国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》話語標(biāo)記語英譯之視角等效

2021-01-27 21:48祖利軍
山東外語教學(xué) 2021年5期
關(guān)鍵詞:第二人稱例句譯文

祖利軍

(對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 英語學(xué)院, 北京 100029)

1.0 引言

“如果你想要了解中華民族的文化特點、特色,最好的——既最有趣又最為捷便(具體、真切、生動)的辦法就是去讀通了《紅樓夢》”(周汝昌,2009:4)?!都t樓夢》是“中華民族的一部古往今來、絕無僅有的‘文化小說’”(同上),是“中華民族文化的代表性最強(qiáng)的作品”(周汝昌,2009:9),自問世以來,無數(shù)讀者為其語言和文化魅力傾倒;學(xué)者們更是給予充分重視,從多角度對其展開研究,翻譯研究便是其中一個非常重要的領(lǐng)域。

在《紅樓夢》的若干英譯本中,楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本(下文簡稱“楊譯”)和英國漢學(xué)家霍克斯的譯本(下文簡稱“霍譯”)是全譯本,也是學(xué)界的主要考察對象。圍繞這兩個譯本,國內(nèi)外學(xué)者發(fā)表了大量的論文,研究對象涉及小說標(biāo)題、章回標(biāo)題、人名、格言習(xí)語、詩文、修辭手段、文化現(xiàn)象和翻譯歷史等(劉士聰、谷啟楠,1997;王宏印,2002;范圣宇,2003;張慧琴、徐珺,2013;趙虹,2020),基本覆蓋了小說的絕大多數(shù)內(nèi)容。學(xué)者們的探討見仁見智,其理論和實踐意義不言而喻,但遺憾的是未對作品中的話語標(biāo)記語給予足夠的重視,直到筆者(祖利軍,2012)對《紅樓夢》話語標(biāo)記語英譯的識解對等做了一個比較系統(tǒng)的研究。本文將基于前作提出的視角對等概念,進(jìn)一步對《紅樓夢》話語標(biāo)記語英譯問題展開探討。

2.0 話語標(biāo)記語

關(guān)于話語標(biāo)記語的定義,中外學(xué)者已做出了比較全面的研究。在中國,第一個對話語標(biāo)記語進(jìn)行詳細(xì)研究的學(xué)者是冉永平(2000)。他對西方學(xué)者在此領(lǐng)域的研究做了比較全面的梳理,并對話語標(biāo)記語的概念及功能進(jìn)行了闡釋。筆者在其研究的基礎(chǔ)上做了進(jìn)一步的文獻(xiàn)搜集和梳理,在分析綜合了數(shù)位學(xué)者(Labov & Fanshel,1977;Levinson,1983;Schiffrin,1987;Brinton,1996;Fraser,1998,1999)的觀點之后,再結(jié)合與Fraser本人的郵件交流內(nèi)容,最后也給出了自己對話語標(biāo)記語的定義:話語標(biāo)記語是一種經(jīng)常出現(xiàn)在口語語篇里的語言成分,該成分出現(xiàn)在話語單位的起首、中間或末尾,執(zhí)行某一語用功能;其語用功能取決于話語的語境,不影響話語的真值條件,也不增加命題內(nèi)容,節(jié)省聽話人的思維力度,引導(dǎo)聽話人朝著某一個方向去理解,傳遞程序意義而非命題意義。一些常見的英文話語標(biāo)記語可以幫助理解這一定義:“actually”“l(fā)uckily”“surprisingly”“in fact”“in my opinion”“strictly speaking”“to tell you the truth”“as the saying goes”“you know”“to sum up”“in other words”“on the other hand”“or rather”“as has been noted earlier”等。

這個定義是在梳理了西方文獻(xiàn)之后做出的,那么現(xiàn)代漢語中有沒有話語標(biāo)記語的概念?回答是沒有。但是,現(xiàn)代漢語對有同樣功能的語言現(xiàn)象確有語法描述,將它們稱為“獨立成分”“插語法”“游離成分”“插入語”或“獨立語”。王力(1954:323)認(rèn)為,“插語法是在必需的語言之外插進(jìn)一些似乎多余的話;但是它能使語言變?yōu)榍?,或增加情緒的色彩”。呂叔湘和朱德熙(1979:160)指出,“有些句子的頭上有一個成分,不但獨立在句子組織之外,并且不跟句子里邊的哪一個詞聯(lián)系,不能算是外位語”,于是把它叫做“游離成分”,并進(jìn)一步解釋“游離”只是就其形式而言,就意義而言,它“跟句子的其余部分是分不開的”。黃伯榮和廖旭東(2002:102)將“獨立語”定義為“句子里的某個實詞或短語,跟它前后別的詞語沒有結(jié)構(gòu)關(guān)系,不互為句法成分,但又是句意上必需的成分”,并進(jìn)一步說明獨立語在句子里的位置“大都比較靈活,可以出現(xiàn)在句首、句中或句末,以適應(yīng)表達(dá)需要”。

