国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《人間詞話》文論話語英譯研究

2021-01-31 18:37費鈺茜孟祥春
關(guān)鍵詞:人間詞話詩品詞話

費鈺茜,孟祥春

(1.沈陽城市建設(shè)學(xué)院 外語與通識教研部,遼寧 沈陽 110167;2.蘇州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215006)

《人間詞話》是王國維詩學(xué)詞學(xué)研究的重要成果?!度碎g詞話》現(xiàn)有兩個經(jīng)典英譯本,香港學(xué)者涂經(jīng)詒的譯本《人間詞話》漢英對照版再版于2016年,美國漢學(xué)家李又安(Adele Austin Rickett)英譯的《人間詞話》出版于1977年。

在詩學(xué)范疇下將《人間詞話》中的文論話語分類整理,可分為詩意、詩人和詩品三個方面。選取典型例子進行分析,總結(jié)得出涂經(jīng)詒譯本(以下簡稱“涂譯本”)的“三失”和李又安譯本(以下簡稱“李譯本”)的“二失”,提出采用“中西互參互釋”可很好地解決上述問題。

一、《人間詞話》詩學(xué)范疇英譯比較研究

《人間詞話》體現(xiàn)了王國維中西融通的特點。書中話語有的根植于中國傳統(tǒng)詩學(xué),有的既有中國傳統(tǒng)詩學(xué)的特點,又受到西方思想的影響。以下將從詩意、詩人、詩風(fēng)詩品三個方面選取核心話語示例對其加以分析。

1.詩意

《人間詞話》開篇即論“境界”,“境界說”是王國維詩學(xué)的一大特色。王國維開篇即指出,“詞以境界為最上”[1]1。涂譯本為“Inthecipoetry,theworldis of predominant importance”[2]1,他用“world”譯“境界”是遵循了劉若愚的譯法,劉若愚認(rèn)為“This‘world’is in fact a fusion of emotion and scene”[3]84。然而,將“境界”概括為情景交融不全面,情景交融確是“境界”的一種體現(xiàn),但不足以表達全部內(nèi)涵。李譯本為“The most important element in a consideration oftz’uisching-chieh”[4]40,這里的“ching-chieh”體現(xiàn)出“境”和“界”的動態(tài)、層次和區(qū)別,每一種有獨特性的“境”都對應(yīng)著一種“界”。

再舉一例,“有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩;無我之境,以物觀物,故不知何者為我,何者為物”[1]6。涂譯本“有我之境”為“aworldwith a self”,“無我之境”為“aworldwithout a self ”[2]3。他將這對概念對立起來,但二者并非對立關(guān)系?!坝形抑场睂⑽镔x予詩人之情,讓物“開口”替詩人說話;“無我之境”是達到物我渾然一體的狀態(tài)。李譯本為“the personal state (yu-wo chih-ching)”,和“the impersonal state(wu-wo chih-ching)”[4]40,回譯為“個人的意境”和“非個人的意境”,同樣將這對概念對立起來,體現(xiàn)不出物我關(guān)系,且“impersonal”用詞有待斟酌。

2.詩人

《人間詞話》重視詩人的“才”和品格,并多次論及?!凹{蘭容若以自然之眼觀物,以自然之舌言情,此初入中原未染漢人風(fēng)氣……”[1]117涂譯本為“Nara Singde observed the things of world with un‐tinged eyes and expressed feelings with untinged tongue.This is due to the fact that he had just entered China and thus was not imbued with the Han people’s tradition...”[2]39,他將“自然之眼”譯為“untinged eyes”搭配不準(zhǔn)確使人不解,將“中原”譯為“China”是重大失誤。納蘭容若是旗人入中原,但滿漢同屬中國,何有納蘭進入中國一說呢?李譯本“自然之眼”為“a natural eye”,譯“中原”為“the central plain[China]”均是正解[4]62。

涉及詩人的話語又如“豪杰之士”,它指能寫無我之境的詩人和能遁作他體自行解脫的詩人,應(yīng)理解為天才。此處吸取了叔本華的天才說,這是叔本華意志論的內(nèi)容。叔本華認(rèn)為,天才能以知識擺脫意志的束縛。[5]380-382涂在詞話第三則譯為“those po‐ets who were exceptionally gifted”[2]2,理解準(zhǔn)確,但在第五十四則譯為“a writer with independence of mind”[2]42,話語不能統(tǒng)一。

3.詩風(fēng)詩品

詩人的個性表現(xiàn)在詩詞上便有了相應(yīng)的詩風(fēng)詩品,《人間詞話》多次談及詩風(fēng)詩品的重要性?!皻庀蟆币辉~指詩人詞人的風(fēng)格,在書中前六十四則出現(xiàn)四次,第十則指出“太白純以氣象勝”[1]24。涂譯本為“Theciof Li Bai (701-762) are superior solely because of their mood”[2]7,李譯本 為“Li Po was a master of imagery (chi-hsiang)”[4]43?!皻庀蟆钡囊粋€意思是指“藝術(shù)形象所煥發(fā)出來的特有的神采光華和氣魄勢力”[6]290。涂譯本選取“mood”僅能表達“氣氛”“氛圍”這層意思,與“氣象”相距甚遠,“氣象”一詞涂還譯為“poetic mood”,術(shù)語前后不統(tǒng)一。李又安在注釋中將“氣象”等同于“the physical as‐pect (hsien-hsiang現(xiàn)象)of the climate (chi-hou氣候)”,進一步闡述“氣”是“vital force”,“象”是“re‐flection or image”[4]43,這種拆解過于主觀,強行聯(lián)系不相關(guān)的概念,李譯本“氣象”更像是意象的意思。

二、涂譯本的“三失”和李譯本的“二失”

