国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)視域下康拉德作品譯介探析*

2021-01-28 11:53
大眾文藝 2020年19期
關(guān)鍵詞:康拉德譯介譯本

陳 潔

(連云港師范高等??茖W校外語與商務學院,江蘇連云港 222006)

梁遇春翻譯的《青春》拉開了康拉德作品在中國譯介的序幕,引發(fā)了中國文學界和翻譯界的極大興趣,其作品的傳播在五四運動時期達到了第一個高潮。1948-1978年,由于中國主要引進的是政治理論性文本,譯者們將關(guān)注點更多地放在俄國文學作品上,關(guān)于歐美文學作品的翻譯則較少,康拉德作品譯介工作也進入了沉寂期。直到改革開放以后,中國放松了引入政治性作品的限制,尤其是二十世紀九十年代起,隨著中國的文化環(huán)境的日益寬松,大量的西方文藝理論和文學思潮在短時期內(nèi)迅速涌入中國,掀起了又一股外國文學翻譯熱潮,康拉德作品的譯介也應運蓬勃發(fā)展起來。不僅名作被大量再版,很多新鮮血液也加入康拉德作品的譯介大軍中,有的譯者對經(jīng)典發(fā)起挑戰(zhàn),將《黑暗的心》《吉姆爺》等廣為人知的作品進行重譯;有的譯者把更多新主題的康拉德作品譯作帶到讀者面前,比如《金箭》《大海如鏡》《間諜》《文學與人生禮記》等等。一時間圍繞康拉德作品觀點的爭論此起彼伏,百家爭鳴。譯介的繁榮發(fā)展,在推動康拉德作品傳播的同時,也給文藝批評理論的發(fā)展帶來了契機。

這樣的盛況并非由單一的國家政策改變、出版社的增資、或市場需求造成的,而是多種因素相互聯(lián)系、相互作用的結(jié)果。根據(jù)生態(tài)翻譯學的原理:“翻譯是一個整合一體、和諧統(tǒng)一的系統(tǒng)。這種整合一體、牽一發(fā)而動全身的特征,可以充分說明一種生態(tài)行為的產(chǎn)生會受到全局性的多因素影響,這都是整體效應的體現(xiàn)?!盵1]所以,對于康拉德作品譯介情況的分析要從生態(tài)翻譯學的整體、關(guān)聯(lián)生態(tài)理性出發(fā)、遵循平衡和諧、多維整合的倫理原則,全面關(guān)注翻譯系統(tǒng)中的三個生態(tài),包括: 翻譯生態(tài),指的是翻譯活動所在的生態(tài)環(huán)境;文本生態(tài),即原文和譯文生態(tài);以及“翻譯群落”生態(tài),也就是譯者生態(tài)。通過譯者的適應性選擇和選擇性適應,來實現(xiàn)原文在譯入語語境中的文本移植,保持翻譯生態(tài)平衡。

一、生態(tài)理性觀照下的譯本選擇

生態(tài)翻譯學認為,在整個翻譯過程中一直有選擇行為的存在,譯者作為譯介主體,在原語和譯語相互制約、共同作用產(chǎn)生的翻譯生態(tài)環(huán)境中,在政治、歷史、社會、語言、文化、讀者、作者等各種因素的制約下,對譯介素材進行著選擇。不同時期選擇康拉德作品為譯本時要從翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性上考量,分析各因素之間的關(guān)聯(lián)性,遵循生態(tài)理性。首先要考慮當時的主流政治意識形態(tài)和社會需求,確保譯本的選擇不違背國家政策、不被社會大眾所抵觸。其次是要考慮譯者的審美情趣和翻譯能力,只有翻譯自己感興趣,且能產(chǎn)生共鳴的作品,才能真正傳遞出作品深處的思想。隨后還要對原文的文本生態(tài)進行選擇,選擇能夠喚起譯語讀者思考的作品,才能被大眾接受和傳播。

回顧康拉德作品譯介在中國的歷程,正是沿著這樣一條理性之路前行的。新中國成立之前,五四運動時期,中國的青年人一腔熱血,迫切需要新的文學理論注入,來改變傳統(tǒng)的文學觀念。這時候譯者們受到當時社會環(huán)境和文化語境的影響,對于康拉德作品的選擇多以隱含革新思想、愛國情懷、略顯浪漫主義的寫實性海洋小說為主,比如《黑水手》《臺風》。而隨后三十年,由于國家政治形勢的變動,具有反動帝國主義嫌疑的康拉德作品一度被譯者所放棄。1978年之后,尤其是在1990年以后,外部宏觀翻譯生態(tài)環(huán)境對于譯本選擇的操控權(quán)逐漸放松,譯者則更多的根據(jù)市場需求、讀者需要以及自身的翻譯動機來選擇文本,康拉德作品的多元化特點終于得以呈現(xiàn)。所以正如生態(tài)翻譯學倡導的,譯介素材的選擇一定要順應“平衡和諧”的原則,“翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的諸‘者’相互妥協(xié)讓步,寬容變通,考慮翻譯群落生態(tài)與文本生態(tài)之間的協(xié)調(diào)與平衡?!盵2]

