仙”。贊譽(yù)李白之人總是將李白與道教中的“仙”聯(lián)系起來,“詩仙李白”已經(jīng)成為中華民族珍貴的集體記憶。李白不像大多數(shù)儒家學(xué)者那樣,沿著尋常的科舉道路尋求功名,而是游歷天下,在湖光山色中一路訪仙、一路吟詩。他的詩歌充滿了大膽的想象和奇異的夸張,情感奔放自由,語言華美瑰麗、行文跌宕多姿。無論是他特立獨行的性格,還是自由不羈的詩風(fēng),無不與其受到了道教影響相關(guān)。隨著中西文化交流的日益加深,不少譯者都翻譯過李白詩歌。阿瑟·韋利(Arthur Waley)、小畑熏良(Shigeyoshi Obata)、楊憲益、許淵沖和趙彥春等中外譯者都對李白詩歌英譯進(jìn)行了有益的探索。但是,通過挖掘道教對李白詩歌語言、典故和想象的影響,本文發(fā)現(xiàn),譯者對于李白詩歌中的道教影響彰顯得還不夠充分。

在中華文化“走出去”的新的時代背景下,當(dāng)代譯者有必要以適當(dāng)?shù)姆绞较蛭鞣绞澜缃榻B道教思想對李白詩歌的重要影響。

二、道教影響下的李白詩歌典故及其翻譯

李白善于用典,極具引辭征事之巧。由于深受道教影響,李白對于道教典故自是諳熟于心,運(yùn)用起來得心應(yīng)手。道教典故的運(yùn)用不僅展示了李白的高超才識和敏捷思維,還使得其詩歌內(nèi)涵更為豐富,風(fēng)格更顯俊逸飄舉。

李白的《古風(fēng)五十九首·其八》篇幅不長卻通篇用典:

