王馨藝 孫宜學(xué)
【摘要】文學(xué)是國(guó)家的使者,文學(xué)無(wú)國(guó)界也最容易被不同文明所接受,中國(guó)有著5000多年的文明史,通過(guò)文學(xué)講好中國(guó)故事,傳遞好中國(guó)聲音,向世界展示一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)十分迫切也十分重要。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)故事;世界文學(xué);傳播闡釋;啟示研究
隨著經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展,世界各國(guó)的聯(lián)系越來(lái)越緊密,在國(guó)際合作交往中,把中國(guó)故事融入文學(xué)作品,通過(guò)文學(xué)這一無(wú)國(guó)界的媒介,可以讓世界人民更好地了解中國(guó)歷史文化,了解中國(guó)發(fā)展成就,了解中國(guó)積極參與全球事務(wù)、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的不懈努力,為中國(guó)發(fā)展?fàn)I造有利的國(guó)際輿論氛圍和良好的發(fā)展環(huán)境。
一、中國(guó)故事在世界文學(xué)中傳播闡釋現(xiàn)狀分析
歷史上,中西方文學(xué)的交流互鑒為中國(guó)故事在西方的傳播積累了深厚基礎(chǔ)。比如,《史記》中就有“西域”“南?!钡攘袀?,這是中國(guó)正史中最早記錄中外交往的文學(xué)典籍。
一是通過(guò)國(guó)外旅行者、傳教士傳播中國(guó)故事。宋元時(shí)期,中西方文化交流頻繁,歐洲出現(xiàn)了專門研究中國(guó)文化的東方學(xué)和漢學(xué),來(lái)自意大利的著名旅行家馬可·波羅,在中國(guó)游歷17年,其獄友魯斯蒂謙根據(jù)他口述寫下的《馬可·波羅游記》,激起了歐洲人對(duì)東方的強(qiáng)烈向往。正是在這個(gè)時(shí)期,中國(guó)的造紙術(shù)、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明開(kāi)始傳入歐洲,為歐洲乃至世界加快文明化進(jìn)程發(fā)揮了巨大推動(dòng)作用。元帝國(guó)作為當(dāng)時(shí)世界上最強(qiáng)大的國(guó)家,建立了橫跨歐亞的大帝國(guó),中原地區(qū)與中亞、西亞、歐洲連成一片,文化交流日益頻繁,一些文學(xué)故事也開(kāi)始不斷傳入西方。明清時(shí)期,世界歷史進(jìn)入了大航海時(shí)代,經(jīng)由航海家、商人、傳教士、外交官的筆述、口傳,中國(guó)再一次進(jìn)入歐洲人的視野,再一次引起了世界的注意。到了18世紀(jì),戲劇《趙氏孤兒》傳入歐洲,對(duì)西方戲劇的唱腔、程式產(chǎn)生了影響。美國(guó)著名詩(shī)人龐德深受中華文化影響,他翻譯了《論語(yǔ)》《大學(xué)》等多部中國(guó)文學(xué)經(jīng)典之后,受中國(guó)古典文化影響,改革英文詩(shī)的傳統(tǒng)句法,開(kāi)創(chuàng)了英美現(xiàn)代意象詩(shī)歌流派。
二是通過(guò)漢學(xué)家或華裔作家傳播中國(guó)故事。1958年,荷蘭漢學(xué)家高羅佩和妻子水世芳在度假時(shí),想到自己曾經(jīng)購(gòu)買的一架明代中國(guó)漆屏風(fēng),創(chuàng)作出小說(shuō)《四漆屏》,開(kāi)啟了后來(lái)創(chuàng)作《狄仁杰斷案全集》系列小說(shuō)的序幕。全書(shū)一經(jīng)問(wèn)世,就在歐美國(guó)家引起巨大轟動(dòng),在成為暢銷書(shū)的同時(shí)也為眾多歐美人士了解中國(guó)文化提供了樣板參考。美國(guó)著名法學(xué)專家貝林教授研究中國(guó)法制發(fā)展史,就是從《狄仁杰斷案全集》小說(shuō)入手的。美國(guó)華裔作家湯亭亭創(chuàng)作的小說(shuō)《女勇士》,通過(guò)天馬行空的虛構(gòu),呈現(xiàn)出生活在艱難創(chuàng)業(yè)華人圈中的小女孩的童年生活及她周圍女性的現(xiàn)實(shí)生活[1]。作品將華人在美國(guó)受到的歧視、壓抑、貧困、不安定表現(xiàn)得淋漓盡致,同時(shí)把中國(guó)特有的一些奇人異事、仙風(fēng)道骨、自由戰(zhàn)斗的女英雄花木蘭的故事融于一爐,在美國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上占有重要的地位。
