王 芳
(沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽110034)
文化“走出去”是新時代國家發(fā)展戰(zhàn)略的重要組成部分。黨的十八屆三中全會通過的《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定》明確提出,要大力開展對外文化交流,加強國際傳播能力和對外話語體系建設(shè),推動中華文化走向世界[1]。同時,中央先后印發(fā)了《關(guān)于進(jìn)一步加強和改進(jìn)中華文化走出去工作的指導(dǎo)意見》[2]《關(guān)于加快發(fā)展對外文化貿(mào)易的意見》[3]《關(guān)于加強“一帶一路”軟力量建設(shè)的指導(dǎo)意見》[4]等一系列文件,在新的時代背景下賦予了文化“走出去”新的意義和內(nèi)涵。
文化“走出去”是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的現(xiàn)實需求。習(xí)近平在全國文藝工作座談會上強調(diào),沒有中華文化繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興。古往今來,中華民族之所以在世界有地位、有影響,不是靠窮兵黷武,不是靠對外擴張,而是靠中華文化的強大感召力和吸引力。我們的先人早就認(rèn)識到“遠(yuǎn)人不服,則修文德以來之”[5]的道理。
文化“走出去”是構(gòu)建人類命運共同體的有力支撐。文化是將不同的個人或共同體聚集在一起的無形紐帶。國家文化承載著一個國家的精神價值,是民族價值觀的集中體現(xiàn)。中華文化“走出去”其實也是一種價值觀的國際傳播,目的是讓其他國家的人們理解和接納中國文化及其承載的價值觀念。文化“走出去”,既能促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與世界各國多元文化的交流,也能增進(jìn)世界對中國文化的了解,從而增進(jìn)共識,消解不良影響,使中國文化能與國外文化融合共生。
外宣翻譯,顧名思義就是對外宣傳材料的翻譯。有別于文學(xué)翻譯,它是應(yīng)用翻譯的一種類型?!巴狻弊謴V義上來講是指除宣傳主體以外的地區(qū),而狹義上講特指面向國際。黃友義認(rèn)為,外宣翻譯就是“隨著中國社會的全面發(fā)展和進(jìn)步,以及對外交流的不斷加深,需要把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播。”[6]張健認(rèn)為,“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動。”[7]可見,二者都是從狹義的角度對“外宣”進(jìn)行定義的,并對外宣翻譯的背景、目的、內(nèi)容、媒介及對象進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。
相較內(nèi)宣,外宣在目的和對象上均有較大差異,尤其是在對象上,由于生活環(huán)境和文化背景的不同,國內(nèi)外的受眾對所接受信息的內(nèi)容,在理解及需求上必然有所差異,如在宣傳過程中一概而論、不加以區(qū)分,其宣傳效果必將大打折扣??梢姡庑g要遵循一定的原則,不能用內(nèi)宣的思路搞外宣。黃友義根據(jù)自己多年的外宣翻譯實踐提出了外宣翻譯的“三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣[8]。因而,熟知“三原則”才能使外宣翻譯這種跨文化的傳播行為,達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。