二、“三生”生態(tài)平衡下的譯者責任

胡庚生教授提出了三生生態(tài)平衡的理念:即翻譯生態(tài)、譯本生命和譯者生存是互為制約,動態(tài)平衡的?!白g者適則生存、發(fā)展;譯品適則生存、長效。譯者的生存狀態(tài)取決于譯品的生命狀態(tài);而譯者的生存狀態(tài)與譯品的生命狀態(tài),既是翻譯生態(tài)的一部分,同時又依賴于翻譯生態(tài)。”[3]。翻譯生態(tài)是一個大范疇的概念,對于生態(tài)系統(tǒng)中各個層次的翻譯主體來說都是不可違逆的,必須順應;文本生態(tài)則是針對作品來說的,作品原有的語言特色、文化特征、交際目的等等就是其文本生態(tài),至于以譯者為代表的翻譯群落,個人的素質(zhì)素養(yǎng)、人生經(jīng)歷、審美情趣、道德價值觀等都是其群落生態(tài)的一部分。三個生態(tài)相互關(guān)聯(lián),形成良性生態(tài)循環(huán)。而在這個生態(tài)系統(tǒng)中,譯者起到了中心調(diào)節(jié)作用,也就是說譯者要負責協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,維護生態(tài)和諧,這樣才能延長譯品存在的時間。

因此,在進行康拉德作品譯介活動時,譯者必須全面了解當時社會的翻譯環(huán)境和語境、理解作品揭露的事實和傳遞的思想,適應原文的文本生態(tài),在盡量保留原文生態(tài)特征的情況下,選擇合適的翻譯策略,進行再創(chuàng)作,使得譯文能夠適應譯語語境生態(tài),并且得以生存、長存。當然,由于人是環(huán)境的產(chǎn)物,在翻譯過程中,個人修養(yǎng)和翻譯動機都難免會直接影響到翻譯的效果,因此要樹立正向傳播文化信息的使命感,以生態(tài)翻譯學中的倫理原則來約束個人的譯介行為。

三、康拉德作品在中國的“適者生存”路徑

生態(tài)翻譯學將翻譯定義為“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”,將原語和譯語中的語言維、文化維和交際維進行“三維”轉(zhuǎn)換。語言維適應選擇性轉(zhuǎn)換關(guān)注的是文本的語言特點、用詞技巧和遣詞造句的方式;文化維適應選擇性轉(zhuǎn)換關(guān)注的是譯介的效果,譯者在翻譯過程中要意識到這是一個跨文化交流的過程,要尊重并理解對方文化,克服文化差異造成的困難,努力保護雙方的文化的交互性,保持平衡和諧;交際維適應選擇性轉(zhuǎn)換指的是盡量實現(xiàn)原文的交際意圖。生態(tài)翻譯學為這幾個轉(zhuǎn)換設定了一個標準,即“整合適應選擇度”,一般說來適應選擇度越高,就越能證明譯品的質(zhì)量越高,譯品的生命力也就越強。

從翻譯適應選擇論的角度來看,譯者在譯介過程中使用的翻譯策略,無論是直譯還是意譯,歸化還是異化,其實都是譯者為適應翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的選擇?!鞍ㄉ鐣?、文化、諸‘者’等在內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境又是在不斷地、動態(tài)地變化之中”[4],為了適應這種變化,譯者選用不同的翻譯策略也就顯得自然了。

以康拉德的經(jīng)典作品《黑暗的心》為例,從1984年黃雨石翻譯的《黑暗深處》(百花文藝出版社)起,到2016年葉雷的《黑暗的心》(譯林出版社),在這近40年期間,至少有十個版本的譯本出現(xiàn)在市面上,包括臺灣的譯者王潤華也對該作品進行了翻譯。多個譯本,各有特色,大大提高了作品的大眾接受度。在這一眾作品之中,黃雨石和智量的譯本則被不同的出版社選擇,反復再版,孫禮中和葉雷的版本也表現(xiàn)不俗。如果說把這四位譯者分成兩類的話,黃雨石和智量屬于老派譯者,而孫禮中和葉雷則屬于后起之秀,對比他們的譯本,前者在選擇上更加傾向忠實于原文生態(tài),譯文也多保留了康拉德得寫作特色;而后者則更愿意在譯語生態(tài)中靈活選擇,進行改動,甚至刪減,充分發(fā)揮了譯者的再創(chuàng)作作用。但無論譯者的選擇如何,對于作品來說,這是其適應市場和被選擇的必經(jīng)之路。適應選擇度高,就能夠在市場長存,成為傳世經(jīng)典,而適應選擇度低,則會慢慢被淘汰,消失在歷史長河中。優(yōu)勝劣汰的原則,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中同樣適用。

四、結(jié)語

文學作品的譯介是外國文學在中國傳播的主要渠道,相較于閱讀原文、直接體會原文特色和思想的讀者,翻譯文學作品的讀者或研究者則更加依賴于譯者附加在譯本上的理解。因此,對于身兼重任的譯者來說,要充分意識到翻譯不是簡單的讀碼和解碼,不是單純的語言轉(zhuǎn)換,而是在理解和適應原文生態(tài)的基礎上,做出的選擇,這樣的選擇除了包含譯者的本能選擇,即興趣和動機外,更多的是對社會需求的適應性選擇。譯者在選擇譯什么、如何譯的時候,要更多地考慮“譯有所為”,譯介作品要為社會、為經(jīng)濟、為文化的發(fā)展做出貢獻?;氐娇道碌淖髌穪碚f,還會有越來越多的譯者加入其作品的譯介活動中,雖然譯介本身就是一個主觀能動性較強的過程,譯者在翻譯過程中依然要遵守生態(tài)翻譯原則,根據(jù)市場變化和社會需求做出理性的適應與選擇。

猜你喜歡
康拉德譯介譯本
康拉德小說中的真實焦慮
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學術(shù)影響
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
康拉德小說中“我們的一員”的文化含義辨析
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
約瑟夫·康拉德的悲觀主義思想淵源
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《紅樓夢》霍克思譯本中習語英譯的跨文化闡釋
失落中的真實:康拉德小說《陰影線》中的有機共同體思考