林曉玲
(汕尾職業(yè)技術(shù)學(xué)院 經(jīng)貿(mào)學(xué)院,廣東 汕尾 516600)
學(xué)界對翻譯員下過多次定義,Corinne Mckay認(rèn)為,“翻譯者在定義上指能流利地使用一種以上語言的人”;[1]第三版韋伯的《新國際詞典》對“譯者”的定義是“從一種語言系統(tǒng)地向另一種語言翻譯或呈現(xiàn)的人?!盵2]從表層看,翻譯員只是一個(gè)翻譯的人,但從“文化轉(zhuǎn)向”看,翻譯員需要扮演一個(gè)新的角色——文化中介者?!禦outledge翻譯研究百科全書》里說“翻譯員是一位專家,其任務(wù)是在用于跨文化傳輸中發(fā)送信息?!盵3]翻譯員作為不同民族、種族、文化和地區(qū)之間的橋梁,可以增進(jìn)語言溝通,減少來自不同國家或地區(qū)的不同文化之間的誤解,在某種意義上,他們可以促進(jìn)世界和平。
一些學(xué)者和研究者對優(yōu)秀翻譯員的評價(jià)都有自己的標(biāo)準(zhǔn)。如:Rachel Owens認(rèn)為,從先天方面看需要:聰明,理解力強(qiáng);好奇和警覺;主動(dòng)性強(qiáng);語言天賦異稟。從可爭取方面看需要:有條不紊的方法,研究技能;專業(yè)學(xué)科知識;精通至少一門外語。[4]Geoffrey Samuelsson-Brown認(rèn)為,應(yīng)獲得現(xiàn)代語言學(xué)學(xué)位;在你說出的語言的所屬國家呆過一段時(shí)間;完成研究生翻譯學(xué)業(yè)研究課程;獲得工作知識或者你打算翻譯科目的經(jīng)驗(yàn);找一份公司實(shí)習(xí)或者初級翻譯工作。[5]Daniel Gouadec則認(rèn)為,應(yīng)具有很好的語言技能和寫作技能;對任何技術(shù)性的東西感興趣;有好奇心和耐心;循規(guī)蹈矩;善于(與客戶、同事、領(lǐng)域?qū)<业?交際;精通一個(gè)或以上專業(yè)的領(lǐng)域。[6]綜合以上分析發(fā)現(xiàn),通常學(xué)界多關(guān)注翻譯者的雙語能力和跨文化能力研究,對譯者的“德能勤績”方面鮮少提及,因此本文針對以上四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對優(yōu)秀翻譯員的能力進(jìn)行評價(jià),以期對優(yōu)秀翻譯員有更廣泛的定義。
對于優(yōu)秀的翻譯員雙語甚至多語言、雙文化、多元文化能力是其關(guān)鍵和基本的能力。但其“德能勤績”方面也不容忽視,以下從四方面進(jìn)行分析:
在道德維度上,優(yōu)秀的譯者應(yīng)具備善與惡、是與非、德與惡、正義與犯罪等基本價(jià)值觀。1963年,杜布羅夫尼克發(fā)布了《國際翻譯員聯(lián)合會憲章》列出了翻譯員的一般義務(wù)。在倫理方面,分為四個(gè)整體,忠實(shí)于原作、奉獻(xiàn)、尊嚴(yán)和正直等。[7]
首先,忠于原文是一名好的翻譯者最關(guān)鍵的義務(wù)。其次,譯者應(yīng)該保留自己的尊嚴(yán),尤其是譯者不能翻譯違法文本。再次,翻譯工作者要熱愛工作,做好一生致力于這項(xiàng)工作的準(zhǔn)備。最后,有良好的道德操守,遵守規(guī)定,履行自己的責(zé)任,對客戶的信息保護(hù)。