總體上看,國家形象是一個國家對自己的認(rèn)知,以及國際體系中其他行為體對它的認(rèn)知的結(jié)合,它是一系列信息輸入和輸出產(chǎn)生的結(jié)果。之后,很多國內(nèi)外學(xué)者也都紛紛給出了自己的理解,巴勞庫等人認(rèn)為,國家形象是“對某一國家認(rèn)知和感受的總和,是一個人基于該國所有變量因素而形成的總體印象”[9];管文虎認(rèn)為,“國家形象是一個綜合體,它是國家的外部公眾和內(nèi)部公眾對國家本身、國家行為、國家的各項活動及其成果所給予的總的評價和認(rèn)定。國家形象具有極大的影響力、凝聚力,是一個國家整體實力的體現(xiàn)?!盵10]湯光鴻認(rèn)為,“國家形象是外部公眾和內(nèi)部公眾對某國的總體判斷和社會評價”[11]。盡管學(xué)者們從不同角度對國家形象做了相應(yīng)的闡釋,但基本都體現(xiàn)了國家形象主觀性與客觀性相結(jié)合的特點。因而塑造良好的國家形象不但要展示一個國家的客觀面貌,即國家各方面發(fā)展的自然狀態(tài),還要努力打造其主觀面貌,即公眾認(rèn)知形象。國家形象的客觀性,說明樹立國家形象的基礎(chǔ)是自身的塑造。國家形象的主觀性,說明樹立國家形象的關(guān)鍵是有效的傳播。良好的國家形象可以營造有利于外交的輿論氛圍,在潛移默化中促進(jìn)國家目標(biāo)的實現(xiàn);反之,將導(dǎo)致外國民眾對其產(chǎn)生排斥心理,甚至敵視態(tài)度。
國家形象體現(xiàn)了一個國家的國際競爭力,是國家軟實力的重要組成部分,因而,在全球化的背景下,“國家形象”已然成為國與國博弈的重要因素。中國的國家形象構(gòu)建關(guān)系到“兩個一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興中國夢的實現(xiàn),具有重大戰(zhàn)略意義。這些年,面對中國的不斷發(fā)展壯大,“中國威脅論”“資源掠奪論”等論調(diào)層出不窮。雖然我國通過加強國際傳播能力建設(shè)和對外話語體系建設(shè),積極傳播中國聲音并取得很大成效,但國際輿論格局“西強我弱”的總態(tài)勢沒有改變。這就需要我們進(jìn)一步加強和改進(jìn)外宣工作,開展深層次、多樣化、重實效的文化思想交流,著力塑造我國的國家形象。
習(xí)近平在十八屆中共中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時提出了四個“大國形象”的概念,他強調(diào):“要注重塑造我國的國家形象,重點展示中國歷史底蘊深厚、各民族多元一體、文化多樣和諧的文明大國形象;政治清明、經(jīng)濟發(fā)展、文化繁榮、社會穩(wěn)定、人民團結(jié)、山河秀美的東方大國形象;堅持和平發(fā)展、促進(jìn)共同發(fā)展、維護(hù)國際公平正義、為人類作出貢獻(xiàn)的負(fù)責(zé)任大國形象;對外更加開放、更加具有親和力、充滿希望、充滿活力的社會主義大國形象?!盵12]這四個“大國形象”的綜合體就是中國故事必須塑造的中國形象,指明了中國國家形象建設(shè)的方向,也提出了中國國家形象建設(shè)的要求,為對外宣傳工作的開展制定了更加清晰的目標(biāo)。
在文化“走出去”的浪潮下,我國一直穩(wěn)步踐行“講好中國故事,傳播中國聲音”,以此建立對外傳播話語體系,增強國際話語權(quán)。事實證明,這個戰(zhàn)略選擇發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,根據(jù)當(dāng)代中國與世界研究院(原中國外文局對外傳播研究中心)與凱度集團合作開展的最新中國國家形象全球調(diào)查結(jié)果,中國整體形象好感度在發(fā)展中國家穩(wěn)步上升,在海外受訪者眼中,歷史悠久充滿魅力的東方大國和全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者是中國最突出的國家形象。調(diào)查顯示,海外受訪者通過媒體了解中國各方面信息的意愿呈上升趨勢,其中對于中國文化信息的期待在所列的11個方面中僅次于科技信息排在第二位,可見能否樹立好國家的文化形象,對樹立好國家形象至關(guān)重要。當(dāng)然,中國媒體在海外傳播的障礙也不容忽視,如何突破“話語表達(dá)方式不地道,看不明白”這一障礙,讓好的文化形象深入人心,這從一個側(cè)面也反映出中國外宣翻譯所面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)和艱巨任務(wù)[13]。
