国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

梅輝立《中國辭匯》與中國文學(xué)西傳

2021-01-29 08:02陳淑梅
國際漢學(xué) 2020年4期
關(guān)鍵詞:典故李白詩人

陳淑梅

自18 世紀(jì)開始,中國文學(xué)逐漸傳播到西方。到19 世紀(jì),中國文學(xué)西傳的廣度和深度逐漸增加。在這一過程中,來華傳教士與外交官起到了非常重要的中介作用。他們不但做了大量翻譯工作,而且在著作和報(bào)刊上對中國文學(xué)進(jìn)行介紹和評論,為加深西方對中國文學(xué)的認(rèn)知做出了重要貢獻(xiàn)。除此之外,他們還通過辭典、手冊等間接地向西方介紹、傳播中國文學(xué),梅輝立(William Frederick Mayers,1831—1878)的《中國辭匯》(The Chinese Reader’s Manual,1874,又 被 譯 為“《中文閱讀者手冊》”)就是其中之一。

根據(jù)《中國簡明百科全書》①Samuel Couling, The Encyclopaedia Sinica. Shanghai: Kelly and Walsh, Limited, 1917, p. 343.,梅輝立1831 年出生于塔斯馬尼亞,其父為當(dāng)?shù)乜偠降哪翈熀退饺嗣貢箅S家遷往英國,在英國接受教育。在美國當(dāng)了一年記者后,1859 年任英國駐華公使館翻譯生,1878 年病逝于上海。據(jù)鄔國義研究,在中國任職其間,梅輝立曾參與“馬嘉理事件”和“吳淞鐵路事件”談判,與中國晚清外交官曾紀(jì)澤交往較多。②鄔國義:《映堂居士究竟是何人》,《近代史研究》2009 年第6 期。在漢學(xué)方面,梅輝立著述頗豐,曾在《皇家亞洲文會北中國支會會報(bào)》(Journal of The North China Branch of the Royal Asiatic Society)、《中國評論》(The China Review)、《中日釋疑》(Notes and Queries of China and Japan)、《中西聞見錄》等報(bào)刊雜志上發(fā)表過多篇文章,涉及中國政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、宗教等多個(gè)方面,并著有《棉花傳入中國記》(Introduction of Cotton into China,1858)、《中日商埠志》(The Treaty Posts of China and Japan,1867)、《中外條約集》(Treaties between the Empire of China and Foreign Powers, together with Regulations for the Conduct of Foreign Trade,1877)、《中國辭匯》等。

在早期來華西人的漢語學(xué)習(xí)與漢學(xué)研究中,《中國辭匯》影響深遠(yuǎn)?!吨袊o匯》1874 年出版后,《中國評論》即發(fā)表長篇書評,認(rèn)為梅輝立的這本手冊“不但對每一個(gè)閱讀中國文學(xué)的人是極為有用的,而且對中國的詞典編纂也是有價(jià)值的貢獻(xiàn)?!雹跼ev. E. J. Eitel, “The Chinese Reader’s Manual”, The China Review 150. 3 (1874): 179.1898 年翟理斯(Herbert A. Giles,1845—1935)在他的《古今姓氏族譜》(A Chinese Biographical Dictionary,1898)前言中說梅輝立的這本手冊“多年來一直是這一領(lǐng)域的權(quán)威”④Herbert A. Giles, A Chinese Biographical Dictionary. Taipei: Cheng Wen Publishing Co., Ltd., 1975.。辜鴻銘認(rèn)為該書雖然“算不上是一部可謂完美的著作。但在已出版的關(guān)于中國的著作中,則是最嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、樸實(shí)無華的杰作了。其實(shí)用性,僅次于威妥瑪爵士的《語言自邇錄》?!雹俟鉴欍懼稳~譯:《中國人的精神》,合肥:安徽文藝出版社,2011 年,第178 頁。