翻譯是一門專業(yè)性非常強(qiáng)的工作。在譯者的日常實(shí)踐中,大量的翻譯工作涉及法律、商業(yè)(包括新聞、媒體等),既有技術(shù)性的,也有文學(xué)性的。譯者必須具備的“能”標(biāo)準(zhǔn)可以分為三種類型,身體素質(zhì)、專業(yè)能力和專業(yè)技能。
1.身體素質(zhì)
身體素質(zhì)包括兩個(gè)相關(guān)的概念:一般素質(zhì)(普通健康狀態(tài))和特定素質(zhì)(具有執(zhí)行體育或特定職業(yè)等行業(yè)的能力)。翻譯工作是耗費(fèi)體力的工作,可能時(shí)常加班。因此,翻譯員應(yīng)該重視自己的身體健康,而身體健康通常是通過均衡的營養(yǎng)、適度運(yùn)動(dòng)、足夠休息來實(shí)現(xiàn)的。
2.專業(yè)能力
根據(jù)Daniel Gouade所說,專業(yè)的翻譯員需要對所涉及的領(lǐng)域有足夠的了解。[6]譯者往往是一個(gè)領(lǐng)域甚至更多領(lǐng)域的專家。根據(jù)不同的專業(yè)性分類,可以分為法律翻譯、新聞翻譯、媒體翻譯和文學(xué)翻譯等。
(1)法律翻譯。作為專業(yè)的法律翻譯,他們應(yīng)該熟悉法律,應(yīng)該了解各地的法律制度,包括各地法律的制定、立法、行政、人事和程序。除了這些,他們必須知道一些關(guān)于法律的法令。他們最好有法律背景。如果沒有,他們應(yīng)該堅(jiān)持通過閱讀書籍或雜志,或通過互聯(lián)網(wǎng)研究法律。在他們的生活中,應(yīng)該對法律學(xué)習(xí)有強(qiáng)烈的欲望?!胺刹皇怯螒??!盵8](P36)一名好的翻譯員應(yīng)該對法律文件的翻譯持認(rèn)真細(xì)致的態(tài)度。否則,易造成嚴(yán)重后果。此外,法律譯者比其他領(lǐng)域的譯者更單調(diào)乏味,因此他們應(yīng)該有強(qiáng)烈的堅(jiān)定不移的精神和毅力。
(2)新聞翻譯。布勒指出語言有三種功能:表達(dá)功能、信息功能和稱謂功能。[9](P55-57)新聞的語言的文本類型屬于第二個(gè)功能。新聞翻譯的主要目的是傳遞信息。一名好的新聞譯者應(yīng)該跟上新聞發(fā)展的步伐,才能有敏銳的新聞意識,這才是一名優(yōu)秀新聞翻譯員應(yīng)該具備的基本素質(zhì)。而且必須對新聞?lì)I(lǐng)域有廣泛的了解,養(yǎng)成經(jīng)常查字典的好習(xí)慣,以便逐步積累大量新生新聞詞匯。
(3)媒體翻譯。媒體翻譯包括電視、電影、視頻、電子廣告板和計(jì)算機(jī)屏幕等的翻譯。媒體翻譯的局限性是媒體的空間,因此,譯者必須根據(jù)不同的媒體調(diào)整目標(biāo)語言。他們應(yīng)該考慮觀眾閱讀和電影展示的合理時(shí)間,只是為了簡潔地表達(dá)語言,并創(chuàng)造與圖片同步的效果。
(4)文學(xué)翻譯。Geoffrey Samuelsson-Brown說過要成為一名成功的文學(xué)翻譯員是非常困難的。他們必須對原始語言以及區(qū)域文化和文學(xué)有著深度的了解,并合理地了解正在出版的作品中涉及的任何特殊主題。在文學(xué)翻譯中,翻譯員首先做的是對作品原文的仔細(xì)閱讀、再閱讀和細(xì)節(jié)研究。而在翻譯過程中,文學(xué)譯者最典型的特點(diǎn)是,他應(yīng)該具有較高的寫作能力,在翻譯不同的作品時(shí),他始終應(yīng)該能夠從一種語言風(fēng)格熟練地轉(zhuǎn)向另一種風(fēng)格,有時(shí)他可能會根據(jù)個(gè)人閱讀、研究和創(chuàng)造力,在不同的語言中創(chuàng)造一種新的模式。至于創(chuàng)造力,文學(xué)翻譯做出了成千上萬的決定,賦予文學(xué)作品“投胎轉(zhuǎn)世”,這是存在于其他語言中的。[10]
