国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化語(yǔ)境下“漫威”和“DC”動(dòng)漫作品人物名稱(chēng)英漢翻譯研究

2021-01-17 02:16玲,王
黃山學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年6期
關(guān)鍵詞:漫威名稱(chēng)譯文

周 玲,王 威

(安徽師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖241002)

在這個(gè)全球化時(shí)代,動(dòng)漫成為跨文化交際的一個(gè)重要形式。而國(guó)外動(dòng)漫作品想要贏得中國(guó)觀眾的喜愛(ài),首先在文字翻譯上要符合中國(guó)人的審美情趣和接受能力。夏天認(rèn)為,“譯本的接受效果是傳播和翻譯過(guò)程不可分割乃至最為重要的環(huán)節(jié),只有達(dá)到預(yù)期的接受效果,傳播和翻譯過(guò)程才能得以完成,文本價(jià)值才能得以實(shí)現(xiàn),文學(xué)和文化輸出才有意義”[1]。美國(guó)“Marvel Comics(漫威)”和“Detective Comics(DC)”動(dòng)漫作品在國(guó)內(nèi)流通接受度較高,人物名稱(chēng)的翻譯五花八門(mén),如耳熟能詳?shù)膕pider man(蜘蛛俠)、wolverine(金剛狼)、superman(超人)、transformer(變形金剛)等。這些動(dòng)漫作品的人物譯名言簡(jiǎn)意賅,字里行間除了忠實(shí)傳達(dá)原作品的語(yǔ)言和文化信息外,也契合中國(guó)人關(guān)于“英雄人物”的理解與感受??梢哉f(shuō)在某種程度上,借助本土化的資源來(lái)理解外來(lái)文化可以更有效地實(shí)現(xiàn)作品的跨文化理解和接受。跨文化語(yǔ)境下翻譯后的人物名稱(chēng)符合中國(guó)傳統(tǒng)文化思維方式,使動(dòng)漫作品更具親和力并更易被接受,不但能夠使中國(guó)觀眾了解動(dòng)漫作品人物的形象,還能更加熟悉動(dòng)漫背后所帶有的文化背景與歷史意義。

目前,美國(guó)動(dòng)漫作品中的大多數(shù)人物名稱(chēng)翻譯都被中國(guó)讀者和觀眾認(rèn)可,但是國(guó)內(nèi)對(duì)動(dòng)漫作品人物名稱(chēng)的翻譯策略和依據(jù)的研究尚處于起步階段。直接以“美國(guó)動(dòng)漫人物名稱(chēng)翻譯”為關(guān)鍵詞搜索到的相關(guān)文獻(xiàn)研究不多,且缺乏將其與中國(guó)文化走出去的有效途徑相關(guān)聯(lián)的跨文化學(xué)科的研究視角。因此從跨文化語(yǔ)境出發(fā),以目的論來(lái)考察“漫威”和“DC”動(dòng)漫作品人物名稱(chēng)翻譯,從人物名稱(chēng)中對(duì)照文化差異,總結(jié)美國(guó)動(dòng)漫人物名稱(chēng)本土化與中國(guó)傳統(tǒng)文化相契合的翻譯原則,并映照我國(guó)文學(xué)的外譯和推廣。

一、跨文化語(yǔ)境和翻譯目的論

尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)曾說(shuō)過(guò),“語(yǔ)言背后就是文化。翻譯行為和翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際”[2]。經(jīng)濟(jì)全球化將世界連為一體,而文化的沖突不斷加劇,本土與異域的差異和同化都給翻譯和翻譯研究提出了新的課題?!秶?guó)語(yǔ)·鄭語(yǔ)》說(shuō):“和實(shí)生物,同則不繼”。[3]翻譯行為開(kāi)始只是以兩種語(yǔ)言和文化為前提,但在翻譯的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生因文化性質(zhì)差異而引發(fā)的諸多問(wèn)題。不同的民族對(duì)世界的認(rèn)識(shí)不一樣,每個(gè)民族的文化都有其獨(dú)特之處,并對(duì)民族的語(yǔ)言產(chǎn)生一定的影響。因此,作為譯者,為了使兩種不同語(yǔ)言和文化背景的人之間的交際活動(dòng)取得成功,就必須運(yùn)用合適的翻譯方法。

