曹順慶 黃 文
赫施解釋學(xué)秉持客觀主義立場(chǎng),反對(duì)一切解釋的相對(duì)主義傾向,在20世紀(jì)七八十年代引發(fā)了廣泛討論。文本意義由何構(gòu)成的問(wèn)題是赫施與伽達(dá)默爾之間著名辯論的焦點(diǎn),關(guān)于知識(shí)、價(jià)值、文學(xué)的本質(zhì)、解釋的倫理維度等問(wèn)題則是赫施在新批評(píng)之后對(duì)意義問(wèn)題的再度叩問(wèn)。作為意圖主義批評(píng)的代表,作為客觀解釋學(xué)文論的代表,赫施解釋學(xué)思想引發(fā)了中外理論界的回聲,在一切現(xiàn)代、后現(xiàn)代詩(shī)學(xué)所裹挾的理論洪流中,解釋的有效性與限度問(wèn)題成為人們反思何為文學(xué)、如何解釋文學(xué)的題中之義。本文將梳理分析國(guó)內(nèi)理論界關(guān)于“強(qiáng)制闡釋”“本體闡釋”等問(wèn)題的探討,探索其中與赫施解釋學(xué)思想相契合的部分,目的是從中獲得關(guān)于比較文學(xué)與比較詩(shī)學(xué)研究的有益啟發(fā),尋求跨文化文學(xué)解釋的有效路徑及方法。
20世紀(jì)90年代中后期,一場(chǎng)關(guān)于“失語(yǔ)”以及“現(xiàn)代轉(zhuǎn)化”的討論引發(fā)了學(xué)界關(guān)注。筆者在《文論失語(yǔ)癥與文化病態(tài)》一文中表示,借用西方話語(yǔ)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文藝?yán)碚撻L(zhǎng)時(shí)間處于“表達(dá)、溝通和解讀的‘失語(yǔ)’狀態(tài)”〔1〕,各種文化病態(tài)現(xiàn)象的背后是中國(guó)文論自身話語(yǔ)規(guī)則的缺乏,并由此提出了建立中國(guó)文論話語(yǔ)的希冀。伴隨“失語(yǔ)癥”討論而來(lái)的則是中國(guó)古代文論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換問(wèn)題,這又引發(fā)了如何在古今、中西之間建構(gòu)本民族自身文論話語(yǔ)的問(wèn)題。20世紀(jì)90年代的這場(chǎng)討論在一定程度上接續(xù)了80年代關(guān)于“文學(xué)主體性”的討論,無(wú)論是“失語(yǔ)癥”,還是“建構(gòu)”與“轉(zhuǎn)換”,其中都包含了某種主體性的表達(dá)及闡釋/解釋焦慮。失語(yǔ)之后如何再度發(fā)聲,失去之后如何重構(gòu)?