上述各位語法家使用不同的術(shù)語描寫了同一種語言現(xiàn)象,本文認(rèn)為這些術(shù)語都可以歸入話語標(biāo)記語的范疇。從定義過程來看,一方面,“話語標(biāo)記語”的術(shù)語性更強(qiáng),另一方面,其邏輯性也更強(qiáng)。此外,統(tǒng)一使用“話語標(biāo)記語”這一術(shù)語,也符合學(xué)術(shù)論文的術(shù)語一致性原則。

《紅樓夢》原文中常見的話語標(biāo)記語有如“不瞞你說”“實話告訴你”“如此說來”“俗話說”“據(jù)我看”“論理”“其實”“想必”“你看”“你知道”,具體用法如下面的例句①:

(1)寶玉笑道:“古人云,‘千金難買一笑’,幾把扇子能值幾何!”(第31回)

(2)迎春道:“依我說,也不必隨一人出題限韻,竟是拈鬮公道。”(第37回)

(3)平兒笑道:“這也無妨。鴛鴦借東西看的是奶奶,并不為的是二爺。一則鴛鴦雖應(yīng)名是他私情,其實他是回過老太太的?!?第74回)

例(1)中的“古人云”是一個引證標(biāo)記語,表明說話人即將引用一句智慧之言(如諺語等)來說明或證明某個論點。例(2)中的“依我說”是一個觀點暗示標(biāo)記語,表明說話人即將對某事發(fā)表觀點或建議。例(3)中的“其實”是一個事實揭示標(biāo)記語,用來揭示一個事實或真相;聽到這個詞,聽話人會期待某種真實的情況。

現(xiàn)在我們假設(shè)將以上三個話語標(biāo)記語都省略,聽話人會怎么感覺呢?顯然會感覺話語信息的傳遞非常突兀,要付出更多努力去判斷這些信息的功能。所以,話語標(biāo)記語雖然不含有命題內(nèi)容,但是扮演著為聽話人提供理解話語信息導(dǎo)向的角色。如果缺少了話語標(biāo)記語的粘合,那么交際的順暢性會大打折扣。有關(guān)話語標(biāo)記語的重要性,西方一些學(xué)者早有論述。比如,Crystal(1988:48)把話語標(biāo)記語看作是“協(xié)助交際行為順利有效進(jìn)行的潤滑油”②;Fraser(1990:385)認(rèn)為話語標(biāo)記語是“話語的粘合劑”;Wierzbicka(1991:341)的評論則更為詳細(xì)地闡明了話語標(biāo)記語對交際的重要意義:“話語標(biāo)記語無處不在,在日常交流中出現(xiàn)的頻率也很高,對交流具有至關(guān)重要的意義。話語標(biāo)記語表達(dá)說話人對聽話人或某情境的態(tài)度、假設(shè)、意愿或情感。如果語言學(xué)習(xí)者掌握不了話語標(biāo)記語的意義,那么他們的交際能力將大打折扣?!?/p>

如果把《紅樓夢》里的話語標(biāo)記語都省略,那么小說人物對話的連貫性將不可避免地遭到詬病。既然話語標(biāo)記語如此重要,那么其英譯都使用了哪些翻譯策略,這些策略的背后是什么機(jī)制在支撐,就有必要讓我們花上一些筆墨。