三是中國(guó)文學(xué)作品被翻譯成外國(guó)語(yǔ)言之后在國(guó)際上傳播。隨著劉震云、莫言等一批中國(guó)小說(shuō)家的作品陸續(xù)在國(guó)外獲獎(jiǎng),他們的作品開(kāi)始在國(guó)外傳播,也在國(guó)外興起了“中國(guó)文學(xué)熱”。
四是影視化轉(zhuǎn)化傳播中國(guó)故事。影視的對(duì)外輸出是推動(dòng)中國(guó)故事在世界文學(xué)中征引闡釋最有效的方式之一,比如從20世紀(jì)80年代開(kāi)始《西游記》《三國(guó)演義》等四大名著在海外熱播,由孫儷主演的電視劇《甄嬛傳》2015年3月在美國(guó)Netflix付費(fèi)播出,成為第一部在美國(guó)主流電視臺(tái)播出的中國(guó)電視劇,創(chuàng)造了美國(guó)引進(jìn)中國(guó)電視劇播出的收視紀(jì)錄。電視劇《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》先后在馬來(lái)西亞、韓國(guó)、日本、新加坡和美國(guó)的亞美衛(wèi)視播出,該劇將北宋時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、生活和禮儀制度進(jìn)行了系統(tǒng)的闡釋,臺(tái)詞、服裝、道具考究,在國(guó)外掀起了了解宋朝儒雅文化、焚香插畫烹茶的風(fēng)潮。
二、中國(guó)故事在世界文學(xué)中傳播闡釋存在的主要問(wèn)題
一是專業(yè)翻譯人才不足。制約中國(guó)故事在世界文學(xué)中征引闡釋所面臨的最大問(wèn)題就是“譯不出來(lái)”,翻譯已經(jīng)成為中國(guó)故事“走出去”的最大直接障礙。從整體上看,外國(guó)文學(xué)作品“引進(jìn)來(lái)”容易得多,國(guó)內(nèi)專門從事外國(guó)文學(xué)作品翻譯的人才也很多。但是中國(guó)故事、中國(guó)文學(xué)作品“走出去”卻困難重重。二是缺乏對(duì)海外受眾欣賞能力和閱讀習(xí)慣的分析。中國(guó)文學(xué)作者的創(chuàng)作一直根植中國(guó)、面向中國(guó),最具中國(guó)特點(diǎn),有些作家的作品甚至習(xí)慣用帶有鄉(xiāng)土氣息的語(yǔ)言風(fēng)格講述發(fā)生在中國(guó)大地上最生動(dòng)的故事。文學(xué)作品創(chuàng)作本身并沒(méi)有考慮譯介和海外傳播問(wèn)題,所以在創(chuàng)作中用了很多具有中國(guó)特色的土語(yǔ),展示了很多獨(dú)具特色的鄉(xiāng)風(fēng)民俗,要想讀懂這些故事,理解這些故事背后的含義,就必須對(duì)中國(guó)文化有一定的了解,這在無(wú)形中也增加了作品翻譯的難度。因?yàn)槲幕F(xiàn)象不對(duì)等甚至空缺的情況客觀存在,翻譯過(guò)程中,對(duì)作品中的鄉(xiāng)土氣息、地方文化元素不易實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等、效果相似的翻譯,無(wú)法完全還原原文的意境和風(fēng)格,必然造成文化內(nèi)容的缺失,也就降低了作品本身的文學(xué)性和藝術(shù)性,海外傳播的效果就會(huì)大打折扣。三是國(guó)外漢學(xué)家曲解中國(guó)文化。向世界講好中國(guó)故事,首先需要構(gòu)建溝通的橋梁,而海外的漢學(xué)家就是重要的紐帶[2]。因?yàn)樗麄兞私夂M馐鼙姷拈喿x習(xí)慣、閱讀興趣和閱讀需求,了解文學(xué)作品海外傳播的特點(diǎn),中國(guó)故事在世界文學(xué)中的傳播闡釋如果有漢學(xué)家的參與一定會(huì)有事半功倍的效果。然而,長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)外漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文化了解不深不透,甚至曲解、誤解中國(guó),妖魔化中國(guó),片面認(rèn)為中國(guó)還是“一窮二白”。