顯然這場(chǎng)討論的意義已經(jīng)不限于中國(guó)古代文論研究,而是拓展到了整個(gè)文學(xué)與文化研究領(lǐng)域,關(guān)于中國(guó)與西方、中國(guó)與世界、古與今、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、自我與他者問(wèn)題的討論直至今天也沒(méi)有結(jié)束。十多年后,一場(chǎng)關(guān)于“強(qiáng)制闡釋”的熱烈討論襲來(lái),再度叩問(wèn)了在中西、古今、傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間的中國(guó)當(dāng)代文論建設(shè)問(wèn)題,提出了關(guān)于建構(gòu)中國(guó)本土、本民族解釋/闡釋話語(yǔ)的諸多問(wèn)題。
2014年,張江教授發(fā)表《強(qiáng)制闡釋論》一文,用“場(chǎng)外征用”“主觀預(yù)設(shè)”“非邏輯證明”“混亂的認(rèn)識(shí)路徑”總結(jié)了西方文論的強(qiáng)制闡釋諸特征?!?〕“場(chǎng)外”“主觀”“非邏輯”“混亂”的對(duì)立面是“界內(nèi)”“客觀”“邏輯性”“有序”,這些詞匯共同指向的是闡釋/解釋的邊界、限度及秩序問(wèn)題。之后,張江教授在與王寧、朱立元、周憲三位教授的通信討論中再次重申了邊界問(wèn)題,并且提出闡釋的有效性應(yīng)被一定的邊界所約束,衡量有效解釋的重要依據(jù)是規(guī)定有效邊界?!?〕依據(jù)張江教授對(duì)強(qiáng)制闡釋特征的描述,這個(gè)邊界應(yīng)是文學(xué)文本及其實(shí)踐;而對(duì)于具體的文本闡釋來(lái)說(shuō),這個(gè)邊界在于文本原意及作者意圖。對(duì)邊界和有效性的強(qiáng)調(diào)正契合了赫施的解釋學(xué)思想:有效而確定的解釋可以被達(dá)到,它源自對(duì)作者意圖的正確推斷。
“強(qiáng)制闡釋”這一提法不僅對(duì)反思西方文論有重要意義,更從“跨越邊界”的角度觸發(fā)了其對(duì)比較文學(xué)和比較詩(shī)學(xué)研究的意義。具有跨文明、跨文化、跨語(yǔ)言甚至跨學(xué)科特征的比較文學(xué)和比較詩(shī)學(xué)研究已然面臨如何跨越邊界、怎樣協(xié)調(diào)雙邊乃至多邊的問(wèn)題。任何有效性邏輯都不是單向的,它意味著關(guān)系中的調(diào)和與協(xié)商,達(dá)成既符合“己”又符合“彼”的最終效果。如果不能認(rèn)識(shí)到邊界的存在,盲目跨越邊界并忽視有效性邏輯,跨文化文學(xué)解釋和比較文學(xué)研究可能會(huì)落入混亂、無(wú)序甚至顛覆的局面。比較文學(xué)闡發(fā)研究是除平行研究、影響研究外的另一種研究范式。在跨文化背景下,其中包含了外來(lái)文學(xué)理論對(duì)本民族文學(xué)現(xiàn)象(或反之)的闡發(fā)、理論對(duì)理論的互相闡發(fā);在跨學(xué)科背景下則體現(xiàn)為用其他學(xué)科及其理論來(lái)闡發(fā)文學(xué)或者解釋文學(xué)問(wèn)題?!?〕闡發(fā)研究從根本上可以被視為比較文學(xué)闡釋/解釋學(xué),是跨越邊界的文學(xué)解釋實(shí)踐。合理的闡發(fā)研究應(yīng)是雙向且相互的,同時(shí)也應(yīng)是具體而有效的。換句話說(shuō),跨越邊界與尋求有效性是比較文學(xué)闡發(fā)研究的題中之義。