3.0 視角等效

通過以上的梳理,我們對話語標(biāo)記語的概念已經(jīng)有了明確的認(rèn)識。那么《紅樓夢》中話語標(biāo)記語英譯的理論機(jī)制是什么?本文認(rèn)為是視角等效。視角等效是以認(rèn)知語義學(xué)中的“識解”(construal)理論為依據(jù)建構(gòu)的概念。有關(guān)識解,Langacker(2004:138)是這樣解釋的:“大腦所構(gòu)思的情景的全部概念意義或語義不僅僅意味著其內(nèi)容的功能,也意味著我們?nèi)绾卧谀承┓矫娼?gòu)這一內(nèi)容,比如在注意力、選擇、圖形-背景結(jié)構(gòu)、視點、圖示化程度等。在這些方面,我們能夠做出調(diào)整,并依此將原來的概念化方式轉(zhuǎn)換為新的概念化方式,而新的概念化與舊的概念化在內(nèi)容方面大致對等,只是解釋的方式不同而已。”Evans(2007:40-42)通過兩個例句把識解詮釋得更為清晰。他認(rèn)為所謂識解,“就是語言使用者選擇某種方式去表征語言中所包含的某一概念內(nèi)容”,其實現(xiàn)的具體手段是“通過某種調(diào)整方式用語言把某種情境表達(dá)出來”;比如,主動結(jié)構(gòu)把焦點放在行為的施事上(Max hid Angela’s keys),而被動結(jié)構(gòu)則把焦點放在受事上(Angela’s keys were hidden by Max),兩種結(jié)構(gòu)暗含了不同的識解方式。

以上兩個解釋性的定義告訴我們,同一概念內(nèi)容可以用不同的視角去解讀,并因此得出不同的描述。一個眾所周知的例子可以說明這個問題:對“杯子里有半杯水”這一概念內(nèi)容的識解可以是“杯子是半滿的”或者“杯子是半空的”,視角不同而已。實際上,我國西漢時期的董仲舒就有“詩無達(dá)詁”的提法。盡管這幾個字原本是用來解釋詩歌的,但被后人理解為同一個詞或同一個概念內(nèi)容對不同的人來說會有不同的解讀方式。

Langacker(轉(zhuǎn)引自李福印,2008:263)對識解做了進(jìn)一步闡述。他說,識解賴以實現(xiàn)的方式并不確定,因為它是一個多層面的語言現(xiàn)象,其中包含若干維度,諸如具體性維度、背景維度、視角維度、領(lǐng)域維度、突顯維度等。本文選取視角維度,論述其在翻譯中的作用,其他維度筆者將另文陸續(xù)討論。關(guān)于視角維度,Langacker(2000:5-7)提供了如下兩個例句對其進(jìn)行解釋:

(4)These two nerves converge just below the knee.

(這兩根神經(jīng)恰好在膝蓋下方交叉。)

(5)This nerve diverges just below the knee.

(這一根神經(jīng)恰好在膝蓋下方分叉。)

這兩個例句與我們上面提到的“半杯水”的例子有異曲同工之妙,即視角差異。同樣的神經(jīng)分布,既可以說是兩根神經(jīng)的“交叉”,也可以說是一根神經(jīng)的“分叉”。由此我們聯(lián)想到,不同譯者在翻譯同一個話語標(biāo)記語時(即同一概念內(nèi)容),也可能基于不同的視角而采用不同的策略,但原文的信息仍能在譯文中得到有效地保留。我們把這種現(xiàn)象稱為“視角等效”。有必要強(qiáng)調(diào)的是,“視角等效”是視角變換下的信息等效,并非“視角相同”。下面我們來討論視角等效在《紅樓夢》話語標(biāo)記語的英譯中是如何實現(xiàn)的。

4.0 視角等效的翻譯策略

根據(jù)筆者前作(祖利軍,2012),霍克斯及楊憲益、戴乃迭夫婦在實現(xiàn)《紅樓夢》話語標(biāo)記語英譯的視角等效時共采用了六種翻譯策略。這些策略分別是敘事視點轉(zhuǎn)換、通感轉(zhuǎn)換、五覺與心理過程互轉(zhuǎn)、心理過程之間的互轉(zhuǎn)、抽象轉(zhuǎn)換為具體和句法轉(zhuǎn)換。下面逐一舉例呈現(xiàn)。

4.1 敘事視點轉(zhuǎn)換

敘事視點轉(zhuǎn)換可分為第一人稱轉(zhuǎn)換為第二人稱、第二人稱轉(zhuǎn)換為第一人稱、第三人稱轉(zhuǎn)換為第二人稱、零人稱轉(zhuǎn)換為無人稱、零人稱轉(zhuǎn)換為不定人稱等五種。

關(guān)于原文的第一人稱轉(zhuǎn)換為譯文的第二人稱,我們來看下面的例句:

