摘要:20世紀(jì)中國(guó)戲劇的外譯為世界了解中國(guó)的文化打開了一扇窗,戲劇獨(dú)特的“舞臺(tái)性”語(yǔ)言為其翻譯增加了高度,探究戲劇翻譯家成功的案例對(duì)戲劇文化外譯有一定指導(dǎo)作用。本文通過(guò)分析具有代表性譯作的文化翻譯技巧,主要從具有中國(guó)文化特色的戲劇翻譯角度進(jìn)行研究,運(yùn)用翻譯的功能視角,歸納出基于“舞臺(tái)性”的中國(guó)戲劇文化翻譯遵循的原則:1.歸化時(shí)以觀眾的接受度為核心,語(yǔ)言與現(xiàn)場(chǎng)效果達(dá)到一致,注重戲劇的現(xiàn)場(chǎng)舞臺(tái)效果;2.異化以傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化為宗旨,注重傳播戲劇的文化內(nèi)涵,借助目的語(yǔ)的地道表達(dá)傳遞原文的內(nèi)容,以利于觀眾接受異質(zhì)文化;3.翻譯時(shí)需注重異質(zhì)文化的功能對(duì)等。
關(guān)鍵詞:舞臺(tái)性;20世紀(jì);中國(guó)戲劇;文化翻譯
20世紀(jì)最初的中國(guó)戲劇以中國(guó)歷史、神話等反映中國(guó)社會(huì)道德的故事為主線,隨著西方歌劇的滲入,中西不同風(fēng)格的戲劇影響了中國(guó)戲劇的表現(xiàn)形式和創(chuàng)作者的選材矛盾。此時(shí)的中國(guó)被世界稱為“東亞病夫”,有志之士認(rèn)為戲劇的外譯是改變這一看法的有效途徑[1]。一些具有改革意義的劇作也由此產(chǎn)生,1919年,戲劇的現(xiàn)實(shí)主義代表者胡適的《終身大事》在話劇史上成為了新舊文化觀念創(chuàng)新的分水嶺,一些戲劇如《趙閻王》、《潘金蓮》與《上海屋檐下》引起國(guó)外學(xué)者的關(guān)注。本文通過(guò)分析戲劇的“舞臺(tái)性”在文化翻譯中的表現(xiàn)形式,總結(jié)了20世紀(jì)戲劇文化翻譯的技巧。
一、戲劇的“舞臺(tái)性”在翻譯文化中表現(xiàn)形式
翻譯不僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)化,更是文化層面的轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更為重要((Eugene A.Nida;118))。20世紀(jì)的中國(guó)戲劇有其獨(dú)特的傳統(tǒng)文化和藝術(shù)特征,戲劇的舞臺(tái)藝術(shù)性決定了其翻譯文化藝術(shù)的與眾不同,而翻譯的文化層面決定了戲劇的舞臺(tái)表演效果,因此譯者在翻譯過(guò)程中如何選擇翻譯戲劇文化顯得尤為重要。從文化角度看,戲劇的翻譯文化與戲劇的“舞臺(tái)性”主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.保留中國(guó)傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)中國(guó)戲劇特色
20世紀(jì)中國(guó)戲劇多具有中國(guó)當(dāng)時(shí)封建社會(huì)的文化色彩,具有顯著的中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,翻譯時(shí)可以保留傳統(tǒng)文化,在舞臺(tái)表演時(shí)以傳播中國(guó)文化為主,讓西方世界的觀眾欣賞到具有中國(guó)特色的中國(guó)戲劇文化。
例1:把桌上的紅紙庚帖收起,折好了,放在寫字臺(tái)的抽屜里。又把 黃紙簽詩(shī)也放進(jìn)去,口里說(shuō)道)可惜! 《終身大事》
Gathers up the slips of red paper with the birthdates of her daughter and the young man on them, folds them and puts them in a drawer of the writing desk. She then puts the yellow tally with the verse on it with them and says to herself what a shame!
原文中帶有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)“紅紙庚帖”與“黃紙簽詩(shī)”,譯者用異化的翻譯技巧,保留中國(guó)傳統(tǒng)文化,譯者將原文的聯(lián)想意義與所指意義緊密連接,舞臺(tái)上更加易于表演者與觀眾的直接交流。
例2:你要是明白,你就作不了圣人之徒了。《潘金蓮》
If you were in less of a muddle you couldn’t be such a good follower of Confucius.