外宣翻譯的文本內(nèi)容、譯文質(zhì)量都會影響國家形象的構(gòu)建。有效的外宣翻譯可以影響外國受眾的理解和認(rèn)知,引導(dǎo)人們更加全面客觀地認(rèn)識一個國家,起到維護(hù)和提升良好國家形象的作用;相反,失敗的外宣翻譯非但不能宣傳積極正面的國家形象,反而給有些國家制造了歪曲丑化該國形象的機會,增加世界各國民眾對該國政府及人民的誤解,進(jìn)而破壞國家形象。
在北京抗擊疫情的外宣翻譯中“首都機場全部國際及港澳臺地區(qū)進(jìn)港航班,統(tǒng)一??渴锥紮C場T3D處置專區(qū)”,譯為:“Allinbound flights to Beijing Capital International Airport from overseas as well as the Hong Kong,Macao and Taiwan regions of China will land at Area D of Terminal 3.”該譯文措辭十分嚴(yán)謹(jǐn),其中港澳臺地區(qū)并沒有直譯成“Hong Kong,Macao and Taiwan”,而是運用了補償?shù)姆椒ㄔ诤竺婕由狭恕皁f China”,明確了這三個地區(qū)都是中國的地區(qū),雖然這對國內(nèi)民眾來說是不言自明的,但如果在翻譯時不加以說明,從英語的語言結(jié)構(gòu)上看便會讓外國民眾誤解這三個地區(qū)是與其他國家并列存在的。這就會給那些居心不良的西方反華勢力可乘之機,讓他們借此離間香港、澳門這兩個特別行政區(qū)與內(nèi)地的關(guān)系,以及臺灣與祖國大陸的關(guān)系。相反,這個精準(zhǔn)的譯文明確了香港、澳門、臺灣都是中國的一部分,這是誰也無法改變的事實,使譯文取得了預(yù)期的傳播效果,維護(hù)了國家的形象。
新冠病毒持續(xù)在全球傳播之際,“疫情(暴發(fā))”的翻譯也成了人們重點關(guān)注的對象,在很多新聞報道中,這一表達(dá)的英文不盡相同,outbreak of epidemic,pandemic等表達(dá)都曾被用到。表面上看,這些詞都有相近的含義,好像用哪個都可以,但實際上這些詞的內(nèi)涵意義卻不同,翻譯不準(zhǔn)確就會給目標(biāo)語讀者傳達(dá)不一樣的內(nèi)涵意義。epidemic表示一種傳染性疾病迅速傳播給許多人,epidemic發(fā)生之前會有outbreak(疾病暴發(fā)),即“某種疾病案例的突然增加”,outbreak可能影響單個社區(qū)或幾個國家。如果一場epidemic不能被控制住,還在不斷蔓延,公共衛(wèi)生官員就要開始稱之為pandemic,這個詞表示全球性的流行病,側(cè)重于病情傳染范圍廣、感染人數(shù)及死亡人數(shù)多,還可能對社會和經(jīng)濟造成廣泛的影響。從在中國暴發(fā)的疫情來看,雖然其傳播速度快,防控難度大,但通過全國上下艱苦卓絕的努力,不但在短時間內(nèi)有力地控制住了疫情,維護(hù)了人民生命安全和身體健康,同時為維護(hù)地區(qū)和世界公共衛(wèi)生安全做出了重要貢獻(xiàn)。因而,我國在報道疫情時使用epidemic一詞是比較合適的,pandemic這個詞不宜使用,避免自我貶低。鑒于疫情在全球多地暴發(fā)后一些國外反華勢力指責(zé)中國是病毒的源頭,他們把人類面臨的威脅當(dāng)作地緣政治戰(zhàn)略工具,不斷散布中國疫情的負(fù)面報道,所以我國在提到國內(nèi)疫情暴發(fā)時還應(yīng)盡量避免使用outbreak一詞,以免給國外反華勢力以可乘之機。