美國(guó)動(dòng)漫作為美國(guó)文化的一種輸出,很多時(shí)候都是和我國(guó)“以和為貴”的傳統(tǒng)文化不太適應(yīng)的。動(dòng)漫中的血腥和暴力書(shū)寫(xiě)也和我國(guó)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的主旋律相違背。所以在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)這些文化因素必須加以考慮。

目的論是德國(guó)功能主義翻譯理論的核心,它推動(dòng)了翻譯理論從語(yǔ)言層面向功能層面的轉(zhuǎn)變。翻譯不再被認(rèn)為是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是一種有目的的跨文化交際行為。目的論包括目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。正如Vermeer所堅(jiān)持的那樣:通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則[4]。

二、目的論和動(dòng)漫人物名稱(chēng)翻譯

目的論認(rèn)為,翻譯的首要原則是目的原則,它是一切翻譯都應(yīng)遵守的,然后是連貫性原則和忠實(shí)性原則。連貫性原則與忠實(shí)性原則從屬于目的原則。在譯文中目的論三大原則很難同時(shí)兼顧,可行的譯文首先要符合“目的原則”。

翻譯策略的選擇是由翻譯目的決定的。從目前人們的精神層面出發(fā),現(xiàn)在的年輕人受到西方文化尤其是西方超級(jí)英雄動(dòng)漫的影響巨大,對(duì)各種英雄和反英雄有各自的喜好與見(jiàn)解。不同的人物名稱(chēng)也能激發(fā)年輕人甚至是中老年人的遐想與憧憬。從動(dòng)漫人物名稱(chēng)中可以捕捉性格特點(diǎn)、行為動(dòng)機(jī)以及文化等各種要素。有時(shí)候國(guó)外動(dòng)漫人物的綽號(hào)或者名稱(chēng)是根據(jù)其本國(guó)的文化氛圍決定的,但是對(duì)他國(guó)文化來(lái)說(shuō)可能會(huì)難以接受,這就需要譯者根據(jù)本土文化二次創(chuàng)作,翻譯出易于接受的適應(yīng)本土文化的名稱(chēng)綽號(hào),提高角色的審美度,使其更具有美學(xué)價(jià)值。

中國(guó)有句古話,“人的名,樹(shù)的影”。一部?jī)?yōu)秀的動(dòng)漫作品不光需要引人入勝的劇情、絕妙的畫(huà)法、優(yōu)美的語(yǔ)言對(duì)話來(lái)推動(dòng),還需要一個(gè)恰到好處的人物名稱(chēng)來(lái)襯托。一個(gè)絕妙的名字不僅能滿足人們對(duì)事物的無(wú)限遐想,還能提高該人物的曝光度與流傳度。即使一個(gè)小角色,如果有個(gè)別樣的名稱(chēng)也能在動(dòng)漫作品中大放異彩,從而使得整個(gè)動(dòng)漫作品提升到另一個(gè)美學(xué)高度。形象論認(rèn)為文學(xué)的本質(zhì)在于形象。動(dòng)漫屬于通俗文學(xué),是文學(xué)的一個(gè)亞類(lèi)。動(dòng)漫人物形象塑造代表了大眾的文學(xué)想象。人名強(qiáng)大的語(yǔ)義表現(xiàn)能力實(shí)不容小覷,簡(jiǎn)單的人名一旦放進(jìn)故事的特定背景中就具有了自己獨(dú)特的社會(huì)文化身份?!奥迸c“DC”為目前美國(guó)兩家大型漫畫(huà)公司,創(chuàng)造的角色包括眾多英雄人物和團(tuán)體組織。名稱(chēng)作為一種文化符號(hào),與文化息息相關(guān)。因此人物名稱(chēng)是動(dòng)漫作品翻譯本土化的重點(diǎn)。

(一)目的原則

Vermeer認(rèn)為,翻譯的目的決定源語(yǔ)文本應(yīng)該被“翻譯”(translated)、“意譯”(paraphrased)還是“改編”(reedited)[4]。這些不同的翻譯策略不但在術(shù)語(yǔ)上指明不同的翻譯行為,而且都基于各自具體的目的,而這些目的又要求譯者據(jù)此選擇自己的翻譯策略。Esselink認(rèn)為,“本地化是語(yǔ)言和技術(shù)相結(jié)合而產(chǎn)生的跨文化及語(yǔ)言障礙的產(chǎn)物”[5]。任何翻譯作品都需要不斷平衡原文提供的信息和目標(biāo)讀者可以接受的信息。