(6)平兒道:“我的姐姐,說起病來,據(jù)我看也不是什么小癥候?!?第72回)

霍譯:Patience sighed. ‘Whatever it is,ifyouaskme, it’s something pretty serious.’③

本句中,平兒在和鴛鴦聊王熙鳳的病情。平兒用“據(jù)我看”表達(dá)自己的觀點或看法,其敘事視點是第一人稱“我”,即以“我”為出發(fā)點;譯文轉(zhuǎn)換成了第二人稱“you”,即以“你”為出發(fā)點。原文的“據(jù)我看”是表達(dá)觀點或看法的標(biāo)記語,譯文的“if you ask me”是征求看法或意見的小句,敘事視點雖然不同,但是都傳遞了同樣的語用信息,即引出將要發(fā)表的意見或看法。

有時譯者也會把原文的第二人稱轉(zhuǎn)換為譯文的第一人稱,正如下面的例句:

(7)荳官沒的說了,便起身笑道:“依你說,若是這兩枝一大一小,就是老子兒子蕙了。”(第62回)

霍譯:‘AndIsupposeit’s a “father and son” orchid if one flower’s bigger than the other ...’ Caltrop laughed, though her face had turned bright red.

這個例句中,香菱、芳官、藕官和荳官在草地上比賽誰能辨認(rèn)出更多的植物?!耙滥阏f”的敘事視點是“你”,是第二人稱,而譯文中“I suppose”的敘事視點是“I”,是第一人稱,視點發(fā)生了變化。但并不妨礙原文語用功能的傳遞,即引出對事物的評價。

敘事視點轉(zhuǎn)換的第三種形式是第三人稱轉(zhuǎn)換為第二人稱,如下例:

(8)薛姨媽道:“姨娘不知道,寶丫頭古怪著呢……”(第7回)

楊譯:“Youdon’tknowwhat an odd girl she is,sister...”④

這句話是王夫人造訪薛姨媽的宅子時薛姨媽對王夫人說的。王夫人是薛姨媽的姐姐,即薛寶釵的姨母,所以這里原文中的“姨娘”是第三人稱做第二人稱使用,代替了“你”。在漢語中,第三人稱名詞充作第二人稱這種語言現(xiàn)象較為常見,比如一個人跟校長說“校長先生不要客氣”,其中“校長先生”即“你”或“您”的意思。此句中“姨娘”這個第三人稱,也是說話人的敘事視點,在譯文中轉(zhuǎn)換成了“you”這個第二人稱敘事視點。

某些話語標(biāo)記語在字面上看不到任何人稱,是一種約定俗成的省略,或者說人稱已經(jīng)語法化。筆者將這種現(xiàn)象稱為“零人稱”?!都t樓夢》中的零人稱句如下面兩例:

(9)賈母笑向薛姨媽眾人道:“……怪不得他認(rèn)作蟬翼紗……”(第40回)

霍譯: ... said Grandmother Jia, ‘... soitisnotverysurprisingthat Feng mistook it for cicada wing.’

此句話出自賈母、劉姥姥和其他親戚來到黛玉的瀟湘館時,賈母看到窗紗已經(jīng)褪色,便命下人為黛玉更換。我們看到,“怪不得”里沒有人稱,其主語已經(jīng)語法化,不知道是第幾人稱,譯者使用“it”這個無人稱代詞進(jìn)行處理。原文的零人稱不是信息的重心,而譯文的“it”也不是信息的重心,重心是“怪不得”和“not very surprising”,應(yīng)該說原文和譯文在視角方面做到了等效。

有時零人稱也會轉(zhuǎn)換為不定人稱,如下面的例句:

(10)麝月忙道:“……怪不得不知我們里頭的規(guī)矩……”(第52回)

霍譯: ... said Musk, ‘...Onecouldhardlyexpectyouto know the way things are done in here.’