在例2的翻譯中,譯者Catherine?Swatek為保留中國(guó)的“圣人”指稱,用異化的翻譯技巧譯為“Confucius”直接給現(xiàn)場(chǎng)觀眾傳遞“孔子為中國(guó)的圣人”這一文化信息。
在20世紀(jì)戲劇翻譯中,一些劇本還保留著封建社會(huì)的文化,中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗在戲劇翻譯中需要傳遞中國(guó)的傳統(tǒng)文化,如 《終身大事》
例3:這男命是寅時(shí)亥日生的,女命是巳年申時(shí)生的。正合著命書上說(shuō)的“蛇配虎,男克女。豬配候,不到頭?!?/p>
Now the calculations for the year and day of the man’s birth and the year and hour of the young lady’s birth work out to coincide exactly with the entry in the book that reads:
If snake and tiger marry and mate,
The male will the female then dominate
If pig and monkey you try to blend,
There’s certain to be an ultimately end.
在此翻譯中,譯者為了現(xiàn)場(chǎng)表演效果,沒(méi)有特意將“寅時(shí)”、“亥日”、“巳年”與“申時(shí)”翻譯,命書直接用“book”翻譯,譯者用顯示邏輯關(guān)系的詞語(yǔ)“if”來(lái)翻譯,用押韻的方式讓譯文讀起來(lái)朗朗上口,具有音樂(lè)的美感,適合舞臺(tái)演出,同時(shí)也保留了原文的中國(guó)文化。同時(shí)將原文的所指意義與聯(lián)想意義對(duì)等,文本上閱讀也做到了語(yǔ)義與形式的對(duì)等。
2.傳統(tǒng)文化與國(guó)外文化交融,尋找觀眾的接受點(diǎn)
戲劇的“舞臺(tái)性”一方面可以傳播中國(guó)文化,另一方面讓西方觀眾可以現(xiàn)場(chǎng)感受中西文化差異,易于傳播中國(guó)戲劇文化,因此在翻譯時(shí)應(yīng)做到兩面兼顧,以觀眾的現(xiàn)場(chǎng)接受點(diǎn)為支點(diǎn),讓譯文融入國(guó)外文化。20世紀(jì)的中國(guó)戲劇處于新舊戲劇的交替時(shí)期,此時(shí)西方戲劇大量引入中國(guó),中國(guó)戲劇也開始輸出國(guó)外,譯者在翻譯過(guò)程中為了宣揚(yáng)中國(guó)戲劇同時(shí)又不讓西方讀者覺(jué)得文化很隱晦,因此,在翻譯時(shí)可以采用歸化的翻譯策略,尋找中西文化的交融點(diǎn),以達(dá)到“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的翻譯境界。
例4:我叫他來(lái)把你和那陳先生的八字排排看。《終身大事》
I had him come over to check horoscopes for you and Mr.Chen.
例5:這是合婚最忌的八字?!督K身大事》
These are birth calculations which constitute the strongest taboo against marriage. [1](P4)
原文的“八字”,如果直譯,外國(guó)人可能無(wú)法理解,譯者用意譯的方式弱化原文的文化色彩,用國(guó)外文化對(duì)等的“horoscopes”將原文文化直白化,或者用解釋的方式意譯為“birth calculations”.讀者易于接受,現(xiàn)場(chǎng)觀眾易于理解。
例6:昨天觀音娘娘也是這樣說(shuō)的?!督K身大事》
It’s what The Goddess Kuan Yin said yesterday, too.
例7:但是菩薩不會(huì)騙人?!督K身大事》
But The Bodhisattva Kuan Yin never deceives people.
在話劇《終身大事》的劇本中,關(guān)于具有中國(guó)特色的“觀音娘娘”和“菩薩”的翻譯,譯者Edward M.Gunn全文選用“意譯+拼音”的方式分別用“The Goddess Kuan Yin”與“The Bodhisattva Kuan Yin”表達(dá),用西方對(duì)等文化的語(yǔ)言形式表達(dá),既保留了中國(guó)的傳統(tǒng)“儒釋道”文化又與國(guó)外宗教文化相銜接,讓西方世界的觀眾更易明白。
例8:好白干!《趙閻王》
This is good KaoLiang liquor!