尤其是意識(shí)形態(tài)分歧,導(dǎo)致國(guó)外的一些媒體從來(lái)不正面宣傳報(bào)道中國(guó),在他們的認(rèn)知中,中國(guó)的形象沒(méi)有發(fā)生任何的變化,進(jìn)而導(dǎo)致他們不愿意接觸或者翻譯中國(guó)作家的作品。四是片面追求傳播速度。有些時(shí)候我們急于向世界展示中國(guó)發(fā)展取得的成就,急于向世界解釋中國(guó)制度、中國(guó)道路,急于早日獲得世界的認(rèn)可與尊重。所以我們?cè)谕苿?dòng)中國(guó)故事傳播闡釋的過(guò)程中,有時(shí)過(guò)于追求輸出,缺少對(duì)質(zhì)量的把控,急于把我們想說(shuō)的說(shuō)出來(lái),沒(méi)有把他們想聽(tīng)的講出去,這就導(dǎo)致了傳播不能與需求相匹配。有時(shí)我們?cè)谥袊?guó)故事對(duì)外輸出中還有意無(wú)意摻入一些政治領(lǐng)域或制度體系方面的輸出,這就會(huì)導(dǎo)致我們的輸出不容易被西方主流受眾所接受,在很大程度上影響了中國(guó)故事在海外的傳播效果。這些問(wèn)題,歸根到底還是國(guó)際傳播能力不足的表現(xiàn),盡快建設(shè)與中國(guó)發(fā)展水平和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際傳播能力已經(jīng)迫在眉睫。
三、中國(guó)故事在世界文學(xué)中傳播闡釋的路徑分析
(一)善于選取中國(guó)故事
由于文化觀念、語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式都不盡相同,中國(guó)故事在世界文學(xué)中傳播闡釋一定要把目光聚焦在“世界文學(xué)”上,只有這樣才能投其所好,事半功倍。所以選取中國(guó)故事非常重要,在這方面,我們一定要選擇國(guó)外受眾感興趣、關(guān)注度高的中國(guó)故事,比如中國(guó)的傳統(tǒng)文化、中國(guó)豐富的歷史故事、中國(guó)歷史上在國(guó)外有一定知名度和影響力的人物故事;當(dāng)然還有中國(guó)農(nóng)村的故事、農(nóng)民的故事、農(nóng)業(yè)的故事。再比如中國(guó)體育強(qiáng)起來(lái)的故事,這里面可以大書(shū)特書(shū)的包括女排、乒乓球、體操、跳水這些中國(guó)傳統(tǒng)的優(yōu)勢(shì)體育項(xiàng)目背后的故事。還有中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的故事,比如建設(shè)深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)、上海浦東新區(qū)這些發(fā)展成就背后的故事。還有中國(guó)積極推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)和構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”的故事。要選取國(guó)外受眾易于接受的故事,將其寫進(jìn)文學(xué)作品向海外傳輸,為世界文學(xué)大家庭提供滋養(yǎng)和創(chuàng)作素材。
(二)積極主動(dòng)講好中國(guó)故事
推動(dòng)中國(guó)故事在海外傳播闡釋,等是不行的。世界上的其他國(guó)家不會(huì)主動(dòng)發(fā)掘中國(guó)故事,必須靠我們自己來(lái)發(fā)掘中國(guó)之美、發(fā)掘中國(guó)故事美之所在。五千多年薪火相傳的中華文明孕育了取之不竭的故事寶藏,波瀾壯闊的現(xiàn)代化中國(guó)建設(shè)噴涌著數(shù)不盡的故事源泉,“一帶一路”合作共贏、社會(huì)進(jìn)步的日新月異,徐徐展開(kāi)的大美中國(guó)的恢弘畫卷,迫切要求我們主動(dòng)向世界展示一個(gè)全面、真實(shí)、立體的中國(guó)。我們要善用生動(dòng)精彩的故事,講清楚中國(guó)獨(dú)特的文化傳統(tǒng)、歷史命運(yùn)、基本國(guó)情,闡釋好中國(guó)道路、中國(guó)理論、中國(guó)制度、中國(guó)文化,讓世界更好地讀懂中國(guó)[3]。