在相關(guān)研究方面,除了研究梅輝立其人及其譯介著述的幾篇文章及碩士論文外②如鄔國義:《映堂居士究竟是何人》,《近代史研究》2009 年第6 期;王燕:《英國漢學(xué)家梅輝立〈聊齋志異〉譯介芻議》,《蒲松齡研究》2011 年第3 期;王金波、王燕:《〈紅樓夢〉早期英譯補(bǔ)遺之二》,《紅樓夢學(xué)刊》第二輯,2014 年;凌珊珊:《梅輝立與中西文化交流》,華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013 年。,常峻在《英國漢學(xué)家梅輝立的〈中國辭匯〉探析》③《漢學(xué)研究》第14 輯,北京:學(xué)苑出版社,2012 年。一文中介紹了《中國辭匯》的內(nèi)容選擇、編排體例和指導(dǎo)思想,是第一篇關(guān)于《中國辭匯》的專文,但總體而言,仍較為籠統(tǒng)。從有限的論文來看,雖然有學(xué)者注意到《中國辭匯》并給予了很高評價(jià),但研究尚不夠深入、充分,尤其是其中關(guān)于中國文學(xué)的內(nèi)容未受到重視。本文以此為切入點(diǎn),揭示《中國辭匯》在中國文學(xué)西傳方面的作用與意義。

一、《中國辭匯》中的文學(xué)內(nèi)容

《中國辭匯》④William Frederick Mayers, The Chinese Reader’s Manual. Reprinted from the original edition. Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1924.是為幫助漢語學(xué)習(xí)者、中國文學(xué)作品閱讀者跨越歷史典故等文化障礙而編寫的一本手冊。手冊共分四部分,第一部分為與典故、傳說、人物等有關(guān)的專有名詞;第二部分為與數(shù)字有關(guān)的固定表達(dá),如“六書”“八卦”“十八羅漢”等;第三部分為歷代年表;第四部分為書中內(nèi)容的漢字索引。在“編寫說明”中,梅輝立說第一部分(即“專有名詞”)“既包括了作為歷史和傳記學(xué)綱要的主要特點(diǎn),也包括了在試圖解釋漢語中的比喻和慣用表達(dá)時(shí)不能忽略的、與有生命的和無生命的物體有關(guān)的神話和傳說”⑤本文所涉及的《中國辭匯》中的引文,均為筆者自英文原文譯出,特此說明。,如始皇帝、賈誼、老子、祝融、河上公、琴、玉、蓬萊山、鵬鳥等等。這一部分是全書的主體,涉及歷史、文學(xué)、宗教、神話等各方面內(nèi)容,涵蓋范圍甚廣。本文的關(guān)注點(diǎn)在文學(xué)方面,具體而言,包括文學(xué)家、文學(xué)形象、文學(xué)作品、文學(xué)典故等。

在第一部分974 個(gè)辭條中,文學(xué)類辭條有81 條,其中文學(xué)家49 條,如曹植、蘇軾、蒲松齡等;文學(xué)形象18 條,如木蘭、諸葛亮、紅娘等;文學(xué)作品4 條(《甘棠》《關(guān)雎》《鹿鳴》《黃鵠歌》);文學(xué)典故3 條(章臺柳、桃園、巫山);與文學(xué)家有關(guān)的人物5 條(韓會、蘇小小、朝云、樊素、小蠻);文學(xué)地點(diǎn)2 條(蘭亭、滕王閣)。

大體而言,梅輝立是從歷史、典故、成語、特定表達(dá)等方面來選擇辭條的,如章臺柳、巫山云雨的典故,昭君出塞的故事,成語“臨深履薄”等。這一特點(diǎn)也體現(xiàn)在眾多文學(xué)人物辭條中,比如介紹“曹植”時(shí)講了“七步成詩”的典故,介紹李白時(shí)提到皇帝讓自己的寵妃侍奉筆墨,讓高力士脫靴的故事,介紹蘇軾時(shí)提到哲宗的皇后因尊敬他的文學(xué)成就在宮中招待他,然后“金蓮燭送歸院”的軼事。有的人物無論在政治上還是文學(xué)上都并不是很有名,但與典故、軼事或俗語相關(guān),也得到了介紹。如崔信明,唐太宗時(shí)的官員和詩人,與“所見不如所聞”這個(gè)典故有關(guān);韓會,官員,是李白詩中“識荊”這個(gè)典故涉及的人物,這兩個(gè)辭條所占篇幅分別為15 行、11 行。