莊周夢蝴蝶,蝴蝶為莊周。

一體變更易,萬事良悠悠。

乃知蓬萊水,復(fù)作清水流。

青門種瓜人,舊日東陵侯。

富貴故如此,營營何所求。

該詩首句便用到了《莊子·齊物論》中“莊周夢蝶”一典。李白借用“莊周夢蝶”這一耳熟能詳?shù)牡涔室龅澜趟珜?dǎo)的物我同一思想。接著,又用《神仙傳》里麻姑的浪漫傳說告訴世人連蓬萊仙境的海水都難保一成不變,所以秦朝的東陵侯在漢初淪為種瓜人也就見怪不驚。通過用典,李白水到渠成地傳播了淡泊名利、出世無為的道教思想。在譯詩中,日本譯者小畑熏良和英國譯者韋利都保留了“莊周”(Chuang Chou) 這一道教名人的名字。小畑熏良還特意加上了腳注,為西方讀者介紹莊子其人。而韋利則道出典故出自《莊子》,并細(xì)致地講述了莊周夢蝶的故事。然而,接下來在翻譯“一體變更易,萬事良悠悠”時,韋利的譯句是“If single creatures can thus suffer change/Surely the whole world must be in flux?”韋利把“一體”翻譯成“單個的生物”(single creatures),這樣的譯文容易誤導(dǎo)西方讀者以為李白在討論西方的進(jìn)化論而不是莊子的“萬物齊一”理念。顯然,韋利的譯文把道教的主張簡化或者誤讀了。而小畑熏良的翻譯則是:“Which was the real—the butterfly or the man? / Who can tell the end of the endless changes of things?”他以“哪一個才是真實的呢——蝴蝶還是莊周?”和“誰能說清楚不停變化的萬物最終會變成怎樣呢?”兩個問句來翻譯了原文中的“莊周夢蝴蝶,蝴蝶為莊周。一體變更易,萬事良悠悠”。這看似不忠實于原詩的連續(xù)提問為莊周夢蝶的典故提供了詳細(xì)的解讀:莊周以為自己在睡夢中變成蝴蝶,可誰又能肯定不是蝴蝶在夢中以為自己是莊周呢?詩句“乃知蓬萊水,復(fù)作清水流”中隱藏了“麻姑”的典故。麻姑是道教神話中的仙女,從得道后曾三次見證東海變桑田。她在巡視蓬萊時發(fā)現(xiàn)海水變淺一半,又有了變?yōu)殛懙氐恼髡?。韋利在給出譯詩之前就先向讀者解釋了這一典故:“仙女麻姑自述從她到仙境(蓬萊)后,周圍的海水變淺了”( The fairy Maku said that since she came to Fairyland〔Penglai〕 the sea that surrounded it had become much shallower),然后順理成章地在詩句中保留了“蓬萊”這一代表仙境的道教符號。而小畑則直接舍棄了道教神話背景,把“乃知”一句處理成了“流向遙遠(yuǎn)大海深處的水,不久又要變成淺淺的清溪了”。原詩借以說理的典故在他的譯句中成了對自然現(xiàn)象的客觀描寫。最后一行詩句點題,“富貴故如此,營營何所求”。“營營”語出《莊子》“全汝形,抱汝生,勿使汝思慮營營”,指追求奔逐。因為沒有出現(xiàn)主語,不同的讀者可以選取不同的視角。既可以理解為李白自勸:“富貴如浮云易逝,自然是沒有必要為其累及自身了。”也可以視作是李白以道教理念勸誡世人不必追名逐利。這種隱去“我”的觀物感物方式正是道教“簡單空無,任物自然”的言說方式。然而在翻譯之后,譯入語文化卻講求主謂齊全、邏輯順暢。于是,韋利在譯文中補(bǔ)全了主語“我們”,改原句為條件句:“如果財富和名譽(yù)的確如此無常,我們這么辛苦追求的是什么呢?”( If wealth and honour indeed be flighty as this/ By our toiling and moiling what is it that we seek?) 小畑熏良則更加直接地補(bǔ)充了李白勸誡的對象——“你”。譯文為“地位和財富必然消失。你是知道的,卻還一求再求——所為何來?”( So must rank and riches vanish. / You know it,still you toil and toil,— what for?)

道教典故是李白深受道教思想影響的明顯體現(xiàn)。雖說海外譯者對李白詩歌道教典故的翻譯還有不足,但他們的譯文在一定程度上都保留下了李白詩歌原文所透露出的深刻的道教思想。

在中華文化“走出去”的時代使命招呼之下,新時代的譯者要盡量避免小畑熏良和韋利的省譯和誤讀,但前者直譯加注和后者提前插入典故背景的譯介方式卻仍然值得借鑒。

三、道教影響下的李白詩歌語言及其翻譯

唐朝是道教最為盛行的時代,李白的故鄉(xiāng)四川江油的道教氛圍尤其濃郁。在這樣的環(huán)境中長大,道教中的天人合一、無為而治、出世獨立、功成身退等思想在李白詩歌中俯仰皆是。除此之外,李白詩歌中經(jīng)常出現(xiàn)“仙人”“大鵬”“真人”“紫云”等明顯的具有道教意味的詞匯。在道教影響之下,李白詩歌所描繪出的詩意境界具有獨特的藝術(shù)感染力。但是,在文學(xué)跨文明傳播中,由于“文化過濾”的必然性,如何能最大化地保留其詩歌中因為道教語言而呈現(xiàn)的獨特魅力?這將是在中華文化“走出去”背景之下,中國道教文化借助李白詩歌實現(xiàn)海外正向傳播所需要思考的重要問題。