以上所分析的核心話語示例具有代表性,通過歸納兩譯本中的話語,可以得出涂譯本的“三失”。第一失是話語不統(tǒng)一和過于求統(tǒng)一。如“工”用來形容詩風(fēng)詩品在書中四次出現(xiàn),但意思并未改變,涂卻給出四種不同譯法,讀者容易不解,此是話語不統(tǒng)一。而“境界”和“境”意思明顯不同,涂譯本用“world”統(tǒng)一表達;“精妙絕人”和“格韻高絕”意思明顯不同,涂譯本用“excellence”統(tǒng)一表達,這是過于求統(tǒng)一。涂譯本第二失是直譯典故阻礙理解。如將“東施之效捧心”譯為“Dongshi’s imitation of Xishi’s knitting brows”[2]34,不加任何注解,沒有中國傳統(tǒng)文化背景的外國讀者如何理解“Dongshi”是誰,為何“knitting brows”呢?涂譯本的第三失是誤譯。如將“齷齪小生”譯成“petty,small people”[2]34,將“倡伎”譯為“a prostitute”[2]23,曲解話語本意。

李譯本的第一失是過度拆解話語,在理解傳統(tǒng)話語時過猶不及。李又安將兩個字的話語拆成單字逐個分析,力圖溯源單個話語的本意,如將“風(fēng)流”拆解為“wind and flowing water”[4]55-56,將“韻”拆解為“風(fēng)神”即“air and spirit”[4]22,這種拆解過于主觀,離題甚遠,反而造成了讀者理解上的困難。李譯本的第二失是誤譯,如將第四十六則評詞人風(fēng)格時提到的“鄉(xiāng)愿”一詞譯為“honest men of the vil‐lage”[4]60,而“鄉(xiāng)愿”本意是披著忠厚老實外衣、自以為是地取悅大眾敗壞道德的人。

三、《人間詞話》詩學(xué)范疇英譯的啟示與思考

涂譯本和李譯本的失誤印證了“譯古書之難”。王國維指出,古人的話語意義很廣,一個話語可能既適用于談天道又適用于談人事。譯成他國語言時,往往要分別找到意義對等的詞語去翻譯,這樣就產(chǎn)生了話語不貫穿不統(tǒng)一的毛病。要想統(tǒng)一就必須找到意義更廣的詞語去翻譯,語意越廣,話語越虛。[6]25-26

兩譯本對根植于中國傳統(tǒng)詩學(xué)的話語理解不深,不能準(zhǔn)確譯出話語的內(nèi)涵。對于兼具中西方特色的話語解讀過于片面,只顧話語的傳統(tǒng)詩學(xué)內(nèi)涵,或只顧話語在西方思想背景下的含義,不能融通?!度碎g詞話》不同于傳統(tǒng)文論著作,它以中國古詩詞為根基,融合了西方思想。這種融合不是一股腦地接受,而是中西思想的交匯、碰撞和推陳出新,是帶有王國維特色的融合?!巴鯂S從他學(xué)術(shù)研究開始之時,就已具有相當(dāng)深厚的國學(xué)和西學(xué)基礎(chǔ),這使他有可能很早就站在匯通中西古今的高度來開展對各種社會人生問題的探索?!保?]231翻譯《人間詞話》時應(yīng)該充分考慮王國維融通中西的治學(xué)特點?!爸形骰⒒メ尅蹦軓浹a兩譯本不足之處,對根植于傳統(tǒng)詩學(xué)的話語深入分析,翻譯時直抵核心;對兼采中西方特色的話語從融通的視角分析,這樣翻譯時才能“不隔”,讀者閱讀時才能“不隔”,才能體會到《人間詞話》話語的鮮明特色。

《人間詞話》體現(xiàn)了王國維融通中西的創(chuàng)造性,“中西互參互釋”也“要吸取古代文論的資源,借鑒西方文論資源,致力于創(chuàng)新”[9]84,最大程度上傳遞話語獨具特色的內(nèi)涵,在中西方文論對話交流的同時,促進中國傳統(tǒng)文論走出去。

四、結(jié)論

通過對比分析兩譯本發(fā)現(xiàn),李譯本好于涂譯本。李譯本基本遵循“中西互參互釋”,對于中國傳統(tǒng)文論話語,李譯本基本能還其本貌,對于中西融匯的話語能夠以融通的視角翻譯,既體現(xiàn)了“以我為主”的文化立場,又能融通,雖有不足,瑕不掩瑜。相比之下涂譯本頗為“自說自話”,不便于外國讀者理解中國文論話語的深層內(nèi)涵。然分析之難遠小于翻譯之難,兩譯本都為王國維學(xué)說的傳播和中國文論話語的傳播做出了不可磨滅的貢獻,同時也極大促進了中西方文論話語的對話和交流,進而推動“中國文化走出去”。

猜你喜歡
人間詞話詩品詞話
增山詞話
半夢廬詞話
司空圖《二十四詩品》之沖淡
司空圖二十四詩品之典雅
詩品出于人品
吳英昌《詩品二十四則·勁健》
新詞話
詞話三則
言氣質(zhì),言神韻,不如言境界
《人間詞話》視角下的聊齋詞
乐亭县| 保靖县| 孟村| 土默特右旗| 康定县| 兴国县| 榆树市| 通渭县| 鹤岗市| 平塘县| 吉林市| 定远县| 武夷山市| 区。| 文水县| 盱眙县| 杭锦旗| 曲沃县| 滦平县| 大连市| 大安市| 温宿县| 台南市| 榆中县| 钦州市| 庆元县| 东港市| 凤翔县| 栖霞市| 崇明县| 高雄市| 旌德县| 客服| 罗山县| 察雅县| 乌审旗| 岳西县| 响水县| 盘锦市| 静乐县| 九龙城区|