本句的語境是,只在“三門外”伺候的墜兒母親抱怨怡紅院中的大丫頭晴雯和麝月對寶玉直呼其名是沒有禮貌,麝月予以反擊?!癘ne”是不定代詞,可以是“I”,可以是“you”,也可以是“he/she”,但是用“one”作為泛指人稱時,語氣是弱化的,而強(qiáng)化的是后面的信息。這與原文的零人稱強(qiáng)化“怪不得”是相互對應(yīng)的,也是一種視角等效。

4.2 通感轉(zhuǎn)換

“通感”是從英文“synaesthesia”翻譯過來的認(rèn)知心理學(xué)術(shù)語,指的是對一種感知路徑的刺激不由自主地導(dǎo)致另一種感知路徑中的經(jīng)驗,用在文學(xué)上變成了一種修辭格。朱自清《荷塘月色》里的“微風(fēng)過處送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的”就含有通感,因為“清香”是味覺,而“歌聲”是聽覺,兩種官能出現(xiàn)了轉(zhuǎn)換。再比如英文短語“l(fā)oud color”中,“l(fā)oud”是聲音,屬于聽覺,而“color”是顏色,屬于視覺;如果顏色的“聲音過大”,就變成了“花里胡哨的顏色”。《紅樓夢》中話語標(biāo)記語的英譯也存在這種現(xiàn)象。

首先看一個視覺轉(zhuǎn)換為聽覺的例句:

(11)那先生笑道:“……依我看來,這病尚有三分治得?!?第10回)

霍譯: ... said the doctor. ‘...Iwouldsaythat with proper treatment she has about a one in three chance of recovery.’

這句話的上下文里,馮紫英的郎中朋友來到賈珍府上給秦可卿看病。原文中“依我看來”的“看”雖然已經(jīng)語法化,但是其原初畢竟是視覺動詞。在譯文中,這個視覺動詞變成了“say”,“say”的結(jié)果被人“聽”,在聽話人方面涉及聽覺。盡管原文和譯文的感知路徑發(fā)生了轉(zhuǎn)換,但原文信息的傳遞得以成功實現(xiàn)。

下面是一個聽覺轉(zhuǎn)換為視覺的例子:

(12)黛玉冷笑道:“我說呢,虧在那里絆住,……”(第20回)

霍譯:‘Isee’ (very frostily). ‘I thought something must have been detaining you. ...’

寶玉和寶釵來到賈母處看望湘云,恰好黛玉也在。得知他倆一直在一起,黛玉有些不悅。此句中,原文的“我說呢”是一個語法化的小句,但是“說”的結(jié)果仍然是聽話人自動使用聽覺。原文的聽覺感知路徑變成了譯文的視覺感知路徑“see”,即發(fā)生了通感,但所傳遞的原文信息沒有變。

4.3 五覺與心理過程互轉(zhuǎn)

五覺指的是人的五種感官,即視覺、聽覺、嗅覺、味覺和觸覺。上面提到這幾種感覺或官能彼此之間的轉(zhuǎn)換叫“通感”,現(xiàn)在我們討論的是一個新的轉(zhuǎn)換方式,即這五種感覺與心理過程之間的相互轉(zhuǎn)換。所謂心理過程(mental process),也叫心理功能或認(rèn)知過程,包括感知、內(nèi)省、記憶、創(chuàng)造、想象、概念、信念、推理、意愿、情感等。

視覺可以轉(zhuǎn)換成心理過程??聪旅鎺讉€例句:

(13)寶釵嘆道:“……據(jù)我看來,他并不是賭氣投井。”(第32回)

楊譯:“ ... ButIcan’tbelieveshe drowned herself in a tantrum. ”

(14)鳳姐聽了,笑道: “……我看這些人也太不知足,……”(第36回)

霍譯: ... said Xi-feng, much amused. ‘Well,Idothinkit rather greedy of them. ’

(15)探春道:“果然的話。據(jù)我看,連他姐姐并這些人總不及他?!?第49回)

楊譯:“Yes,” said Tanchun. “Ishouldn’tbesurprisedif she surpasses even Baochai and all the rest of us here.”

這三個例句中的話語標(biāo)記語都用來表達(dá)說話人的觀點或看法,都含有“看”這個視覺動詞。作為五覺之一的“看”在譯文中分別轉(zhuǎn)換為“believe”“think”和“surprised”,這幾個詞分別屬于心理過程的感知、思維和情感范疇。也就是說,原文和譯文之間存在五覺與心理過程之間的轉(zhuǎn)換。

有時心理過程也可能轉(zhuǎn)換為視覺??聪旅胬洌?/p>

(16)襲人嘆道:“……想必是北靜王府里的要緊姬妾沒了,也未可知。”(第43回)

霍譯:Aroma sighed miserably. ‘...Itlooksasifsome important person in the Prince of Beijing’s household must have died.’