但是,值得注意的是,很多與歷史、典故等無關(guān)的“純粹”的文學(xué)家,如王粲、王維、李商隱、孟浩然、杜牧等,也在眾多辭條中占了一席之地。

《中國辭匯》中還有眾多文學(xué)形象辭條,最突出的是數(shù)量龐大的三國人物群像,另外還介紹了昭君、木蘭以及《西廂記》中的張君瑞、崔鶯鶯、紅娘等。

除了文學(xué)家和文學(xué)形象以外,梅輝立的手冊也涉及了一些重要的文學(xué)作品,有一些專門列為辭條(如前所述,主要是《詩經(jīng)》中的篇章),也有一些在介紹人物時(shí)出現(xiàn)。如宋玉,作者介紹他說:“楚國的詩人,生活在約公元前300 年。他是詩人、政治家屈原的外甥,并和后者一樣成為大臣。他是被稱為楚辭的傷感詩歌的作者之一,其名為《高唐賦》的詩歌引起了后世關(guān)于巫山神女的傳說?!痹凇拔咨健鞭o條中再次介紹了宋玉的《高唐賦》,并有其中一段的譯文。另外,在介紹蒲松齡時(shí)提到了《聊齋志異》,介紹洛神時(shí)提到了曹植的《洛神賦》,在介紹張君瑞、崔鶯鶯等人時(shí)提到了《西廂記》,在介紹諸葛亮等人時(shí)提到了《三國演義》。

梅輝立在《中國辭匯》中對中國文學(xué)家、文學(xué)形象、文學(xué)作品的介紹,不僅起到了使?jié)h語學(xué)習(xí)者了解中國歷史典故的作用,也在一定程度上促進(jìn)了西方對中國文學(xué)的了解。

二、《中國辭匯》出版前英語世界中國文學(xué)西傳情況

在梅輝立《中國辭匯》出版之前,一部分中國文學(xué)作品和作家已經(jīng)斷斷續(xù)續(xù)地傳播到西方。

19 世紀(jì)以前,被西方所知的中國文學(xué)作品和文學(xué)家很少,作品只有《趙氏孤兒》《好逑傳》等屈指可數(shù)的幾部,文學(xué)家?guī)缀踔挥欣畎?。?9 世紀(jì)起,西方對中國文學(xué)的了解逐漸增多,這主要得益于傳教士、外交官等來華西人以各種方式對中國文學(xué)的介紹。

在英語世界,曾隨馬戛爾尼(George Macartney, 1737—1806)訪華的約翰·巴羅(John Barrow,1764—1848)1804 年在《中國旅行記》(Travels in China,1804)①John Barrow, Travels in China. [美]李國慶整理。桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011 年。中介紹了《詩經(jīng)》并翻譯了其中的一首詩,根據(jù)意思推測,當(dāng)為《桃夭》。

1815—1822 年出版的馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)的《華英字典》(A Dictionary of the Chinese Language,1815—1822)②Robert Morrison, A Dictionary of the Chinese Language, 載《馬禮遜文集》第5 冊,鄭州:大象出版社,2008 年。上出現(xiàn)了一些中國詩人的身影,比如,在“詩人”辭條下馬禮遜提到了“中國最偉大的兩個(gè)詩人”李白和杜甫的名字,在“騷人”辭條下簡單介紹了屈原和《離騷》。專門立為辭條的詩人有蘇軾和孟浩然,蘇軾只有短短的一句“一個(gè)著名的中國詩人”,孟浩然的注釋則非常長,顯示出馬禮遜對他的了解和偏愛。該辭條除了介紹孟浩然的一些軼事,還全文引用并用英文翻譯了他的《宿業(yè)師山房期丁大不至》一詩,并隨文提及張九齡和王維??傮w而言,在馬禮遜的字典中,蘇軾、李白、屈原這三個(gè)人出現(xiàn)頻率較高,在不同的辭條中都會有他們的名字。除了詩人,馬禮遜的字典中還出現(xiàn)了一些中國文學(xué)作品,最常被提及的是《三國演義》,此外還有《花箋記》《好逑傳》《西廂記》以及《詩經(jīng)》里的一些詩。此外,在1817 年出版的《中國大觀》(A View of China,1817)③R. Morrison, A View of China. Macao: The East India Company’s Press, 1817.中,馬禮遜簡單地提到了《三國志》(即今《三國演義》)、《好逑傳》《紅樓夢》。