3.專業(yè)技能。翻譯者是一個(gè)特殊的職業(yè)。一名好的譯者應(yīng)該獲得一些特殊的專業(yè)技能。
(1)語言和文學(xué)素養(yǎng),了解原文,具有閱讀和寫作能力。
(2)文化理解,文化元素影響原文,是一群人使用語言的共同特征。
(3)判斷和協(xié)調(diào),決定使用的單詞或短語或段落等,并與客戶和編輯協(xié)調(diào)。
(4)電腦技能,掌握硬件和軟件知識,如鍵盤技能、操作計(jì)算機(jī)打字、編輯、檢查、打印等。
(5)分析、評估,分析和評估和組織原文和目標(biāo)語,質(zhì)量控制,做一些關(guān)于原文的術(shù)語研究。
(6)翻譯技巧,倒置、重復(fù)、放大、轉(zhuǎn)換、語氣轉(zhuǎn)化、否定等。
優(yōu)秀的翻譯員在工作中應(yīng)該是勤奮和細(xì)致的,此外,還應(yīng)該有強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)欲望。Douglas Robinson描述說:“翻譯員是貪婪和雜食性的讀者,他們通常同時(shí)在四本書的中間,用幾種語言、小說和非小說、技術(shù)和人文學(xué)科、任何東西和一切,他們也渴望現(xiàn)實(shí)世界的經(jīng)驗(yàn),通過旅行或者長期在國外生活,學(xué)習(xí)了外語和文化,最重要的是關(guān)注人們?nèi)绾问褂弥車恼Z言。”[11]
譯者通過學(xué)習(xí)和經(jīng)歷積累豐富翻譯的經(jīng)驗(yàn)。隨著時(shí)間的推移,他們的語言將逐漸熟練,可以在不同的情況下雙語轉(zhuǎn)化能有更快的反應(yīng)。
關(guān)于優(yōu)秀翻譯者的“績”標(biāo)準(zhǔn)方面,可以分為以下三點(diǎn):
1.從譯者的角度。一方面,譯者可以通過翻譯作品謀生,另一方面,翻譯作品是成千上萬的“決定”、大大小小的“決定”和創(chuàng)造性活動(dòng)的結(jié)果。大多數(shù)翻譯員通過他辛勤的翻譯工作而感到成功。
2.從客戶的角度。對于客戶來說,譯者可以幫助他們解決問題,為他們創(chuàng)造財(cái)富。同時(shí),譯者為客戶也創(chuàng)造了自己的價(jià)值。
3.從社會和文化的角度。實(shí)際上,譯者可以在促進(jìn)商業(yè)發(fā)展中獲得社會利益。從文化的角度來看,翻譯工作可以在不同的社區(qū)之間架起一座橋梁,打破語言差異所造成的“堡壘”,從而拓寬對現(xiàn)實(shí)的視野,以涵蓋整個(gè)世界。
“把翻譯變成人文主義、和平與進(jìn)步的工具。這是我們崇高的任務(wù)及目標(biāo)?!边@是國際翻譯聯(lián)合會創(chuàng)始主席Pierre-Francois Caill在1953年創(chuàng)建聯(lián)合會說過的話,也是他個(gè)人信奉的理念。作為一名優(yōu)秀的譯者,應(yīng)該借鑒這種理念,并且做出深入的思考。從“德能勤績”出發(fā),拓展能力,更好勝任翻譯員工作。