李白詩歌中經(jīng)常會用到一些與道教文化相關(guān)的語言。比如,在上文所分析的《古風(fēng)五十九首·其八》中,他寫道:“乃知蓬萊水,復(fù)作清水流?!北娝苤芭钊R”是道教信仰中的神仙勝地。但是,對于西方讀者而言,在不了解中國道教文化的前提下,他們很難理解李白想要表達(dá)的思想內(nèi)涵和這首詩的韻味與意境。在對這首詩的眾多翻譯版本中,韋利將其譯為:“The fairly Maku said that since the came to Fairland( Penglai) /the sea that surrounded it had become much shallower.”在他的譯文中,韋利雖然為原文補(bǔ)充了“知”的主語——The fairly Maku(女仙麻姑),還為讀者解釋了“蓬萊”這個地名的內(nèi)涵——Fairland(仙境),但他卻沒有明確指出女仙麻姑和蓬萊仙境與中國道教的關(guān)系。因此,盡管他忠實地保留了“蓬萊”這一具有深厚道教內(nèi)涵的文化負(fù)載詞,甚至補(bǔ)充了“麻姑”這一主語,但對于西方讀者而言,他們還是難以深入理解道教對李白詩歌的重要影響。在小畑熏良的譯文中,這兩句詩被譯為:“The water that flows into the depth of the distant sea. /Returns anon to the shallows of a transparent stream.”他直接舍棄了道教文化負(fù)載詞“蓬萊”,使其變成了普通的描述景色的句子(流向遙遠(yuǎn)大海深處的水,不久又要變成淺淺的清溪了),原詩中的道教韻味更是被過濾殆盡。

又如,在《古風(fēng)五十九首·其五》中,李白還寫到:“我來逢真人,長跪問寶訣?!壁w彥春將之譯為:“On my knees I ask for the knack./ From this immortal I have met.”譯文中的“真人”被譯為“immortal”,意為長生的神人。而在道教信仰中,修真就是為了追求長生不老,長視久聽?!癷mmortal”一詞在一定程度上再現(xiàn)了詩中的道教內(nèi)涵。然而,此詩中的“安識紫霞客,瑤臺鳴素琴”一句則被趙彥春譯為:“Dont you know the sagacious man,/ who by Jade Pool the lute did play?”事實上,與“真人”一樣,原詩中的“紫霞客”也明顯地體現(xiàn)了李白的道教信仰,因為紫霞本指紫色的云霞,是一種祥瑞,而道教仙人往往乘著紫色的云霄來去,因此,此處的“紫霞客”就是道教神仙之意。然而,從上文的翻譯來看,譯文顯然消解了原句的道教內(nèi)涵,因為“sagacious man”指的是睿智聰慧的人,與原詩中“紫霞客”這樣的道教仙人形象并不相符。

在《題嵩山逸人元丹丘山居》中,“家本紫云山,道風(fēng)未淪落”中的“紫云”和“道風(fēng)”也明顯地展現(xiàn)了李白受到道教思想的影響。趙彥春將之譯為:“On Mt. Purple clouds you dwelt on, /The love for the Word not yet gone.”“紫云”被簡單地直譯為“Purple clouds”,其道教意味并未得到彰顯;“道風(fēng)”被意譯為“The love for the Word”(對圣言的熱愛),宗教內(nèi)涵也有變異。英文版《約翰福音》中的“Word”一詞往往被看作是《道德經(jīng)》中“道”的文化對應(yīng)物,因此譯者將原詩中的“道風(fēng)”以歸化的翻譯方法譯為“對上帝之言的熱愛”,這樣的翻譯雖然因為適應(yīng)了西方讀者的文化模式而更容易被接受和認(rèn)可,但是,李白原詩中的道教意味卻變異為基督教意味了。

由于李白深受道教思想的影響,他詩歌中的語言處處體現(xiàn)著道教特色或飽含道教情懷,但是,比起典故而言,道教影響下的詩歌語言是更隱性的存在,因此,要在異質(zhì)文化中再現(xiàn)李白詩歌語言所受到的道教影響比起再現(xiàn)李白詩歌典故中的道教內(nèi)涵難度更大。從趙彥春對李白詩歌的翻譯來看,他的譯文是以“歸化”的方式,使李白詩歌適應(yīng)西方的文化模式,故而李白詩歌語言所受到的道教影響在譯文中并沒有得到充分的彰顯。