馬禮遜《華英字典》《中國大觀》中的有關(guān)內(nèi)容在某種程度上可以反映當(dāng)時(shí)來華傳教士視野中的中國文學(xué)情況。作為傳教士,他們只能在學(xué)習(xí)漢語的過程中順帶了解一些中國文學(xué),而非專門系統(tǒng)的學(xué)習(xí)研究。不難看到,他們對《三國演義》非常熟悉,知曉屈原、李白、蘇軾等詩人。

1836 年,德庇時(shí)(John Francis Davis,1795—1890)在其《中華帝國及其居民》(A General Description of the Empire of China and Its Inhabitants,1836)④John Francis Davis, A General Description of the Empire of China and Its Inhabitants. London: Charles Knight, 22, Ludgate Street, 1836.中提及《詩經(jīng)》《三國志》(即小說《三國演義》),介紹了戲劇《趙氏孤兒》(Orphan of Chaou)、《老生兒》(Heir in Old Age)、《灰闌記》(The Chalk Ring, or Circle),小說《好逑傳》(Fortunate Union)。

1838 年郭實(shí)臘(Charles Gutzlaff,1803—1851) 《開放的中國》(China Opened,1838)⑤Charles Gutzlaff, China Opened. London: Smith, Elder and Co., 1838.在“詩歌”部分介紹了《詩經(jīng)》(She-King),以及詩人陶淵明、宋景、顏真卿、杜甫、李白、柳宗元、孟郊、賈島、黃庭堅(jiān),在介紹雜文作家時(shí)提到蘇軾。在“小說作品”部分,介紹了《三國志》(San-kwoche,當(dāng)為《三國演義》)、《平南傳》(Ping-nanchuen)、《群英杰傳》(Keun-ying-kee-chuen)、《周傳》(Chow-chuen)和Tsuy-chung-chuen(疑為《隋唐傳》)。

1848 年,衛(wèi) 三 畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)在《中國總論》(The Middle Kingdom,1848)⑥[美]衛(wèi)三畏著,陳俱譯,陳絳校:《中國總論》,上海:上海古籍出版社,2014 年。的《中國經(jīng)典文獻(xiàn)》一章中介紹了《詩經(jīng)》,在《中國的雅文學(xué)》一章中介紹了一些文學(xué)作品,包括《三國演義》《聊齋》《紅樓夢》《水滸傳》,作家包括“最早的詩人”屈原、“中國更著名的詩人”李白、杜甫和蘇軾,詩歌作品提到《花箋記》《離騷》,戲劇方面提到《趙氏孤兒》《老生兒》《漢宮秋》《灰闌記》《梅香》《合汗衫》《貨郎旦》《竇娥冤》《琵琶記》《補(bǔ)缸記》。

1867 年偉烈亞力(Alexander Wylie,1815—1887) 在《中國文獻(xiàn)筆記》(Notes on Chinese Literature,1867)①A. Wylie, Notes on Chinese Literature. Reprinted from the original edition. Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1922.中以文獻(xiàn)著錄的形式介紹了《三國志演義》《西游記》《后西游記》《金瓶梅》《水滸傳》《東周列國志》《紅樓夢》《西洋記》《說岳全傳》《封神演義》《正德皇帝游江南》《雙鳳奇緣》《好逑傳》《玉嬌梨》《平山冷燕》等小說。

除了關(guān)于中國或中國文獻(xiàn)的著述之外,來華西人所創(chuàng)辦的英文報(bào)刊也起到了傳播中國文學(xué)的作用。在梅輝立《中國辭匯》出版前來華西人所創(chuàng)辦的報(bào)刊譯介中國文學(xué)的情況如表1 所示:

(續(xù)表)