向世界講好中國(guó)故事不僅是政府的事情,也是包括作家、藝術(shù)家、社科理論工作者在內(nèi)的所有中華兒女共同的責(zé)任,無(wú)論是從事文學(xué)創(chuàng)作,還是從事對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作,還是到國(guó)外旅游、留學(xué),每一個(gè)中華兒女都有義務(wù)和責(zé)任向世界講好中國(guó)故事,哪怕我們只是向世界展示了中國(guó)人積極向上的精神風(fēng)貌、遵規(guī)守紀(jì)的道德品質(zhì),也是講好中國(guó)故事,也有可能會(huì)被國(guó)外的文學(xué)家拿來(lái)當(dāng)成創(chuàng)作素材,讓更多的人去了解中國(guó)、感知中國(guó),了解中國(guó)的發(fā)展成就,感知中國(guó)的寬廣胸懷。
(三)創(chuàng)新中國(guó)故事講述方式
推動(dòng)中國(guó)故事在世界文學(xué)中傳播闡釋,創(chuàng)新表達(dá)方式至關(guān)重要。如何把我們想說(shuō)的和國(guó)外受眾想聽(tīng)的完美結(jié)合起來(lái),這既是一個(gè)課題,也是必然要求。好的表達(dá)方式一定是真實(shí)與藝術(shù)、內(nèi)容與形式、“陳情”與“說(shuō)理”的有機(jī)結(jié)合。好的表達(dá),可以把“我們想講的”變成“受眾想聽(tīng)的”,也可以把“受眾想聽(tīng)的”融進(jìn)“我們想講的”,這樣更容易捕獲人心,贏得認(rèn)同。要認(rèn)真研究國(guó)外不同受眾的心理特點(diǎn)和接受習(xí)慣,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述。要努力把握國(guó)際社會(huì)的研究興趣點(diǎn)、利益交會(huì)點(diǎn)、情感共鳴點(diǎn),既大大方方講中國(guó)對(duì)世界的好,又主動(dòng)設(shè)置議題引發(fā)共鳴,既要有具體細(xì)節(jié)、典型事例,又要有思想交流、情感互動(dòng)[4]。當(dāng)中國(guó)表達(dá)不斷創(chuàng)新,堅(jiān)持“國(guó)際范兒”與“中國(guó)味兒”相結(jié)合,中國(guó)故事就能跨越種族、文化和地域的藩籬,直抵人心,中國(guó)形象就能潤(rùn)物無(wú)聲地融入國(guó)外受眾的腦海。這方面最有效的方式其實(shí)還是影視化作品的傳播,國(guó)外受眾更多的還是把影視作為藝術(shù),把影視看作是超越意識(shí)形態(tài)范疇的媒介,從一些影視作品在海外傳播取得的成功和《英雄》《霸王別姬》《大紅燈籠高高掛》《甄嬛傳》等影視作品在海外屢次斬獲大獎(jiǎng)來(lái)看,國(guó)外的觀眾和評(píng)委對(duì)中國(guó)故事還是認(rèn)可的、感興趣的。所以,創(chuàng)新表達(dá)方式,用一些能夠產(chǎn)生共鳴的媒介推動(dòng)中國(guó)故事在海外傳播,才能讓更多的人愿意接受中國(guó)故事,愿意了解中國(guó)故事,愿意抒寫、傳播中國(guó)故事。
(四)培養(yǎng)專門翻譯人才、吸收引進(jìn)華裔人才
培養(yǎng)一支高水平、職業(yè)化、本土化的翻譯人才隊(duì)伍是中國(guó)故事在世界文學(xué)中傳播闡釋的必由之路。中國(guó)故事走向世界需要借助翻譯這個(gè)橋梁,但是翻譯人才的緊缺,很大程度上制約了中國(guó)故事在海外的傳播推廣。中國(guó)故事在世界文學(xué)中的征引闡釋必須是兩條腿走路,除了靠海外的文學(xué)作家來(lái)主動(dòng)寫中國(guó)故事以外,還需要中國(guó)的作家寫出更多優(yōu)秀的作品并被翻譯出去。這些年我們創(chuàng)作了很多優(yōu)秀作品,莫言的《蛙》更是斬獲了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。但是有了好的作品不等于萬(wàn)事大吉,必須通過(guò)翻譯,變成世界性文學(xué)作品,讓更多國(guó)外觀眾拿來(lái)就可讀、可看,這樣才能讓更多的中國(guó)文學(xué)、中國(guó)故事走進(jìn)世界文學(xué)的大家庭。華裔作家本身具備很好的外語(yǔ)基礎(chǔ),對(duì)海外受眾的閱讀習(xí)慣和閱讀需求有準(zhǔn)確把握,同時(shí)對(duì)中華文化有較深的理解認(rèn)同,他們是中國(guó)故事在世界文學(xué)中傳播闡釋的天然橋梁。