如例8中“白干”是指中國(guó)具有幾千年歷史傳承的中國(guó)高粱酒,翻譯時(shí)既保留了傳統(tǒng)的酒文化,將原材料用拼音的方式譯出,同時(shí)加上”liquor”表明屬性,中西文化交融,觀眾容易接受。
基于戲劇的“舞臺(tái)性”特點(diǎn),在戲劇文化翻譯過(guò)程中,譯者需要從多維的角度選詞進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換,同時(shí)也應(yīng)遵循一定的文化翻譯原則,中國(guó)戲劇的文化才能適應(yīng)西方世界的土壤。
二、戲劇“舞臺(tái)性”中的文化翻譯原則
關(guān)于文化翻譯的原則,翻譯家奈達(dá)提出了功能對(duì)等原則以區(qū)分文化翻譯與語(yǔ)言翻譯,指出譯文應(yīng)與原文取得最自然的對(duì)等(Eugene A.Nida;121),如果直譯能夠讓原文與譯文的所指意義與聯(lián)想意義一致就不需要調(diào)整,明確譯文的聯(lián)想意義與所指意義在文學(xué)翻譯時(shí)尤為重要,且根據(jù)原文與譯文的文化差異程度對(duì)譯文的形式進(jìn)行調(diào)整,提出以下幾點(diǎn)調(diào)整原則:1.譯文將要使用的方式?jīng)Q定了譯者對(duì)譯文的調(diào)整程度。如果在形式上貼近的譯文對(duì)所指意義產(chǎn)生誤解,則需要變通文字,詞匯、音位、句法等以追求原文的所指意義與聯(lián)想意義一致;2.原文讀者與譯文讀者社會(huì)差異的教育水平差異越大,調(diào)整的數(shù)量也越多;3.譯文為了在形式上貼近原文,有可能導(dǎo)致對(duì)原文聯(lián)想意義的誤解,因此要調(diào)整譯文體現(xiàn)原文的聯(lián)想意義,讓讀者更易理解(Eugene A.Nida;121)。本文用圖表示如下:
由上圖可見,翻譯的最高效應(yīng)即達(dá)到原文與譯文完全對(duì)等,譯文形式與語(yǔ)義重疊,合二為一,翻譯最低效應(yīng)即譯文與原文形式上基本相似,互相為對(duì)方的映射。因此在翻譯時(shí)要注重翻譯的形式與語(yǔ)義對(duì)等,也即所指意義與聯(lián)想意義對(duì)等。
1.以譯出原文聯(lián)想意義為主
戲劇翻譯的“舞臺(tái)性”決定了翻譯的形式,譯文無(wú)法增加腳注解釋可能產(chǎn)生令人誤解的信息,因此翻譯時(shí)如果不能追求語(yǔ)義與形式的同時(shí)對(duì)等,追求聯(lián)想意義對(duì)等也能達(dá)到原文與譯文的最低效應(yīng)。
例9:橫七豎八地?cái)[著幾張椅子和板凳?!杜私鹕彙?/p>
Sevral Chairs and benches have been arranged haphazardly.
例10:生成的賤骨頭!《趙閻王》
I was born to be nothing!
例11:倘若有個(gè)長(zhǎng)短,我武二一定替你做主報(bào)仇!《潘金蓮》
If there was any foul play, Wu Song will certainly avenge you.
以上例子中“橫七豎八”、“賤骨頭”與“長(zhǎng)短”如果直譯,現(xiàn)場(chǎng)觀眾缺乏對(duì)中國(guó)文化的理解,可能無(wú)法弄懂聯(lián)想意義,從而影響觀眾的現(xiàn)場(chǎng)接受度。為追求語(yǔ)義對(duì)等,譯文用”haphazardly””、 “nothing” 與“foul play”將原文聯(lián)想意義譯出,符合表演者的口語(yǔ)化語(yǔ)言,同時(shí)也易于西方觀眾明白理解。
2.以聯(lián)想意義與所指意義對(duì)等為主
戲劇翻譯中有時(shí)為了保留戲劇語(yǔ)言的特色,翻譯時(shí)保留原文的語(yǔ)言形式,起到與原文相同的讀者效應(yīng),讓聯(lián)想意義與所指意義對(duì)等。如
例12:這才真是天有不測(cè)風(fēng)云?!杜私鹕彙?/p>
It’s ture that “a man’s life is as uncertain as the weather.”