以上問題在北京抗擊疫情的外宣翻譯中就得到了很好的處理?!巴蝗缙鋪淼男鹿诜窝滓咔榻o我們完成既定目標(biāo)任務(wù)帶來挑戰(zhàn)”,可譯為:“The sudden strike of Covid-19 has posed a challenge to us as we work to meet the goalsand taskssetfor theyear.”用thesudden strike of Covid-19來替代the outbreak of epidemic,既保留了原意,又有效地維護(hù)了我國的形象。
我國在世界抗擊新冠病毒疫情中發(fā)揮了重要作用,隨著我國成功控制疫情在本國蔓延,經(jīng)濟秩序逐步恢復(fù),重要防控物資生產(chǎn)運輸恢復(fù)正常,我國便通過分享抗疫經(jīng)驗、提供技術(shù)信息、派遣醫(yī)護(hù)人員等形式參與全球抗疫合作,積極地為其他國家抗疫提供及時有力的幫助,充分展示了其負(fù)責(zé)任的大國形象。但對外援助中由于翻譯的瑕疵所帶來的問題也不容回避。據(jù)悉中國援助亞美尼亞的一批抗疫物資上的標(biāo)語就曾引發(fā)了土耳其方面的不滿。其實此次抗擊疫情援助物資上的中外標(biāo)語可謂是一大亮點,這些標(biāo)語的中文大都出自于我國的古詩詞,蘊含著深刻的中國文化與美好意愿,相應(yīng)的外文翻譯也基本都照顧到了外國民眾的接受度與理解。該標(biāo)語的中文是:“高山之巔,長江之濱”,英文是:“May Our Friendship Higherthan Mountain Ararat and Longer than Yangtze River”,表達(dá)了我國希望中亞友誼比山高、比水長的真摯祝福。從英文翻譯來看“高山”沒有直接譯成mountain,而是翻譯成了“Mountain Ararat”譯者補償了Ararat(阿拉拉特山)這一信息。阿拉拉特山對亞美尼亞人來說意義重大,這座山脈是《圣經(jīng)》中諾亞方舟停靠的地方,如同黃河流域哺育了中華民族一樣,阿拉拉特山孕育了亞美尼亞人。翻譯中補償了亞美尼亞人民都熟悉的信息,目的在于讓他們的民眾更能體會我國的美好祝福。然而,該譯文卻忽略了阿拉拉特山的歸屬問題。第一次世界大戰(zhàn)期間及戰(zhàn)后,阿拉拉特山地區(qū)多次被割讓、占領(lǐng),曾隸屬于包括亞美尼亞在內(nèi)的不同國家,而現(xiàn)在是歸屬于土耳其,所以土耳其方面對該標(biāo)語以存在爭議的阿拉拉特山作為亞美尼亞的象征表示不滿。中國原本在領(lǐng)土問題上并沒有什么偏向,可由于翻譯的原因?qū)е滤麌`解,某種程度上破壞了我國的國家形象。
在印度贈予中國的抗疫物資標(biāo)語中也出現(xiàn)了令人費解的信息,其英文標(biāo)語是:“Agiftfrom the people and Government of India to the people and Government of China in this hour of need.”相應(yīng)的中文翻譯是:“人民的禮物和印度人民政府與中國政府這個小時的需求。”我們雖然知道這是印度想向中國人民表達(dá)友誼和支持,但從目標(biāo)語漢語來看,這個語句并不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。而從英文原文來看,這句話真正要表達(dá)的含義應(yīng)該是:“印度人民和政府贈予中國的禮物,助中國解燃眉之急?!笨梢?,原有的翻譯更像是用翻譯軟件完成的,表面上看這并沒有影響印度支援我國的好意,也不影響我國民眾的理解,但某種程度上卻破壞了印度的國家形象,這一英漢翻譯會使人認(rèn)為印度這個把英語當(dāng)成母語的國家非常缺少英漢翻譯人才,至少在本次援助行動中沒有得到專業(yè)翻譯的支持,此外也會讓人們對該國做事的態(tài)度產(chǎn)生懷疑。