在這個例句中,“想必”是表示心理過程的標(biāo)記語,表明說話人在思考,而這一過程在譯文中轉(zhuǎn)換為 “l(fā)ooks”,這個詞屬于視覺范疇,也就是說,心理過程轉(zhuǎn)換成了五覺之一的視覺。

4.4 心理過程互轉(zhuǎn)

心理過程互轉(zhuǎn)指的是心理過程之間的相互轉(zhuǎn)換??聪旅娴睦洌?/p>

(17)寶玉笑道:“依我的主意,咱們竟找你花大姐姐去,瞧他在家作什么呢?!?第19回)

霍譯:‘I know,’ said Bao-yu. ‘Whydon’twego round to the Huas’ house and see what Aroma is up to?’

楊譯:“Whynotcall on Xiren? Let’s see what she’s up to at home.”

這個例句的上下文情境是,襲人告假回去看自己的家人,寶玉很想知道她在家里做什么?!耙牢业闹饕狻睂儆谛睦磉^程中的概念或想法形成過程,即概念化過程。而譯文中的“Why don’t we”和“Why not”都表達(dá)建議,屬于意愿過程。原文和譯文之間形成了心理過程之間的轉(zhuǎn)換。

4.5 抽象轉(zhuǎn)換為具體

抽象轉(zhuǎn)換為具體指的是,原文的標(biāo)記語表達(dá)一個抽象的概念,但是譯文的再現(xiàn)方式是某種比較具體的方式,比如轉(zhuǎn)為言說方式或語氣強(qiáng)調(diào)。如下面兩例中的“論理”:

(18)(周瑞家的) 聽如此說,便笑說道: “……論理,人來客至回話,卻不與我相干。”(第6回)

楊譯: She (Mrs. Zhourui) replied with a smile, “...Strictlyspeaking, it’s not my job to announce visitors. ”

(19)襲人道:“論理,我們二爺也須得老爺教訓(xùn)兩頓?!?第34回)

霍譯:‘Well,reallyandtruly,’ said Aroma, ‘Master Bao needed punishing.’

在例句(18)中,劉姥姥找周瑞家的幫忙入賈府借錢,周瑞家的在回答她的請求。在例句(19)中,王夫人問襲人寶玉為什么被老爺打得那么嚴(yán)重,襲人在做解釋。兩句中的“論理”意為“按理說”,但是“理”是抽象的,所以“論理”是一個抽象表達(dá)。在譯文中,“strictly speaking”表達(dá)的是言說方式,“really and truly”傳達(dá)的是語氣強(qiáng)化,都是相對具體的表達(dá)。雖然原文的話語標(biāo)記語的抽象視角轉(zhuǎn)換為譯文中的具體視角,但原文的語用功能還是保留了下來。

4.6 句法轉(zhuǎn)換

受句子環(huán)境和語義的影響,原文的語法結(jié)構(gòu)在翻譯過程中也可能發(fā)生轉(zhuǎn)換。比如有的肯定轉(zhuǎn)換為否定,有的否定轉(zhuǎn)換為肯定,有的肯定轉(zhuǎn)換為疑問,有的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),還有的簡單句轉(zhuǎn)換為復(fù)合句。看下面例句:

(20)寶玉道:“你糊涂,想必沒有聽真?!?第78回)

楊譯:“You silly thing, youcan’thaveheard her clearly.”

(21)婆子笑道:“不瞞姑娘說,今年我大沾光兒了?!?第45回)

楊譯:“I’llconfess,miss, my luck has been very good this year,” said the woman with a smile.

(22)麝月笑勸他道:“……,俗語說:‘病來如山倒,病去如抽絲?!?(第52回)

楊譯: ... urged Sheyue. “Haven’tyouheardthesaying: ‘Illness comes as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unraveling a cocoon’?”

(23)麝月忙道:“……怪不得不知我們里頭的規(guī)矩……”(第52回)

楊譯:... put in Sheyue. “...it’snottobewonderedatthat you don’t know the rules in the inner apartments ...”

(24)湘云笑道:“你知道這山坡底下就是池沿,……”(第76回)

霍譯: ... said Xiang-yun, ‘Idon’tknowwhetheryourealizeit, but one side of this hill does actually give onto the lake.’