綜觀當(dāng)時(shí)來華西人對中國文學(xué)的介紹,可以看到,《詩經(jīng)》因是五經(jīng)之一而普遍受到重視,被譯介較多。至于小說,受關(guān)注的主要有歷史演義、才子佳人小說、神怪類小說這幾類,其中《三國演義》《紅樓夢》《聊齋志異》《好逑傳》《玉嬌梨》《平山冷燕》等出現(xiàn)頻率最高。戲劇包括《趙氏孤兒》《老生兒》《漢宮秋》《灰闌記》《梅香》《貨郎旦》《竇娥冤》《琵琶記》《補(bǔ)缸記》《西廂記》《相國寺公孫合汗衫》《補(bǔ)瓷匠》《金錢記》等,其中《趙氏孤兒》《灰闌記》《西廂記》出現(xiàn)頻率最高。此外還有說唱文學(xué)《花箋記》。被提及的詩人有李白、杜甫、屈原、蘇軾、孟浩然、韓愈、張九齡、王維、陶淵明、宋景、顏真卿、柳宗元、孟郊、賈島、黃庭堅(jiān)等,出現(xiàn)頻率最高的是屈原、李白、杜甫、蘇軾。

總體來看,在英語世界,早期來華西人譯介的中國文學(xué)作品多為小說,除了郭實(shí)臘以外,其他人都較少介紹詩歌及詩人。江嵐、羅時(shí)進(jìn)在談及《中國文獻(xiàn)筆記》中偉烈亞力所列唐詩西譯文本只有法國漢學(xué)家所譯《唐詩》時(shí)說:“這一記載表明至少在他的視野中,當(dāng)時(shí)規(guī)模較大的唐詩西譯文本只有法文本,英譯唐詩還處于零散的、非系統(tǒng)化的階段,即使到著名漢學(xué)家莊延齡那里,他雖然對唐詩的藝術(shù)價(jià)值有了超過前代英國漢學(xué)家的理解,但真正翻譯出的唐代詩歌作品,仍較為有限,而且其目光集中在初唐和盛唐部分,中、晚階段完全未予涉及,局限是相當(dāng)明顯的?!雹俳瓖?、羅時(shí)進(jìn):《早期英國漢學(xué)家對唐詩英譯的貢獻(xiàn)》,《上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2009 年第2 期,第37 頁。事實(shí)上,不僅是詩歌作品,當(dāng)時(shí)英語世界對中國詩人所知也極為有限,基本是模糊的、零散的、不成體系的。而梅輝立《中國辭匯》對于西人在此方面的知識則是一個(gè)有力的、系統(tǒng)的補(bǔ)充。

三、《中國辭匯》文學(xué)家辭條的選取及呈現(xiàn)方式

在《中國辭匯》與文學(xué)相關(guān)的內(nèi)容中,文學(xué)家辭條是最多的。在這些辭條中,有一些受到梅輝立的特別關(guān)注,占據(jù)了很多篇幅。按篇幅長短排序,20 行以上的有:王安石(65 行)、李白(39 行)、韓愈(30 行)、蘇軾(29 行)、屈原(24 行)、曹植(20 行)。梅輝立說王安石是“著名的學(xué)者、詩人、政治家”,辭條中詳細(xì)敘述了他政治上的主張,他的變法及其結(jié)果。韓愈被描述為“唐代最重要的政治家、哲學(xué)家和詩人,也是中國文學(xué)中最值得尊敬的名字之一”,辭條中主要介紹的是他的人性論(“性三品”說)及對后世的影響,諫迎佛骨及被貶。蘇軾被描述為“著名的政治家、詩人和評論家”,辭條主要介紹他在政治上的起伏,如被貶到黃州,后被重新起用,數(shù)年后又被貶到惠州、海南,教化當(dāng)?shù)厍嗄?,傳播文學(xué)等。

在“李白”辭條下,作者介紹了李白不同尋常的出生,名字的由來,賀知章對他“謫仙人”的評價(jià),他在宮廷中所受的禮遇及嫉恨,“余生他都過著一種漫游的生活,用持續(xù)不斷的充滿奇思妙想的詩句贊美酒神式的歡樂和他所到訪之地的自然之美。”最后講了李白被卷入針對朝廷的暴亂活動中,數(shù)次面臨死罪,被流放,依附李陽冰直至去世。