外宣翻譯的目的是加強國際傳播能力和對外話語體系建設(shè),推動中華文化走向世界。外宣翻譯直接關(guān)系到中國在國際社會的國家形象,而建構(gòu)優(yōu)質(zhì)國家形象,是國家利益的一部分,對國家安全與穩(wěn)定具有重要戰(zhàn)略意義。有效的外宣翻譯不但要關(guān)注語言轉(zhuǎn)換,還要注意到其心理性、文化性、社會性、戰(zhàn)略性等特點,清楚國外受眾的實際需要,認(rèn)真思考他們的文化立場,習(xí)慣他們的思維方式與閱讀習(xí)慣,關(guān)注跨文化傳播中的闡釋方式與交流效果。因此在翻譯策略選擇上應(yīng)該是歸化與異化相結(jié)合,利用歸化法譯成流暢地道的英語,運用異化法盡量保留原有的文化特色,使中國文化能原汁原味地再現(xiàn),促進(jìn)中國文化“走出去”[14]。
1.歸化法
由于文化上的差異,英漢互譯時有時直譯原文就會使目標(biāo)語讀者費解,甚至誤解。這時,就有必要借用目標(biāo)語中意義相同或相近,且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對原文加以歸化。恰到好處的歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于目標(biāo)語讀者理解和接受?;凇叭N近”原則中“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”這一原則,在外宣翻譯時可適當(dāng)采用歸化翻譯策略,努力貼近英語受眾的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、思維定式和表達(dá)習(xí)慣,保證譯文的通達(dá)。
原文1:生命重于泰山,疫情就是命令,防控就是責(zé)任。
譯文1:The protection of life is paramount;the fight against the virus is our mission;disease prevention and control isour responsibility.
譯文2:Beat Covid-19,protectpeople’slives!
原文1由結(jié)構(gòu)相同的三個并列短句構(gòu)成,說明了疫情防控的重要性和緊迫性。其中,“重于泰山”出自西漢司馬遷的《報任少卿書》:“人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛”,意思是說比泰山還要重,比喻意義很大或分量很重。泰山是我國名山,五岳之首,這個在中國家喻戶曉的名山在國外卻鮮為人知,就更不用說它背后所表達(dá)的深層含義了,所以在翻譯的時候若是為了保留其文化信息,采用異化的方法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯文1的成功之處就在于它并沒有簡單地移植字面含義把這個詞譯成heavier than Mount Tai,而是使用歸化法將其內(nèi)在含義表達(dá)了出來,貼近了國外受眾的思維習(xí)慣,更便于他們理解與接受。與譯文1相比,譯文2更勝一籌,因為譯文2不但句意采用了歸化的譯法,句子結(jié)構(gòu)也采用了歸化的譯法,考慮到了原文的文本特點。從原文的字?jǐn)?shù)及結(jié)構(gòu)來看,很明顯這是一個抗疫標(biāo)語,標(biāo)語的篇幅有限,故須簡明扼要,不便交代背景,也不應(yīng)該機械地對應(yīng)復(fù)制,所以翻譯時既要考慮讀者的文化背景與心理因素,也應(yīng)根據(jù)原文的意思,運用譯入語的語言優(yōu)勢,進(jìn)行簡明的表述。
原文2:人心齊,泰山移。
譯文1:Pool strength, and we can moveMount Tai.
譯文2:When we are of the samemind,we can move a huge mountain!
譯文3:When people are determined,they can overcome anything.
