唐益
摘要:近年來,我國隧道工程開發(fā),生產(chǎn)技術(shù)水平不斷提升,土木工程相關(guān)材料與專業(yè)英語翻譯也處于不斷增加的趨勢。卡特福德將翻譯定義為“用一種等值的語言文本材料替換另一種語言的文本材料”,這與巖土工程類文本翻譯突出“內(nèi)容大于形式”的翻譯目的是一致的。本文基于卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論用實例探討巖土工程類文本的英譯方法,以期探究該理論對巖土工程類文本英譯翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論;巖土工程類文本;英譯翻譯策略;
一、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論
卡特福德遵循了韓禮德的語言學(xué)模式,認(rèn)為語言是交際性的,在上下文中發(fā)揮功能,而且是在不同的層次(如語音、詞形、語法及詞匯)和級階(句子、分句、詞、詞素等)發(fā)揮功能。關(guān)于翻譯,卡特福德對“形式對應(yīng)”(和“文本等值”做了重要區(qū)分:形式對應(yīng)是任何目的語范疇(單位、類別、結(jié)構(gòu)成分等)在目的語“機(jī)體”中占有的地位,應(yīng)盡可能與原語范疇在原語中占有的地位“相同”??ㄌ馗5抡J(rèn)為翻譯轉(zhuǎn)換有兩種:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。
二、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下實例分析
1、層次轉(zhuǎn)換
所謂層次轉(zhuǎn)換是指,“處于一種語言層次”上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分。
例1在斷面面積2.5×1.6m的范圍內(nèi),漿液有效填充了大多數(shù)砂礫石的空隙,且在粘土介質(zhì)中還出現(xiàn)了劈裂裂縫的現(xiàn)象;
譯文:Within the cross-sectional area of 2.5*1.6m, the slurry effectively fills most of the gaps in the gravel, and there appear split fractures in the clay;
在例1中,漢語詞匯“空隙”和“劈裂裂縫”從語法上沒有表達(dá)出復(fù)數(shù)的概念,這兩個詞譯成英語時,將其轉(zhuǎn)換成復(fù)數(shù)形式有利于原文意思的表達(dá)。
2、范疇轉(zhuǎn)換
范疇轉(zhuǎn)換包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換四種。
(1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
卡特福德認(rèn)為,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換涉及原語與譯語之間語法結(jié)構(gòu)的變化。包括主動、被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換,肯定、否定結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等。
例2 本次注漿試驗考慮了注漿工程的目的和檢測方法的可實施性,采用了開挖及漿液充填直觀檢測、地質(zhì)雷達(dá)、預(yù)埋管超聲波跨孔測試等方法,研究巖土體注漿質(zhì)量檢測方法。
譯文:This grouting test applies such methods as excavation and grouting filling visual inspection, geological penetrating radar, embedded pipe ultrasonic cross-hole test, etc. are used to study rock- soil mass grouting quality inspection method, considering the purpose of the grouting project and the feasibility of the detection method.
在本例中,漢語為主動句,動詞居多,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。由于英語是靜態(tài)語言,被動句往往更加常見。按照卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,可以對其進(jìn)行主動到被動的轉(zhuǎn)換。因此,英譯時,將“采用”譯成被動“are used to”,更符合英語表達(dá)習(xí)慣。
3、類別轉(zhuǎn)換
根據(jù)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,在翻譯實踐中,類別轉(zhuǎn)換主要包括詞性轉(zhuǎn)換。
例3注漿后雷達(dá)圖像信號明顯變連續(xù),土層密實性良好,注漿效果很明顯。
However, after grouting, the radar image signal becomes continuous obviously, the soil layer is compact, and the grouting effects are improved remarkably.
從例3可以看出,原文“土層密實性良好”,“密實性”一詞為名詞,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,將其翻譯為形容詞compact,有利于準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,且表達(dá)簡潔,有助于外國讀者理解原文。此外,對于原文“注漿效果很明顯”,“明顯”一詞為形容詞,在譯文中,將其處理為副詞remarkably,如此翻譯在傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,最大限度地貼合了英文行文特點。
4、單位轉(zhuǎn)換
卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論認(rèn)為,在各類文本的英譯中,單位轉(zhuǎn)換包括分句語和句子間的轉(zhuǎn)換,詞組和句子之間的轉(zhuǎn)換等。
例4注漿質(zhì)量檢測采用目前世界上最先進(jìn)的美國勞雷公司生產(chǎn)的SIR-3000型地質(zhì)雷達(dá)儀。
SIR-3000 GPR produced by Lowry Company in the United States, the most advanced in the world at present, is adopted for grouting quality testing.
在例4 中,原文“目前世界上最先進(jìn)的”為形容詞,譯文中將其翻譯為同位語“the most advanced in the world at present”,在翻譯時進(jìn)行了從詞到詞組之間的轉(zhuǎn)換。清晰明了地傳達(dá)原文的意思,同時也更加符合英文行文特點。
5、內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換
內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換:這種轉(zhuǎn)換通常在語言形式上對應(yīng),從目的語體系找到一個與源語言體系最貼近的表達(dá)。這種轉(zhuǎn)換常見于成語或習(xí)語的翻譯。在工程類文本當(dāng)中,主要體現(xiàn)在特定專業(yè)術(shù)語的翻譯中。見表1部分特定術(shù)語翻譯表。
三、結(jié)語
本文在卡特福德翻譯理論指導(dǎo)下,結(jié)合巖土工程類文本的語言特點,運(yùn)用理論,案例,分析三者相結(jié)合的方式,發(fā)現(xiàn)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對于巖土工程類文本英譯具有現(xiàn)實指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn)
[1]黎金. 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯實踐中的應(yīng)用[D].北京外國語大學(xué),2015.
[2]劉婷婷. 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的非文學(xué)翻譯[D].北京外國語大學(xué),2014.
[3]鄭淑明,曹慧.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2011.