強(qiáng)制闡釋的弊端已經(jīng)體現(xiàn)在許多跨文化闡發(fā)案例中,比較文學(xué)及詩(shī)學(xué)研究或許應(yīng)該更加強(qiáng)調(diào)并不斷追求解釋的有效性。例如Peter H.Rushton在The Jin Ping Mei and the Nonlinear Dimensions of the Traditional Chinese Novel中認(rèn)為,武松殺嫂并取其內(nèi)臟的行為象征著對(duì)女性的強(qiáng)暴,是極端厭女主義的體現(xiàn)?!?〕這種脫離歷史語(yǔ)境的文本分析難逃強(qiáng)制闡釋、過(guò)度闡釋之嫌,也很難擁有某種片面的深刻性。
與此同時(shí),對(duì)于跨學(xué)科的闡發(fā)研究來(lái)說(shuō),無(wú)限制的場(chǎng)外征用也會(huì)脫離文學(xué)研究的根本旨?xì)w。王寧、朱靜宇已在他們的研究中注意到了這一問(wèn)題,并探討了比較文學(xué)跨學(xué)科研究與場(chǎng)外征用的相關(guān)聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)了文學(xué)與文學(xué)研究的本體地位?!?〕跨學(xué)科的闡發(fā)研究的有效性應(yīng)首先立足文學(xué)研究本身,對(duì)其他學(xué)科或理論的征用必須在文學(xué)研究的有效范圍內(nèi)。抑或說(shuō),場(chǎng)外征用有其必然與合理的一面,但必須是有效的,否則這種闡發(fā)對(duì)于雙方來(lái)說(shuō)將是無(wú)關(guān)痛癢的,甚至造成顧此失彼、本末倒置的局面。例如在用西方符號(hào)學(xué)理論去解釋中國(guó)古代詩(shī)歌時(shí),到底是為了論證符號(hào)學(xué)的包容性還是中國(guó)古詩(shī)的獨(dú)特性?單純得出中西詩(shī)歌有所區(qū)別的結(jié)論其實(shí)毫無(wú)意義。
無(wú)視邊界的強(qiáng)制與過(guò)度闡釋在跨文化文學(xué)與詩(shī)學(xué)研究中的案例并非鮮見(jiàn),如果不能正確認(rèn)識(shí)到中西文學(xué)的異質(zhì)性,意識(shí)不到雙方在價(jià)值觀、審美心理、文化傳統(tǒng)、歷史語(yǔ)境等多方面的邊界,很有可能做出無(wú)效甚至錯(cuò)誤的闡發(fā)和解釋。而在比較文學(xué)跨學(xué)科研究中,避免無(wú)限制場(chǎng)外征用的目的就在于尊重文學(xué)與文學(xué)研究的主體性??傊?。比較文學(xué)闡發(fā)研究作為一種文學(xué)解釋/闡釋?zhuān)枰诳缥幕?、跨學(xué)科中充分認(rèn)識(shí)到邊界的存在,尋求顧“己”也及“彼”的、真正有效的解釋。
“強(qiáng)制闡釋”這一話題緊扣“邊界”與“有效性”,如何回歸界限、實(shí)現(xiàn)有效性的問(wèn)題則緊隨其后。張江教授提出重建中國(guó)當(dāng)代文論的路徑是由“強(qiáng)制闡釋”到“本體闡釋”。根據(jù)張江教授的提法,本體闡釋包含核心、本源、效應(yīng)這三個(gè)層次,核心闡釋是對(duì)原生話語(yǔ)的闡釋?zhuān)渲邪谋九c作者所能傳遞與表達(dá)的所有信息。本體闡釋的根本是回歸文本與作者,同時(shí)正確處理次生話語(yǔ)和衍生話語(yǔ)。這種路徑與赫施的解釋學(xué)思想不謀而合,赫施理論以“保衛(wèi)作者”為核心旨?xì)w,對(duì)作者意圖的有效性驗(yàn)定又在于對(duì)文本“言說(shuō)主體”的想象性重建。作為對(duì)強(qiáng)制闡釋的修正,本體闡釋強(qiáng)調(diào)闡釋的邊界性和有效性,本體闡釋的“本體”是指對(duì)文學(xué)、文本以及作者的回歸,赫施理論在回歸作者意圖與重建文本言說(shuō)主體這兩個(gè)方面與其有一定契合之處。