原文2出自《古今賢文》,是我們耳熟能詳?shù)闹V語,意思是只要人們的心往一處想,共同努力,就能移動泰山。比喻只要大家一心,就能發(fā)揮出極大的力量。在抗擊疫情期間,這句話作為一句標(biāo)語多次出現(xiàn)在不同場合,寓意大家同心,定能戰(zhàn)勝疫情。譯文1運用了異化的方法,將泰山譯成了“Mount Tai”,但由于受制于標(biāo)語的文本特點,并沒有對泰山進(jìn)行補充解釋,這就讓不熟悉中國文化的目標(biāo)語讀者不知所云,他們勢必會對“泰山是什么山”“移動泰山的目的”產(chǎn)生疑惑。譯文2中“Mount Tai”被改成了“a huge mountain”,相當(dāng)于是對泰山的解釋說明,意思較譯文1更加明確,但對于國外讀者來說,因為文化差異他們也很難理解為什么人們要同心協(xié)力去移動一座大山。譯文3是中國援助非洲的抗疫物資包裝上的翻譯,與之一同印在上面的還有其中文原文。和前兩個不同的是這個譯文采用了歸化策略,沒有直譯原有的文化信息,而是用南非前總統(tǒng)曼德拉的名句,直接對應(yīng)了其內(nèi)涵意義。非洲的讀者們顯然對他們自己領(lǐng)導(dǎo)人的名句再熟悉不過了,因而此處的歸化譯法汲取了捐贈對象國的文化經(jīng)典,不但能讓該標(biāo)語的內(nèi)涵一目了然,在中英文對照下還有效地助力我國自己的文化走出國門,讓中國人民的友好情誼傳遞四方,展現(xiàn)出了一個大國所擁有的真誠與善意。
2.異化法
與歸化相對應(yīng),異化則可以不受目標(biāo)語語言和文本習(xí)慣的限制,保留原語中的文化色彩,雖然讀起來有些晦澀難懂,卻能讓目標(biāo)語讀者感受異域文化。異化法的使用某種程度上有利于民族文化的傳播?;凇叭N近”原則中的前兩個貼近“貼近中國發(fā)展的實際”“貼近國外受眾對中國信息的需求”,外宣翻譯的文化層面也可適時使用異化策略,即對于承載中國文化的詞句翻譯要符合中國國情,有鮮明的中國特色。例如:
原文3:入住賓館酒店的,可憑借健康寶“綠碼”辦理手續(xù)。
譯文:Peoplewith green health codestatus on the Health Kit(Jian Kang Bao)may check in at hotels.
原文3中提到的“健康寶”是疫情期間一個方便個人查詢自身防疫相關(guān)健康狀態(tài)的小工具,所有在京及進(jìn)(返)京人員均可使用,查詢結(jié)果可作為復(fù)工復(fù)產(chǎn)、出入公共場所等場景的防疫相關(guān)健康狀態(tài)參考。由于健康寶是我國根據(jù)疫情需要自主研發(fā)的小程序,翻譯的時候目標(biāo)語中并沒有與之對應(yīng)的詞,所以只能采用異化法對其進(jìn)行翻譯,英文意思附加漢語拼音的發(fā)音,使在華的外籍人士能夠輕松地了解這個小程序的意義與讀音,以便在需要的場合能正確使用。
原文4:發(fā)揮中醫(yī)藥治未病,辯證施治,多靶點干預(yù)的獨特優(yōu)勢,全程參與深度介入疫情防控。
譯文:China has leveraged the unique strength of TCMin preemptiveprevention,differentiated medication,and multi-targeted intervention,and at every step of Covid-19 treatment and control.
原文5:金花清感顆粒、蓮花清瘟膠囊/顆粒,血必凈注射液和清肺排毒湯、化濕敗毒方、宣肺敗毒方等三藥三方為代表的針對不同類型新冠肺炎的治療中成藥和方藥,臨床療效確切。
譯文:Jinhua Qinggan Granules,LianhuaQingwen Capsules/Granules,Xuebijing Injection,Lung Cleansing and Detoxifying Preparation,Dampness Resolving and Detoxifying Preparation,and other TCM drugs and herbal formulas have proved effec tiveintreating differenttypes of Covid-19 patients.