作者說屈原是“楚懷王的私人顧問”,介紹了他遭嫉妒被逐,他發(fā)現(xiàn)訴求被忽視,國家的狀況令人絕望,跳汨羅江自殺的過程,說“他在名為《離騷》的詩歌中找到安慰,在《離騷》中,他試圖以抒情詩的形式將古代教訓(xùn)傳遞給他的君主”,并介紹了與之相關(guān)的端午節(jié)。

介紹曹植時(shí)說“他完全致力于文學(xué)的消遣,置身于當(dāng)時(shí)的政治陰謀與動亂之外”,該辭條主要介紹了曹植的“七步詩”,最后說“文學(xué)傳統(tǒng)認(rèn)為他是建安時(shí)期的七個(gè)天才之一,即‘建安七子’”。

總之,以上這些人都是在文學(xué),或同時(shí)在政治、思想、文化方面產(chǎn)生過很大影響的著名人物,在介紹這些人物時(shí),其政治方面的經(jīng)歷、作為,或者哲學(xué)、思想方面的主張,或與該人物有關(guān)的軼事得到了詳細(xì)敘述,而與文學(xué)創(chuàng)作或文學(xué)風(fēng)格有關(guān)的內(nèi)容則微乎其微。之所以如此,顯然與作者編寫此書的目的有關(guān),即增加中國文學(xué)學(xué)習(xí)者對歷史、典故的了解,當(dāng)閱讀中國文學(xué)作品的外國學(xué)習(xí)者看到文中出現(xiàn)某一典故或某一人物時(shí),應(yīng)該了解與之有關(guān)的政治、歷史、思想、文化方面的背景知識。應(yīng)該說,在很大程度上,這本手冊能夠?qū)崿F(xiàn)作者的這一初衷,能夠起到工具書的輔助作用。因?yàn)槟康娜绱耍詫τ谖膶W(xué)本身反而較為忽略,這是可以理解的,畢竟這不是一部關(guān)于中國文學(xué)的專著。

但另一方面,從文學(xué)史的角度,我們可以看到,梅輝立對文學(xué)類辭條的選擇幾乎囊括了各個(gè)時(shí)期最杰出的文學(xué)家,也包括一些有名的作品。按朝代來看,如表2 所示:

表2 《中國辭匯》中各朝代相關(guān)中國文學(xué)辭條情況②作者據(jù)梅輝立《中國辭匯》整理而成。

(續(xù)表)

顯然,在《中國辭匯》中,梅輝立介紹的文學(xué)家尤其是詩人比前人介紹的更多、更系統(tǒng)。除了前人已涉及的李白、杜甫、蘇軾、屈原、韓愈、孟浩然、王維、陶淵明、柳宗元、孟郊、賈島、黃庭堅(jiān)外,《中國辭匯》中還出現(xiàn)了戰(zhàn)國時(shí)的宋玉,漢代的司馬相如、王粲、蔡文姬,魏時(shí)的竹林七賢、嵇康、劉伶、曹植、阮籍,晉時(shí)的陸機(jī),唐代的賀知章、李商隱、劉禹錫、白居易、薛濤、杜牧、崔顥、元稹、王勃,宋代的歐陽修、范仲淹、石延年、蘇舜欽、秦觀、王安石、陸游,明代的祝允明、金圣嘆、林古度,清代的洪亮吉、蒲松齡、袁枚。經(jīng)過梅輝立之手,來華西人視域中中國文學(xué)家的名單上又增加了一長串的名字。