本體闡釋的三個(gè)層次構(gòu)成了中心與輻射的關(guān)系,中心是原生話語(yǔ),次生與衍生話語(yǔ)是外圍,它們的作用是為原生話語(yǔ)服務(wù)。次生話語(yǔ)(本源闡釋?zhuān)┰醋宰髡吲c文本,衍生話語(yǔ)(效應(yīng)闡釋?zhuān)┏鲎晕谋镜膫鞑ヅc接受過(guò)程。本體闡釋的這種構(gòu)成模式與赫施的意義區(qū)分論有一定的一致性,含義(meaning)與意義(significance)之分也體現(xiàn)了中心與衍生、固定與變動(dòng)的關(guān)系。已有學(xué)者提及本體闡釋與赫施主張之間的近似性,例如劉劍、趙勇的《強(qiáng)制闡釋論與西方文論話語(yǔ)——與“強(qiáng)制闡釋”相關(guān)的三組概念辨析》;〔7〕周憲在“強(qiáng)制闡釋”的第八輪通信討論中也提到,赫施的意義區(qū)分論展現(xiàn)出文本意義及其闡釋的歷史性和復(fù)雜性。〔8〕
上述內(nèi)容基本歸納了本體闡釋論與赫施解釋學(xué)思想主張的近似性。然而,尊重文本原意及作者意圖的根據(jù)又在何處?在四位教授關(guān)于“強(qiáng)制闡釋”的十輪通信討論中能夠發(fā)現(xiàn),開(kāi)始與中間是有關(guān)“強(qiáng)制討論”“場(chǎng)外征用”“主觀預(yù)設(shè)”乃至“前見(jiàn)”“立場(chǎng)”“結(jié)論”等概念與現(xiàn)象的討論,最后三輪的主題則是“批評(píng)的公正性”“批評(píng)的限度與倫理”“闡釋的邊界”。從第八封信開(kāi)始,張江教授將討論的重點(diǎn)轉(zhuǎn)到批評(píng)倫理與作者意圖問(wèn)題上,并提出文學(xué)批評(píng)有求“真”也即客觀揭示文本本來(lái)含義的倫理責(zé)任。筆者認(rèn)為,正是在對(duì)倫理問(wèn)題的探討與取向上,本體闡釋論與赫施解釋學(xué)思想具有高度的一致性,而這也是任何解釋/闡釋、批評(píng)活動(dòng)必然面臨的問(wèn)題。由于《解釋的目的》一書(shū)缺乏中文譯本,赫施在《解釋的有效性》一書(shū)之后的觀點(diǎn)很難被大部分學(xué)者熟知?!督忉尩哪康摹凡粌H延續(xù)了赫施的客觀主義解釋學(xué)思想,更體現(xiàn)了赫施在1967年之后近十年間對(duì)自身理論的修正、完善,尤其是他對(duì)知識(shí)、價(jià)值以及文學(xué)批評(píng)的性質(zhì)、目的等問(wèn)題的探討。解釋性規(guī)范的選擇不是文本本身性質(zhì)所要求的,作為一種選擇,它屬于倫理學(xué)的范疇;對(duì)作者意圖的維護(hù)也是一種倫理選擇,并不屬于本體論的范疇??傮w看來(lái),赫施解釋學(xué)實(shí)際上更具有價(jià)值論、倫理論的性質(zhì)傾向,對(duì)學(xué)術(shù)和教學(xué)中責(zé)任的重視促使其強(qiáng)調(diào)倫理選擇與判斷的權(quán)威性。兩相比較,赫施解釋學(xué)與本體闡釋論都強(qiáng)調(diào)了解釋和批評(píng)活動(dòng)中的倫理要求。強(qiáng)制闡釋是對(duì)文本和作者的“強(qiáng)制”,這背離了批評(píng)的公正性;赫施“保衛(wèi)作者”的意圖主義批評(píng)則從根本上體現(xiàn)了對(duì)知識(shí)、價(jià)值的尊重。