在例(20)里,“想必”是一個肯定形式的標(biāo)記語,而譯文中的“can’t have (done)”是否定的形式;在例(21)里,“不瞞姑娘說”是否定形式,但譯文中的“I’ll confess”是肯定形式;例(22)里的“俗語說”是肯定句,但譯文中的“Haven’t you heard the saying”是否定疑問句;例(23)里的“怪不得”是主動語態(tài),而譯文中的“it’s not to be wondered at”是被動語態(tài);例(24)里的“你知道”是簡單句,而譯文中的“I don’t know whether you realize it”是復(fù)合句。這些句法上的視角轉(zhuǎn)換并沒有影響原文信息的傳遞,或者說,譯文實現(xiàn)了句法上的視角等效。

5.0 結(jié)語

本文在筆者前作(祖利軍,2012)的基礎(chǔ)上,將認(rèn)知語義學(xué)識解理論中的視角維度同傳統(tǒng)等效理論相結(jié)合,提出了視角等效的概念。所謂視角等效,就是在話語標(biāo)記語的翻譯過程中,原文的視角在進(jìn)入譯文之后變成了一個新的視角;譯者可以采用不同的翻譯策略,構(gòu)成與原文不同的視角,但原文的信息并沒有因為視角的改變而發(fā)生變化。

筆者認(rèn)為,視角等效的提法具有較大的理論意義和實踐意義。其理論意義表現(xiàn)為,視角(perspective)是作為一個認(rèn)知語義學(xué)概念引入的,這一認(rèn)知科學(xué)概念同等效這一傳統(tǒng)翻譯理論相結(jié)合,產(chǎn)生了“視角等效”這個跨學(xué)科概念,從理論上豐富了翻譯研究的內(nèi)容和方法。其實踐意義表現(xiàn)為,視角等效不但可以用來指導(dǎo)話語標(biāo)記語的翻譯,也可以用來指導(dǎo)整體翻譯實踐。我們知道,譯者——尤其是剛剛?cè)胄械淖g者,經(jīng)常受到原文視角的牽制,從而在目的語中去尋找與原文相同的視角。然而由于語言的約定俗成性,找到相同的視角是一個低概率事件。如果譯者的大腦始終裝著視角等效的概念,或者說“條條大路通羅馬”的意識,那么他們就會將大腦潛意識里存儲的相關(guān)詞匯和表達(dá)方式都調(diào)出來,逐個甄別,交替使用。這一點,在本文分析的例句里有充分且明晰的表現(xiàn)。

除了以上的理論意義和實踐意義,本文還認(rèn)為,要想認(rèn)清翻譯實踐的本質(zhì)以及譯者具體操作背后的理論機(jī)制,必須將認(rèn)知科學(xué)的理論和概念引入翻譯研究。筆者會在未來的研究中把更多的認(rèn)知科學(xué)理論引入翻譯實踐,同時也以撰寫此文作為拋磚,期望引翻譯研究跨認(rèn)知科學(xué)之美玉無數(shù)。

注釋:

① 本文選用的《紅樓夢》中文文本為長沙岳麓書社2004年版。

② 本文中所有非中文文本的直接引用皆為作者自譯。

③ 本文選用的《紅樓夢》英文文本霍譯為企鵝出版集團(tuán)1973年版,楊譯為大中華文庫漢英對照1999年版。

④ 此處原文中的“薛姨媽道”在譯文中并無對應(yīng)表述,屬于融入上下文的零翻譯。下文例句中也有相同的情況。

猜你喜歡
第二人稱例句譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
類型學(xué)視角下的韓漢第二人稱對應(yīng)情況研究
中國年輕用戶在網(wǎng)絡(luò)聊天環(huán)境下第二人稱的使用探析——以線上“你”和“您”的使用為例
弟子規(guī)
弟子規(guī)
好詞好句
好詞好句
好詞好句
好詞好句
譯文
渭源县| 密山市| 基隆市| 沽源县| 屏东市| 修武县| 祁连县| 神池县| 青川县| 柏乡县| 上蔡县| 天等县| 呈贡县| 尼玛县| 佛冈县| 文登市| 泸溪县| 北海市| 五华县| 始兴县| 云阳县| 宣汉县| 新乡县| 嘉定区| 布尔津县| 杭锦旗| 聂荣县| 泰州市| 五指山市| 白山市| 纳雍县| 通州市| 潼南县| 友谊县| 会理县| 扎赉特旗| 吴旗县| 兰坪| 互助| 皮山县| 石泉县|