在此之前,郭實(shí)臘曾在《開放的中國》中較詳細(xì)地介紹了一些中國古代詩人,包括陶淵明、宋景、顏真卿、杜甫、李白、柳宗元、孟郊、賈島、黃庭堅(jiān)。在他的名單上,唐以前只有陶淵明,宋代只有黃庭堅(jiān),唐代無孟浩然、王維等著名詩人,卻將在詩歌創(chuàng)作方面名不見經(jīng)傳的宋景、顏真卿與杜甫、李白等人并列,使人很難判斷其取舍標(biāo)準(zhǔn)。但《中國辭匯》中文學(xué)家辭條的選擇,卻并非隨意而為,所列之人在文學(xué)史上都有重要的地位。其中的一些人,如前所述,不僅在文學(xué)方面,在政治、思想、文化方面也產(chǎn)生過很大影響,受到了梅輝立的特別關(guān)注,如屈原、蘇軾、王安石、韓愈等。但還有其他很多人,都只是單純在文學(xué)方面有突出的貢獻(xiàn),都是以文學(xué)成就聞名,與政治、哲學(xué)、歷史或典故無關(guān),也被列為辭條之一,如王粲、王維、杜甫、李商隱、孟浩然、元稹、黃庭堅(jiān)、蘇舜欽、秦觀、陸游、袁枚等,他們都是后世文學(xué)史編纂中不可遺漏的重要組成部分。梅輝立將他們作為辭條列出,說明他除了考慮到歷史文化背景、典故、成語、特定表達(dá)之外,也考慮到了這些人物在文學(xué)史上的地位。

在介紹這些文學(xué)名人時(shí),梅輝立常常會說明他們與其他詩人的關(guān)系。如“白居易”辭條中,除了介紹其修建“白堤”的政績外,還提到“他的詩的特點(diǎn)與李白相似,與后者一樣,他也熱情地贊美酒?!痹凇按揞棥鞭o條中說,“據(jù)說他的黃鶴樓詩激起李白如此強(qiáng)烈的崇拜,以至于后者宣稱讀了他的詩后再也寫不出詩了。”在“杜甫”辭條中說,“一個(gè)著名詩人,與李白同時(shí)代并且名聲僅次于李白”,并說明“他被稱為‘老杜’”。在緊接著的辭條“杜牧”中則說他“以‘少杜’的稱號與前者區(qū)分開來”。在“秦觀”辭條中說,“和蘇東坡同時(shí)代,在蘇東坡幫助下獲得了高位?!痹凇傲谠鞭o條中說,“作為一個(gè)詩人,他被認(rèn)為與著名的韓愈齊名?!痹凇皠⒂礤a”辭條中說,“與韓愈和柳宗元同時(shí)代人?!卑堰@些人放在與西人知曉的著名詩人的關(guān)系中來介紹,也說明,在此之前,這些人不被西人所熟悉,因此,要通過與有名的詩人的關(guān)系來確定他們的坐標(biāo)。

還有一些詩人,未能列入這樣的坐標(biāo)中,梅輝立對這些人的介紹大都比較簡短,通常都在5行以下。如介紹李商隱,“字義山,公元813—858 年,一位詩人和雜文作家?!泵虾迫唬肮?89—740 年,一位著名詩人?!蓖蹙S,“字摩詰,公元699—759 年,是唐代第一流的詩人之一,也是有名的學(xué)者和藝術(shù)家?!碧K舜欽,“字子美,公元1008—1048 年,一個(gè)著名詩人?!北M管簡略,但因?yàn)橛辛饲宄淖帧⑻?、生卒年以及“詩人”的身份,他們不再只是以往西人筆下模糊遙遠(yuǎn)的傳說性的名字,而是變得清晰明確。通過這種方式,梅輝立在來華西人關(guān)于中國歷史、中國文學(xué)的知識體系中標(biāo)示出了他們的位置。他們和那些來華西人們熟悉的、感興趣的文學(xué)名人以及與典故、軼事有關(guān)的文學(xué)名人們一起,組成了《中國辭匯》中數(shù)量可觀的中國文學(xué)家群體。