盡管本體闡釋論對(duì)回歸文學(xué)話語(yǔ)的強(qiáng)調(diào)與赫施理論的反文學(xué)本質(zhì)主義傾向有所沖突,但二者對(duì)解釋/闡釋及批評(píng)活動(dòng)中倫理責(zé)任的追求卻是一致的。強(qiáng)制闡釋用前置立場(chǎng)和結(jié)論綁架了文學(xué)文本,背叛了文本和作者原意,本體闡釋則強(qiáng)調(diào)批評(píng)的倫理責(zé)任,尊重了文學(xué)、文本、作者的本體地位。對(duì)倫理責(zé)任的關(guān)注不僅僅意味著批評(píng)的公正性,更意味著對(duì)“身份”與“關(guān)系”的尊重,從根本上說(shuō)是一種對(duì)話精神。對(duì)話不是自言自語(yǔ)的單方面發(fā)言,而是雙向、平等的有效溝通。在解釋/闡釋活動(dòng)中維持平等、有效的對(duì)話是避免強(qiáng)制闡釋的出路,也是對(duì)“本體”的真正的回歸。
本體闡釋論引發(fā)了對(duì)倫理責(zé)任與對(duì)話精神的關(guān)注和重視,這不僅對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文論建設(shè)以及古代文論研究有重要意義,更對(duì)比較文學(xué)與比較詩(shī)學(xué)研究有所啟發(fā)。在比較文學(xué)闡發(fā)研究中對(duì)話精神尤其不可缺乏,跨文化對(duì)話更應(yīng)是平等、有效的,其背后是人與人的關(guān)系與交際。在跨文化的文學(xué)或詩(shī)學(xué)批評(píng)活動(dòng)中,如果不能正確把握對(duì)話的平等有效,很有可能喪失自我認(rèn)同,忽視自我價(jià)值。例如用西方古典悲劇的概念去審視中國(guó)古代戲劇后得出中國(guó)沒(méi)有悲劇的結(jié)論,這不僅武斷,還失去了比較研究的價(jià)值和意義。在比較文學(xué)及詩(shī)學(xué)研究中講求跨文明、跨文化的有效對(duì)話其實(shí)已成為研究界的共同傾向,筆者的《中西文論話語(yǔ)及中西文論對(duì)話》就強(qiáng)調(diào)了異質(zhì)話語(yǔ)之間有效對(duì)話的重要性,并提出了“話語(yǔ)獨(dú)立”“平等對(duì)話”“雙向闡釋”“求同存異、異質(zhì)互補(bǔ)”四條對(duì)話研究原則。
本體闡釋論對(duì)批評(píng)倫理的重視及其生發(fā)的對(duì)話精神是對(duì)強(qiáng)制闡釋的糾偏,平等、有效的對(duì)話是正確處理解釋/闡釋邊界問(wèn)題的必然選擇,也是跨文化闡發(fā)研究的真正目的。強(qiáng)制闡釋論啟發(fā)我們“勿施于人”,本體闡釋論則啟發(fā)我們“和而不同”,這在當(dāng)今各種話語(yǔ)霸權(quán)和價(jià)值觀危機(jī)下更加顯示出其意義。
“強(qiáng)制闡釋”這一話題緊扣“邊界”與“有效性”,“本體闡釋”則跟“倫理”與“對(duì)話性”聯(lián)系緊密。無(wú)論是強(qiáng)制闡釋的弊病,還是本體闡釋的糾偏,解釋/闡釋的限度與有效性始終是文學(xué)解釋實(shí)踐必然面臨的問(wèn)題,而正確把握限度并獲得有效性更是跨文化文學(xué)解釋實(shí)踐活動(dòng)的重要目標(biāo)??缥幕膶W(xué)解釋實(shí)踐包含兩種主要類(lèi)型,其一是比較文學(xué)闡發(fā)研究,其二是文學(xué)翻譯。這兩種解釋實(shí)踐本身已經(jīng)包含著跨越邊界的問(wèn)題,有效性則成為衡量其最終效果的關(guān)鍵。