四、道教影響下的李白詩歌想象及其翻譯

李白詩歌里的藝術(shù)想象也處處體現(xiàn)著他受到的道教影響。李白的故鄉(xiāng)在四川江油,而四川大邑的鶴鳴山、都江堰的青城山、新津的老君山都是全國聞名的道教名山。李白耳濡目染,道教信仰更是從小就根植在其思想里。道教通過虛構(gòu)和想象為信徒描繪出一個虛擬但美好的神仙世界。道教的神仙世界為李白提供了豐富的靈感和素材,賦予李白詩歌以豐富奇特的想象和藝術(shù)蘊(yùn)含。

李白在《蜀道難》中運(yùn)用豐富的想象,生動地展現(xiàn)了蜀道的艱險。通過詩意聯(lián)想到蠶叢魚鳧、黃鶴之飛、六龍回日等神話故事,李白將蜀道的壯麗奇?zhèn)チ芾毂M致地展現(xiàn)在讀者面前。除此之外,“地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相勾連”一句還蘊(yùn)含了“五丁開山”的神話故事,講述了蜀道的崎嶇崢嶸和光輝來歷。楊憲益和戴乃迭(Gladys B.Tayler)的譯文為:“But not until brave men had perished in the great landslide/ Were bridges hooked together in the air/And a path hacked through the rocks.”譯者用到“hook”“hack”“turn back”等幾個押尾韻的動詞來表達(dá)蜀道的高險和還原原詩的韻律美,但詩句中提到的五個蜀國壯士卻被直接譯為“brave men”,“五丁開山”所引發(fā)的豐富想象已經(jīng)蕩然無存。

在《夢游天姥吟留別》中,李白也展現(xiàn)了他源于道教神話的奇妙想象。通過描繪夢中游歷天姥山的情景,李白抒發(fā)了懷才不遇、壯志難酬的憤慨之情。在詩中第一句“??驼勫?,煙濤微茫信難求”中,“瀛洲”是道教神話中的東海仙山,是一個虛構(gòu)的仙境。傳說海上本有岱嶼、員嶠、方壺、瀛洲、蓬萊五座仙山,后來岱嶼和員嶠兩山飄去無蹤,只剩下方壺、瀛洲、蓬萊三座仙山,山上住著神仙,還有同酒一般香醇的泉水,令人神往。許淵沖的譯文為:“Of fairy isles seafarers speak/Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek.”譯文將瀛洲譯為“fairy isles”(仙島),雖然能讓西方讀者了解李白詩歌的表層含義,但其道教神話所引發(fā)的瑰麗想象卻無從體現(xiàn)。而在下文“列缺霹靂,丘巒崩摧。洞天石扇,訇然中開。青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來下?;⒐纳恹[回車。仙之人兮列如麻”中,“金銀臺”“云之君”“仙之人”等都描繪的是道教仙境中神仙聚會的華美和盛大場景。許淵沖將“金銀臺”譯為“gold and silver terraces”,而“云之君”和“仙之人”則被分別譯為“The Lords of Clouds”和“immortals”。譯文在表層意義上與原詩達(dá)成一致,但就意境而言,并沒有體現(xiàn)出李白詩歌中運(yùn)用夸張和想象創(chuàng)造出的熱烈盛大、流光溢彩的道教仙境場景。

比起道教影響下的典故和語言,道教影響下的李白詩歌想象更加縹緲難以捉摸。因此,在楊憲益和許淵沖的翻譯實踐中,他們多是從譯入語讀者的接受心理出發(fā),要么省譯,要么異譯了李白詩歌中源于道教的神話想象。總體而言,他們的翻譯策略是以“歸化”為主的。然而,隨著中西文化交流的進(jìn)一步發(fā)展以及我國要在國際社會彰顯文化軟實力的迫切需求,翻譯李白詩歌的目的不僅是讓譯入語讀者了解李白詩歌在思想和藝術(shù)上的雙重成就,還應(yīng)該以李白詩歌為載體,更全面地推動中華傳統(tǒng)文化的國際傳播,因此,在借鑒前人英譯李白詩歌的成功經(jīng)驗的同時,新時代的譯者可以考慮適當(dāng)?shù)夭捎谩爱惢狈g策略,更多地保留李白詩歌中蘊(yùn)含的包括道教在內(nèi)的中國本土文化特色,讓世界讀懂中國。