要充分發(fā)揮華裔作家的作用,搭建相互交流合作的平臺(tái),通過(guò)華裔作家將中國(guó)故事翻譯到海外、講述到海外、傳播到海外。要切實(shí)加強(qiáng)與國(guó)外漢學(xué)家的溝通聯(lián)系。漢學(xué)家是推動(dòng)中西方文化交流傳播的主要力量,發(fā)揮著溝通中外、深化理解、增進(jìn)友誼的重要作用,漢學(xué)家長(zhǎng)期研究中國(guó)的歷史文化故事,通過(guò)漢學(xué)家把中國(guó)故事、中國(guó)文學(xué)作品講授出去、翻譯出去、推介出去,能夠有效幫助更多的國(guó)外民眾了解中國(guó)社會(huì)、感知中華文化魅力。
(五)積極適應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代需求
當(dāng)今社會(huì),網(wǎng)絡(luò)已成為信息傳播的主陣地和主戰(zhàn)場(chǎng),人們的閱讀習(xí)慣、閱讀媒介發(fā)生了很大的變化,因此中國(guó)故事在世界文學(xué)中的傳播闡釋也需要廣泛借助互聯(lián)網(wǎng),積極適應(yīng)傳播方式和傳播手段的變化。國(guó)家有關(guān)部門應(yīng)加速推動(dòng)數(shù)字出版物翻譯推廣工作,出臺(tái)專門政策,形成推廣傳播矩陣,讓更多的中國(guó)文學(xué)數(shù)字出版物通過(guò)翻譯,走進(jìn)國(guó)際文學(xué)大家庭,讓更多的國(guó)外讀者在指尖和掌上閱讀中國(guó)文學(xué),了解中國(guó)故事。借助海外媒體宣傳推介中國(guó)故事,是擴(kuò)大中國(guó)故事海外影響力、吸引力的重要手段。要充分借助海外駐華網(wǎng)站、海外媒體平臺(tái),進(jìn)行立體化傳播。要適應(yīng)移動(dòng)端傳播特點(diǎn),積極生產(chǎn)微視頻、微故事等短而精的、適合手機(jī)等移動(dòng)設(shè)備傳播的網(wǎng)絡(luò)爆款產(chǎn)品。
推動(dòng)中國(guó)故事在世界文學(xué)中的傳播闡釋是一篇大文章,需要久久為功、綿綿用力。我們要不斷形成一個(gè)共識(shí),那就是中國(guó)的就是世界的,只有我們把中國(guó)故事做得更精彩、講得更精彩,才能吸引越來(lái)越多的人接受中國(guó)故事,傾聽(tīng)中國(guó)故事,進(jìn)而更好更全面更客觀地認(rèn)識(shí)中國(guó),了解中國(guó),為中國(guó)提升國(guó)際影響力代言發(fā)聲,為中華民族實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)營(yíng)造健康和諧的國(guó)際輿論環(huán)境。
[本文為2020年河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃年度項(xiàng)目“中原作家群作品海外傳播的制約因素與提升路徑研究”(項(xiàng)目編號(hào):2020CWX035)階段性研究成果]
參考文獻(xiàn):
[1]程愛(ài)民.探尋與重建華裔女性傳統(tǒng):再讀湯亭亭的《女勇士》[J].無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(05):78-79.
[2]黃良奇.習(xí)近平“講好中國(guó)故事”思想探析[J].中國(guó)井岡山干部學(xué)院學(xué)報(bào),2018,11(02):23-31.
[3]宦佳.構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)自信的策略探析:試論“傳播好中國(guó)新時(shí)代聲音”的實(shí)踐路徑[J].理論導(dǎo)刊,2019(01):67-71.
[4]潘新.《中國(guó)正在說(shuō)》:地方衛(wèi)視講好中國(guó)故事的四個(gè)維度[J].中國(guó)記者,2017(10):109-111.
(王馨藝為鄭州財(cái)經(jīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師;孫宜學(xué)為同濟(jì)大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院院長(zhǎng)、教授、博士生導(dǎo)師)
編校:鄭艷