在比較文學(xué)闡發(fā)研究中,追求解釋有效性的重點(diǎn)在于秉持闡發(fā)的雙向性和相互性。尤其是在理論對(duì)理論的闡發(fā)中,雙向闡發(fā)往往會(huì)取得相得益彰的效果,加深對(duì)不同理論的認(rèn)識(shí)。例如錢(qián)鐘書(shū)先生在《談藝錄》中提到的西方“陌生化”理論和“以故為新”“以俗為雅”的古代詩(shī)話,還有針對(duì)梅圣俞“狀難寫(xiě)之境,含不盡之意”一說(shuō)而類(lèi)比的歌德、諾瓦利斯、華茲華斯、柯勒律治、雪萊、狄更斯等人的觀點(diǎn)。理論與理論之間相互映證、相互闡發(fā),深化了對(duì)某個(gè)詩(shī)學(xué)問(wèn)題的理解,真正達(dá)到了解釋的有效性。同時(shí),如果將這種雙向性拓展到跨文明話語(yǔ)對(duì)話中去,就意味著不僅要以西闡發(fā)中,也要以中闡發(fā)西,由此才能促進(jìn)真正的話語(yǔ)平等。筆者提出的中西文論對(duì)話“雙向闡釋”原則就強(qiáng)調(diào),不僅要用西方文論來(lái)激發(fā)中國(guó)文論話語(yǔ),也要敢于用中國(guó)文論去闡發(fā)西方理論,如此,新建的文化話語(yǔ)才能同時(shí)具備民族性和世界性。〔9〕
對(duì)文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),將一種語(yǔ)言納入另一種語(yǔ)言其實(shí)從某種程度上說(shuō)就是解釋?zhuān)旧砑词菍?duì)陌生語(yǔ)言及其意義的理解、解釋。無(wú)論是原語(yǔ)言還是譯入語(yǔ)都包含著復(fù)雜的文化信息,如果不能正確處理雙方的關(guān)系,很有可能適得其反,產(chǎn)生無(wú)效翻譯,甚至帶來(lái)文化誤讀和曲解。王寧在《翻譯與跨文化闡釋》中就提到,作為跨語(yǔ)言的跨文化解釋形式,翻譯是一種受制于原文的有限的闡釋?zhuān)叭魏芜^(guò)度的闡釋都不能算作是翻譯”〔10〕。下面針對(duì)同一原文的兩種譯文來(lái)探討翻譯,也即一種跨文化文學(xué)解釋的有效性問(wèn)題。
中國(guó)當(dāng)代作家劉震云于2012年出版小說(shuō)《我不是潘金蓮》,改編的同名電影于2016年上映。該電影的英文譯名為I Am Not Madame Bovary,將“潘金蓮”直接置換成“包法利夫人”。2014年,這部小說(shuō)被翻譯成英文并由Arcade Publishing出版社出版,英文書(shū)名為I Did Not Kill My Husband。小說(shuō)主人公李雪蓮是一個(gè)普通的農(nóng)村婦女,為了證明與丈夫假離婚而到縣里、市里告狀,在她一度放棄之時(shí),丈夫秦玉河卻用一句“你是李雪蓮嗎,我咋覺(jué)得你是潘金蓮呢”〔11〕激起了她再次證明自己清白的渴望。就源小說(shuō)來(lái)看,“我不是潘金蓮”直接對(duì)應(yīng)了秦玉河的這句話,更指涉著這句話背后的故事,隱含著一位女性的生存困境。小說(shuō)作者也試圖通過(guò)“潘金蓮”一名所蘊(yùn)含的文化效果來(lái)達(dá)成對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)和女性生存處境的反諷,這一意圖也并非難以察覺(jué)。