原文4、5出自《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書,這兩句話都說明了中醫(yī)藥在抗擊新冠疫情中發(fā)揮了積極重要的作用。中醫(yī)藥是包括漢族和少數(shù)民族醫(yī)藥在內(nèi)的我國各民族醫(yī)藥的統(tǒng)稱,反映了中華民族對生命、健康和疾病的認(rèn)識,是具有悠久歷史和獨特理論及技術(shù)方法的醫(yī)藥學(xué)體系,具有豐富的文化內(nèi)涵。在這次抗疫戰(zhàn)爭中,中醫(yī)藥深入介入診療全過程,成為抗疫“中國方法”的重要組成部分。據(jù)統(tǒng)計,新冠出院患者絕大多數(shù)都使用過中醫(yī)藥,而且在醫(yī)療專家馳援國外攜帶的醫(yī)療物資中就有中藥金花清感和蓮花清瘟,這兩種藥都源自我國兩張古方,清代《溫病條辨》銀翹散和近兩千年歷史的張仲景《傷寒論》麻杏石甘湯。無論是中醫(yī)中所倡導(dǎo)的“治未病”,還是那些“千古名方”,都是我國獨一無二的文化寶藏,因而在翻譯時只有通過異化法才能保留原有的文化內(nèi)涵,讓更多的國外民眾了解中醫(yī)藥,了解中國文化。
原文6:相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰。
譯文:Good friends feel close to each other even when they areseparated by vast distance.
原文7:浮云游子意,明月故鄉(xiāng)情。
譯文:Floating like clouds are travellers in a foreign land,unchanged like the moon is their attachment tohomeland.
原文6、7是我國援助意大利的醫(yī)療防護(hù)物資包裝上的中英文標(biāo)語。一句出自唐代詩人張九齡的詩作《送韋城李少府》,意思是說彼此相互了解的人是不分遠(yuǎn)近的,即使相隔萬里也可成為鄰居(即彼此相知之人)。另一句出自唐代詩人李白的詩作《送友人》,雖出自不同詩人之手,但同是為送別友人所作,有異曲同工之妙,無限關(guān)切之意自然流露。援助物資上引用這兩句唐詩來說明中意兩國古往今來政治、經(jīng)濟、人文交流十分密切,兩國人民漫長歲月中結(jié)下的深厚情誼彌足珍貴,這也是中意友好關(guān)系發(fā)展的重要動力。在我國文化傳統(tǒng)中,唐詩有著極為獨特、崇高且不可替代的地位,是我國燦爛文化遺產(chǎn)中的瑰寶。唐詩是我國文化精神的映射,這兩句詩就反映了我國文化注重友情、盡心盡情的精神,而這種精神就來自我國開放的時代氣象和開明的政治文化。這兩句詩在翻譯時都采用了異化法的策略,最大程度上保留了原汁原味的中國文化與中國精神,讓中國的大國形象隨著抗疫救援物資遠(yuǎn)渡重洋,深入人心。
中國文化走向世界,讓世界了解中國,是中華民族實現(xiàn)偉大復(fù)興的迫切需求,也是提升文化自信、推進(jìn)社會主義文化強國建設(shè)的必要途徑。而外宣翻譯在跨文化傳播與交際中始終起著先導(dǎo)作用,是文化“走出去”的重要手段之一。因此,本著“內(nèi)外有別”和“三貼近”原則,外宣翻譯不但要準(zhǔn)確可靠地傳播信息,以符合受眾的思維和表達(dá)方式進(jìn)行有效傳播,同時也要力求運用最佳的策略獲取最大的傳播效果。通過外宣翻譯潛移默化地讓外國受眾接受中國文化,用國際社會能聽懂和接受的話語宣傳中國的治國理念,增強中國的國際話語權(quán),實現(xiàn)中國文化與世界文化的融合匯通,這是時代賦予的重大課題,也是外宣翻譯工作者必須承擔(dān)的歷史使命。中華文化積淀著中華民族最深沉的精神追求,包含著中華民族最根本的精神基因,代表著中華民族獨特的精神標(biāo)識。翻譯工作者作為文化傳播的橋梁和使者,肩負(fù)著極具時代特色的歷史使命,應(yīng)信守外宣翻譯原則與策略,切實承擔(dān)起融通中外的崇高職責(zé),努力展示中華文化獨特魅力,維護(hù)和提升我國的國家形象。