當(dāng)然,梅輝立的這個(gè)名單也不無缺憾。從作家的角度看,可以發(fā)現(xiàn),唐代少了高適、王昌齡、李賀等詩人,宋代少了李清照、柳永、周邦彥、辛棄疾等詞人。從作品來說,《三國演義》中的大量人物得到了介紹,卻并未涉及《水滸傳》《西游記》《金瓶梅》《紅樓夢》。此外,該手冊也不無錯漏,如李邕的主要貢獻(xiàn)為書法,但作者在介紹時(shí)說他是“唐玄宗統(tǒng)治時(shí)期的一個(gè)官員和著名詩人”,絲毫未提及書法。蘇小小本為南齊時(shí)人,但梅輝立說“她是11 世紀(jì)時(shí)杭州的一位有名的高級妓女,與詩人蘇軾同時(shí)代,是蘇軾特別喜歡的人,她擁有出眾的聰明和美麗,在她的著名的保護(hù)人所喜愛的詩文聚會中光彩照人。她的墓在杭州西湖畔,很久以來都是充滿詩意的朝拜對象”,大部分內(nèi)容都有誤。

結(jié)語

梅輝立編寫《中國辭匯》的主要目的,正如他在前言中所說,是為了克服“錯綜復(fù)雜的典故和引文在文字中到處出現(xiàn)”所帶來的閱讀上的困難。因此,他主要從人物、典故、成語、特定表達(dá)等方面來選擇辭條,并對歷史文化背景進(jìn)行詳細(xì)解釋。但是,值得注意的是,他同樣列出了那些無典故、無政治思想文化影響的“純文學(xué)家”的辭條,體現(xiàn)出他對中國文學(xué)史的一定程度的關(guān)注。從文學(xué)類辭條的選擇,以及對這些辭條進(jìn)行的詳略不同的處理,我們可以看出他重視典故與歷史文化,同時(shí)“兼顧”文學(xué)史的心態(tài)。

盡管存在著遺漏和缺陷,《中國辭匯》的價(jià)值仍然值得充分肯定。從辭典的角度說,在英語世界,馬禮遜的《華英字典》中也不乏與中國歷史、文化、人物、典故等有關(guān)的辭條,但專門為學(xué)習(xí)漢語的西方人解釋典故與歷史文化背景而編寫的辭典,就筆者目力所及,在梅輝立之前尚未見到。因此可以說,《中國辭匯》在這方面有開創(chuàng)之功。

另一方面,從中國文學(xué)西傳的角度,我們可以看到,梅輝立在《中國辭匯》中介紹了大量的中國文學(xué)家,其中不但包括當(dāng)時(shí)來華西人們熟悉的李白、杜甫、蘇軾、屈原,而且各朝代杰出的詩人、辭賦作家、散文家、小說家都名列其中,進(jìn)一步完善了西人在此方面的知識體系。在當(dāng)時(shí)世界上并無中國文學(xué)史專著的情況下,從浩如煙海的典籍文獻(xiàn)中將有代表性的重要文學(xué)家挑選出來,這本身就體現(xiàn)出梅輝立認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)作風(fēng)以及獨(dú)到超前的文學(xué)眼光。此外,《中國辭匯》中還涉及《詩經(jīng)》《三國演義》《西廂記》《高唐賦》《洛神賦》等詩歌小說作品,以及昭君、木蘭、諸葛亮等諸多文學(xué)形象,其中一些,如《高唐賦》《洛神賦》很可能是第一次出現(xiàn)在西人視野中。總之,在《中國辭匯》中,梅輝立勾勒出中國文學(xué)史上的文學(xué)家群像,向西方呈現(xiàn)了中國文學(xué)的大量精華,為中國文學(xué)西傳做出了重要貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
典故李白詩人
懸壺濟(jì)世典故的由來
讀成語典故偶得六首
紙上的李白(三)
我理解的好詩人
紙上的李白(二)
紙上的李白(一)
詩人貓
聞雞起舞
倒下的那一刻
詩人與花
新闻| 柳河县| 雷波县| 澎湖县| 奉节县| 梓潼县| 阳东县| 宣化县| 靖安县| 开阳县| 新余市| 新津县| 仁怀市| 微博| 杨浦区| 保康县| 白玉县| 高台县| 乌拉特中旗| 南岸区| 永清县| 岳普湖县| 灵台县| 老河口市| 日喀则市| 吴旗县| 中山市| 辽宁省| 蒲江县| 卓资县| 垫江县| 鹤岗市| 榆林市| 安平县| 新密市| 丰都县| 西安市| 娱乐| 宁武县| 济源市| 贵港市|