英譯書(shū)名為I Did Not Kill My Husband,行文中所有的“潘金蓮”也都直接譯成Pan Jinlian。就“我沒(méi)有殺死我的丈夫”的意義來(lái)說(shuō),原小說(shuō)主人公李雪蓮的確有多次意圖殺夫的情節(jié)。李雪蓮在與丈夫秦玉河假離婚之后遭到丈夫的背叛,作為一個(gè)不懂法律的農(nóng)村婦女,她首先想到的是快刀斬亂麻,也就是“一刀殺了秦玉河了事”〔12〕。在一次又一次地告狀卻也無(wú)可奈何時(shí),她要求屠夫老胡幫她殺掉包括丈夫和相關(guān)官員在內(nèi)的六個(gè)人。她最終并未殺掉任何人,沒(méi)有殺掉她的丈夫,在聽(tīng)聞?wù)煞蛞馔怆x世的消息后甚至選擇了自殺,但也依舊沒(méi)有殺掉自己。“意圖殺夫”的情節(jié)一直貫穿在整個(gè)故事中,影射著法理與人情的矛盾、荒誕。不過(guò)在李雪蓮的故事中,她只有意圖殺夫,卻從未真正殺夫。據(jù)此可知,I Did Not Kill My Husband這一譯名實(shí)際上指涉的是潘金蓮的故事,在《水滸傳》中,潘金蓮用砒霜毒死了自己的丈夫武大郎,而她自己也死在了武松手下。I Did Not Kill My Husband這個(gè)過(guò)去時(shí)態(tài)句子意味著“殺”的事實(shí)已經(jīng)成立,“我”在這句話中進(jìn)行了辯解式的陳述。如果這個(gè)“我”是潘金蓮,這句話就是謊言,但如果“我”是李雪蓮,這句話就根本不成立,因?yàn)樗](méi)有殺死自己的丈夫。由此可見(jiàn),這個(gè)英譯名是以潘金蓮的故事為預(yù)設(shè)的,雖然這句話不能為潘金蓮辯解,但卻恰好幫助李雪蓮陳述了事實(shí),也呼應(yīng)了文中的意圖殺夫情節(jié)。筆者認(rèn)為小說(shuō)的這一譯名可謂是恰到好處,實(shí)現(xiàn)了翻譯的有效性。
電影譯名I Am Not Madame Bovary里存在的能指鏈條是李雪蓮、潘金蓮、包法利夫人,牽扯到的文學(xué)文本是《我不是潘金蓮》《水滸傳》《金瓶梅》《包法利夫人》。從“潘金蓮”到“Madame Bovary”是一種歸化翻譯,包法利夫人替代了潘金蓮,因?yàn)樵谠Z(yǔ)和譯入語(yǔ)中,她們都是某種典型的蕩婦形象。然而筆者認(rèn)為這種對(duì)等只是一種簡(jiǎn)單歸類(lèi),而非在意義和效果上的有效對(duì)等。原因在于典型形象有來(lái)自其所屬文學(xué)文本的解釋壓力,而在跨文化比較中這種解釋壓力甚至?xí)斐衫斫馍系幕靵y。潘金蓮在《水滸傳》中是一個(gè)蕩婦,人們主要譴責(zé)她作為一個(gè)有夫之?huà)D,不僅出軌西門(mén)慶還毒死了自己的丈夫。包法利夫人在小說(shuō)中雖然也是蕩婦出軌,但卻并沒(méi)有殺死丈夫反而毒死了自己。兩者不僅身處不同的歷史語(yǔ)境,其形象從文學(xué)接受的角度來(lái)看也有較大差異,譬如包法利夫人更具有被社會(huì)所同情的傾向,而傳統(tǒng)認(rèn)知中的潘金蓮形象則偏貶義。這兩個(gè)人物形象因典型性而對(duì)等,但其實(shí)在意義和效果上并不能相提并論,因而在跨文化文學(xué)解釋中并不具備有效性,反而容易造成理解困難和解釋混亂。
綜上,比較文學(xué)闡發(fā)研究需要立足雙向性和相互性,雙向闡發(fā)不僅能夠最大限度地發(fā)揮解釋的有效性,更能促進(jìn)跨文明話語(yǔ)之間的平等對(duì)話。文學(xué)翻譯活動(dòng)則要考慮文本、意義、效果等多方面的因素,在語(yǔ)言和文化的邊界上尋求真正的有效性。
從強(qiáng)制闡釋論到本體闡釋論,從失語(yǔ)癥到跨文明話語(yǔ)對(duì)話,解釋的限度與有效性問(wèn)題始終貫穿其中。赫施解釋學(xué)理論對(duì)有效性的維護(hù)、對(duì)知識(shí)和價(jià)值的重視、對(duì)解釋倫理責(zé)任的強(qiáng)調(diào)無(wú)疑啟發(fā)了跨文化文學(xué)解釋的種種困境;在理論無(wú)限膨脹的今天,在信息彌散的全球化時(shí)代,找到邊界才能歸家,尋求有效才能達(dá)到真正的溝通與交流。