五 、結(jié)語

李白是中國文學(xué)史上獨一無二的“詩仙”,道教文化深沉而靜默地影響著李白的詩歌創(chuàng)作。李白詩歌的典故、語言和想象都因受到道教影響而提升了品格,增添了韻味,達(dá)到了更好的表達(dá)效果和突顯了李白卓爾不群的詩風(fēng)。然而,李白詩歌中的道教文化因素給李白詩歌的英譯帶來了一定的挑戰(zhàn)。在中華文化“走出去”的新的翻譯使命召喚之下,譯者在英譯李白詩歌時不妨更多地采用“異化”的翻譯策略和直譯加注的翻譯方法,更多地保留李白原詩中蘊(yùn)含的道教文化特點,傳達(dá)出原詩的美感以及豐富的意境,在助推李白詩歌的國際傳播時兼顧中國本土宗教道教的國際傳播。

(指導(dǎo)老師:盧婕)

參考文獻(xiàn):

[1] Arthur Waley.The Poetry and Career of Li Po[M].England: George Allen & Unwin Press,1950.

[2] Shigeyoshi Obata. The Works of Li Po[M]. Kanda Tokyo: the Hokuseido Press,1935.

[3] 胡遂.道教與李白詩歌的想象藝術(shù)[J].中國文學(xué)研究,1990(2).

[4] 胡文雯.道家道教思想對李白創(chuàng)作的影響——以《古風(fēng)五十九首》為例[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報,2020,41(01):116-123.

[5] 雷國位.道教思想對李白詩歌創(chuàng)作的影響[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2013(5).

[6] 馬瑞梅.論李白的道教情結(jié)[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報,2017,36(9).

[7] 毛曉紅,甘成英.道教文化對李白詩歌創(chuàng)作的影響分析[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報,2009(7).

[8] 邵愷芯.淺談道教文化對李白詩歌創(chuàng)作的影響[J].中國民族博覽,2017(1).

[9] 許淵沖.李白詩選[M].成都:四川人民出版,1987.

[10] 楊憲益,戴乃迭.唐宋詩文選[M].北京:外文出版社,2006.

[11] 趙彥春譯著.李白詩歌全集[M].北京:中國出版社,2019.

基金項目: 本文是2020年度四川省社會科學(xué)重點研究基地李白文化研究中心“基于李白詩歌的中國道教文化海外傳播”(LB20-B05)和2020年全國大學(xué)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目“基于李白詩歌英譯的巴蜀文化外宣研究”(S202010621040)階段性成果

作 者: 王淼、王梓涵、云茗竹、孫麗麗、 李嬌嬌,成都信息工程大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)176班學(xué)生;盧婕,文學(xué)博士,成都信息工程大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)、文藝學(xué)。

編 輯: 張晴 E-mail: zqmz0601@163.com

猜你喜歡
道教英譯李白
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
紙上的李白(三)
文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:38
紙上的李白(一)
文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:44
西夏道教補(bǔ)議
西夏學(xué)(2018年2期)2018-05-15 11:21:42
試論《水滸傳》的道教思想
倒下的那一刻
戲劇之家(2016年5期)2016-04-05 16:24:41
近現(xiàn)代溫州道教的組織性
永春县| 静宁县| 漠河县| 青州市| 和平区| 东源县| 台中市| 博客| 英德市| 张家口市| 华宁县| 湘乡市| 临清市| 拜泉县| 金乡县| 拜城县| 白城市| 龙泉市| 谢通门县| 民丰县| 平利县| 曲靖市| 平顶山市| 嵩明县| 冕宁县| 牡丹江市| 万荣县| 丰镇市| 富川| 宝鸡市| 新建县| 长阳| 灌阳县| 沙河市| 溧阳市| 济宁市| 天峨县| 石柱| 寻甸| 锦州市| 东乡族自治县|