例1:具有中國(guó)武術(shù)文化元素的“俠”在英雄稱(chēng)號(hào)翻譯中被頻繁地使用,如Batman—蝙蝠俠、The Flash—閃電俠、Hawkman—飛鷹俠、Plasticman—塑料俠、Green Lantern—綠燈俠、Green Arrows—綠箭俠、Hawk Man—鷹俠、Spider-Man—蜘蛛俠、Iron Man—鋼鐵俠。

分析:“俠”字的創(chuàng)譯不僅提高了動(dòng)漫的藝術(shù)性,而且深入中國(guó)人內(nèi)心對(duì)“俠客”的想象,展示出中國(guó)傳統(tǒng)武俠文化的精神內(nèi)涵與藝術(shù)追求,因此獲得極大認(rèn)同,為動(dòng)漫作品本身增加了美感與色彩。動(dòng)漫作品塑造的超級(jí)英雄形象通過(guò)譯名傳遞了中國(guó)的俠客文化想象——勇武過(guò)人、凌云壯志、行俠仗義、拯救蒼生。這些譯名結(jié)合中國(guó)文化元素,既保留了原文的異域風(fēng)格和虛擬科幻特色,又進(jìn)行適度創(chuàng)新,突出英雄人物外表形象,從而更好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義功能。

例2:具有中國(guó)古代歷史感的名稱(chēng)“侍”突出了中國(guó)元素,如Deadpool—死侍。

分析:這個(gè)名字源自游戲Dead Pool。原人物憑借獲得的愈合能力得以存活,不過(guò)在死亡邊緣看見(jiàn)了死亡之神而愛(ài)上她,于是千方百計(jì)都要死去,不過(guò)他的愈合能力每次都拯救了他?!八朗獭庇兴劳龅氖虖闹猓笆獭敝傅氖侵袊?guó)古代伴隨在君王或尊長(zhǎng)左右之人,符合中國(guó)文化背景,也準(zhǔn)確傳達(dá)人物的身份。

例3:將個(gè)人英雄主義以及家國(guó)責(zé)任的文化相結(jié)合的“會(huì)”,如Illuminati—光照會(huì)。

分析:光照會(huì)是一個(gè)由超級(jí)英雄所組成的秘密組織,光照會(huì)成員通常只在發(fā)現(xiàn)了潛在的巨大危機(jī)的情況下才會(huì)秘密召開(kāi)會(huì)議,討論應(yīng)對(duì)策略。成員們希望能在危機(jī)發(fā)生之前就防患于未然,行動(dòng)十分隱秘。這樣的譯名顯然是借鑒了中國(guó)傳統(tǒng)武俠小說(shuō)中民間帶有“肩扛正義”情懷的秘密組織“天地會(huì)”“紅花會(huì)”和后來(lái)近代民族復(fù)興變革時(shí)期的“同盟會(huì)”等英雄團(tuán)體名稱(chēng)。翻譯中,在塑造個(gè)人英雄主義形象之際,中國(guó)傳統(tǒng)的“心懷天下、民族復(fù)興”的家國(guó)責(zé)任文化也被突出,故事背景內(nèi)容和人物背景信息通過(guò)譯名有效傳遞。

例4:帶有修辭色彩的四字短語(yǔ),如Justice League—正義聯(lián)盟、Young Titan—少年泰坦、Sui?cide Squads—自殺小隊(duì)、Fantastic Four—神奇四俠。

分析:中國(guó)傳統(tǒng)文化在語(yǔ)言表達(dá)上偏好四字短語(yǔ),組合工整,瑯瑯上口,更容易理解和閱讀,蘊(yùn)含中國(guó)文化講究結(jié)構(gòu)“對(duì)稱(chēng)”的審美觀念。