例13:池里的魚游不遠(yuǎn),籠子里的鳥飛不高。
But fishes in ponds don’t swim far;a bird in a cage doesn’t fly high.
例14:你這個(gè)狗東西,不是調(diào)虎離山之計(jì)?!囤w閻王》
You dog.Don’t pull the trick of “l(fā)uring the tiger out of the mountain.”
以上例子中原文與譯文形式與內(nèi)容上一致,譯文保留了原文的語(yǔ)言形式,用異化的翻譯技巧將原文的文化展現(xiàn)出來(lái),聯(lián)想意義與所指意義到達(dá)了一致,同時(shí)帶給現(xiàn)場(chǎng)觀眾的接受效果也相似,既譯出了原劇本的本意,又活躍了觀眾的觀劇熱情,引起觀眾的共鳴。
戲劇有其“舞臺(tái)性”特點(diǎn),因此翻譯時(shí)應(yīng)通過(guò)舞臺(tái)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換原文的語(yǔ)義和聯(lián)想意義,以適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕⒅匚鞣接^看者對(duì)外來(lái)戲劇的接受程度和理解程度,在翻譯戲劇時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)言文字,音位等盡量做到原文與譯文的功能對(duì)等。也即形式與語(yǔ)義的對(duì)等,也是所指與聯(lián)想意義的對(duì)等(Eugene A.Nida;121)。
三、結(jié)論
20世紀(jì)的中國(guó)戲劇創(chuàng)作已經(jīng)處于戲劇發(fā)展的活躍期,國(guó)內(nèi)一些劇作家通過(guò)在國(guó)外戲劇的系統(tǒng)學(xué)習(xí),將西方的戲劇融合東方的文化色彩植入中國(guó)的文化土壤,為中國(guó)戲劇的創(chuàng)作增加了新的血液,出現(xiàn)了許多優(yōu)秀的戲劇。同時(shí)中國(guó)戲劇的外譯也成為國(guó)外了解中國(guó)文化的方式,成為最好的中西文化交流媒介,一批漢學(xué)家和劇作家積極投身于中國(guó)戲劇的外譯中,為世界了解20世紀(jì)的中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化打開了一扇窗戶。
本文通過(guò)選取20世紀(jì)不同戲劇的譯本進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)要做到戲劇的“舞臺(tái)性”與翻譯文化“和諧”,達(dá)到同等的現(xiàn)場(chǎng)效果,需要譯者根據(jù)翻譯文化原則注重“舞臺(tái)”上的文化輸出,調(diào)整語(yǔ)言結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯,為中國(guó)戲劇翻譯的對(duì)外文化移植提供適宜的土壤環(huán)境。
參考文獻(xiàn)
[1]Edward M.Gunn.Twenty-Century Chinese Drama [M].Indiana University Press, 1983.
[2]Eugene A.Nida 嚴(yán)久生譯.Language culture and Translating[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001.
[3]白靖宇.文化與翻譯[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
[4]傅謹(jǐn).中國(guó)話劇百年典藏·作品卷二(五四時(shí)代)[M],北京:人民文學(xué)出版社,2017年06月
[5]呂世生.中國(guó)戲劇外譯的雙重制約[J],中國(guó)翻譯,2015:83-87.
[6]王風(fēng)麗.試論戲劇翻譯中文化因素的移植與重構(gòu)[J],戲劇文學(xué),2017:87-90.
[7]歐陽(yáng)予倩.桃花扇[M]. 北京:華夏出版社,2008.
[8]夏衍.上海屋檐下[M]. 北京:華夏出版社,2011.
[9]王勝男,王占斌.戲劇舞臺(tái)指示語(yǔ)翻譯的情境性分析[J].四川戲劇,2017(11):37-41.
作者簡(jiǎn)介:劉瑾 副教授,博士?武漢輕工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
項(xiàng)目:1.湖北省教育廳人文社科項(xiàng)目編號(hào)?(20Q076)
2.2021年武漢輕工校級(jí)科研項(xiàng)目(2021Y69)“基于語(yǔ)料庫(kù)的《三國(guó)演義》英雄形象翻譯建構(gòu)研究”