(二)連貫性原則

譯文必須語(yǔ)內(nèi)連貫,換言之,譯文必須對(duì)具有目的語(yǔ)交際環(huán)境和知識(shí)背景的接受者是可理解的。也就是說(shuō)“譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)交際環(huán)境和文化中有意義”。Nord認(rèn)為,“在能夠達(dá)到譯文預(yù)期功能的情況下,譯者應(yīng)盡可能保持譯文與原文在語(yǔ)言特色上的一致”[6]。譯者除了要了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化,還需要對(duì)小說(shuō)世界有所了解。為了更好地傳遞原作品意圖,可以通過(guò)轉(zhuǎn)換等方式充分挖掘譯名的語(yǔ)言資源,努力使譯名盡可能地傳遞信息,同時(shí)考慮接受者的期待視野和接受能力,創(chuàng)造出流暢的有意義的文本。

例5:由于漢英結(jié)構(gòu)的差異,需要一定的轉(zhuǎn)換,如Dr.Doom—?dú)绮┦俊rofessor X—X教授、Cap?tain America—美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)、Guardians of the Galaxy—銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)、X-Men—X戰(zhàn)警、Captain Marvel—驚奇隊(duì)長(zhǎng)。

分析:通過(guò)詞語(yǔ)的位置轉(zhuǎn)換,使修飾語(yǔ)在前、名稱(chēng)置后,類(lèi)似中國(guó)古代對(duì)人物頭銜的一種稱(chēng)呼,是人物身份和頭銜的標(biāo)志。

例6:要進(jìn)行意譯,人物名稱(chēng)不僅指涉?zhèn)€體,還透露故事背景內(nèi)容、人物背景信息和戰(zhàn)斗信息,塑造人物形象,如Hulk—綠巨人、Wolverine—金剛狼、Ghost Rider—惡靈騎士、Thanos—滅霸、Thor—雷神托爾、Spawn—再生俠、Aquaman—海王。

分析:Hulk(浩克),即綠色怪物,而綠色是不暗示任何族裔的膚色?!皐olverine”字面意指的是“狼獾”,實(shí)際上暗指身材矮小但強(qiáng)壯好斗的超級(jí)英雄。男主人公的骨胳被注射超強(qiáng)合金艾德曼鋼,擁有一對(duì)無(wú)堅(jiān)不催的利爪,以及快速的再生能力和預(yù)知危險(xiǎn)的能力,考慮到中國(guó)讀者和觀眾的期待視野,因此將“Wolverine”譯為“金剛狼”。“騎士”的翻譯保留了原有的文化色彩和形象意義,“惡靈”表達(dá)了一種異域文化的神秘感?!皽绨浴钡姆g很好地將這個(gè)超級(jí)大反派的人物形象呈現(xiàn)出來(lái),實(shí)力極其強(qiáng)大,擁有遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越地球科技的知識(shí),有時(shí)候乘坐一個(gè)裝有進(jìn)攻性武器且能穿越銀河的浮空王座。“雷神托爾”因?yàn)槭褂玫奈淦饕约肮适轮械纳矸荻@得譯名,雷神點(diǎn)明他的身份,托爾擁有神器雷神之錘(Mjolnir)作為武器,是揮舞著神錘的北歐神話人物。“spawn”有產(chǎn)卵、生孩子之意。這里用來(lái)指無(wú)敵盔甲、變身披風(fēng)、不死之身的閃靈悍將因?yàn)閷⒆约旱撵`魂賣(mài)給了地獄魔王,以此換得重生的機(jī)會(huì)成為再生俠。“Aqua?man”譯為海王,“aqua”暗示了他來(lái)自大海,作為海底國(guó)家亞特蘭蒂斯女王的長(zhǎng)子,“欲戴王冠,必承其重”,不得不面對(duì)生而為王的考驗(yàn)。在這些人物名稱(chēng)下,英雄也好,反派也好,都不再是動(dòng)漫文本里冰冷的虛擬人物。置身于故事背景中,名稱(chēng)的能指不僅指向每一位個(gè)體,還指向人物頭銜、身份、情感、個(gè)性和文化,因而更具有吸引力和感染力。

(三)忠實(shí)性原則

在目的論中,忠實(shí)性原則僅僅是指原文和譯文中應(yīng)該存在某種語(yǔ)篇對(duì)應(yīng)關(guān)系,并不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差。忠實(shí)的程度與形式取決于譯者對(duì)原文的理解及翻譯的目的。孫致禮提出,“無(wú)論翻譯哪種題材的作品,文學(xué)文體也好,科技文體也好,新聞文體也好,直譯都是翻譯書(shū)名、篇名以及標(biāo)題最為常用可能也最行之有效的方法”[7]。

例7:音譯的人名,如Jessica Jones—杰茜卡·瓊斯、Luke Cage—盧克·凱奇、Constantine—康斯坦丁。

分析:音譯的漢字不再具有意義,只是保留其音標(biāo)或書(shū)寫(xiě)形式。一般人名、地名等帶有異域文化特點(diǎn)的專(zhuān)有名詞都采用音譯。拗口的音譯名雖不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,但這些需要區(qū)分的名字,音譯后卻更好理解和接受,實(shí)用性更強(qiáng)。

例8:完全對(duì)等的直譯,內(nèi)容和形式兼顧,如Su?perman—超人、Ant-Man—蟻人、Black Panther—黑豹、Iron Fist—鐵拳、The Punisher—懲罰者、Black Widow—黑寡婦、Mars Hunter—火星獵人、Blue Beetle—藍(lán) 甲 蟲(chóng)、Black Lightning—黑 閃 電、Blue Devil—藍(lán)魔鬼、Steel Bones—鋼骨。

分析:逐字的翻譯用語(yǔ)通俗、自然、生動(dòng)形象。原文中包含的信息很容易被中國(guó)讀者和觀眾接受。在這里直譯既可以保證連貫性不受損害,也達(dá)到了翻譯目的。

結(jié) 語(yǔ)

動(dòng)漫翻譯是一種目的性非常強(qiáng)的跨文化交際行為。人物名稱(chēng)盡管只是符號(hào)指稱(chēng),但它也是讀者觀眾對(duì)人物的第一印象。人物名稱(chēng)表示了人物的個(gè)體身份和地位以及人物之間的社會(huì)關(guān)系。動(dòng)漫人物群體的構(gòu)建可以體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家、一種民族文化的濃縮和精華。因此動(dòng)漫人物名稱(chēng)翻譯要求采取目標(biāo)取向性策略,需要考慮讀者觀眾的期待視野、審美情趣和接受能力。

正如“漫威”和“DC”塑造一系列的超級(jí)英雄形象,形成強(qiáng)大的粉絲文化,近年來(lái)中國(guó)當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)的仙俠小說(shuō)也走出國(guó)門(mén),在西方收獲了“穩(wěn)定的英語(yǔ)讀者群”[8]。為了盡可能保留閱讀武俠小說(shuō)時(shí)流暢的體驗(yàn)感,譯文不僅僅要關(guān)注翻譯的準(zhǔn)確性,更要保留文本意境的連貫性和詩(shī)意。依托中國(guó)傳統(tǒng)古典文化形象,傳承“突破自我,成為強(qiáng)者”[9]的精神,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在傳播本國(guó)文化、塑造國(guó)家形象上獨(dú)辟蹊徑。這一點(diǎn)和美國(guó)動(dòng)漫作品的內(nèi)核一致,傳遞出產(chǎn)生某種共情并具備“跨文化性和世界性”的主題[10]。

猜你喜歡
漫威名稱(chēng)譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
給漫威、DC做衍生品一天賺1485萬(wàn)元 Funko是怎么做到的?
美國(guó)兒童IP 30強(qiáng):樂(lè)高居榜首,漫威DC均在列
弟子規(guī)
弟子規(guī)
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
[美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)3] 漫威的勝利
肥西县| 巢湖市| 宝坻区| 宁波市| 扶余县| 吕梁市| 安仁县| 肇东市| 松滋市| 深水埗区| 从化市| 永寿县| 专栏| 扎兰屯市| 利津县| 深圳市| 江北区| 马尔康县| 松潘县| 濮阳县| 石城县| 东宁县| 定结县| 慈利县| 武乡县| 长宁县| 旌德县| 高清| 新安县| 乐清市| 斗六市| 衡山县| 彭阳县| 余姚市| 靖西县| 吉木乃县| 福清市| 凤台县| 巩义市| 开平市| 安溪县|