国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

巴爾扎克《幻滅》傅雷譯本之“聲音美”芻議

2021-01-16 16:32劉春燕
黑河學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年11期
關(guān)鍵詞:原句譯文形式

趙 忻 劉春燕

(云南大學(xué) 外國語學(xué)院,云南 昆明 650504)

當(dāng)下國內(nèi)外翻譯學(xué)科的理論研究趨向于跨學(xué)科與譯學(xué)結(jié)合進(jìn)行研究,以拓展譯學(xué)研究思路、豐富翻譯學(xué)科的研究成果。基于上述學(xué)科發(fā)展趨勢,以創(chuàng)新理論、弘揚(yáng)傳統(tǒng)語言文化、促進(jìn)中外語言文化的和諧交流為出發(fā)點(diǎn),論文將結(jié)合文藝心理學(xué)、修辭學(xué)理論,將小說翻譯的語音形式,這一翻譯理論界長期較為忽視的問題進(jìn)行深入分析與研究,以豐富以往的翻譯理論成果。許鈞教授曾在著作中談道:“傅雷的作品與翻譯思想,隨著時(shí)代的發(fā)展越來越具有當(dāng)代意義。”[1]巴爾扎克的巨作——《幻滅》的眾多漢譯本中以傅雷譯本最受歡迎,他將作品氣勢磅礴又細(xì)致入微的語言展現(xiàn)得淋漓盡致,其特色在于文美,而音更美。故,本文將以《幻滅》的傅雷譯本為研究樣本,從文藝心理學(xué)的角度,論證小說漢譯文的語音形式對于作品中感情的傳達(dá)程度有直接關(guān)系,譯文的“聲音美”于讀者移情心理起到重要作用;同時(shí),以修辭學(xué)的角度,論證中國語言所獨(dú)有的感興修辭(分為音法和文法),其音法可使譯文因“聲音美”而“藝術(shù)美”。

一、內(nèi)容與形式并重

依據(jù)康德(Immanuel Kant)美學(xué),美分為“純粹的”和“有依賴的”。前者不受道德、價(jià)值等觀念的限制,見于大自然美麗的色彩、聲音與線條。后者由觀賞者通過形象聯(lián)想到其意義所得。如我們欣賞荷花因其出淤泥而不染;欣賞大海因其胸懷廣闊,海納百川。藝術(shù)作品的美多屬后者,其美感的體驗(yàn)有賴于聯(lián)想與形象,“聯(lián)想的成分”為“內(nèi)容”,“形象的成分”為“形式”。于翻譯,譯文的意義是“內(nèi)容”,其語言就是作品的“形式”?!皟?nèi)容”固然重要,因?yàn)槠溆绊懭藗兊穆?lián)想軌跡,但“內(nèi)容”無法決定作品能否帶來美好的意象,正如同一部作品的不同譯本,有的能成為經(jīng)典,有的卻在讀者心中泛不起半點(diǎn)波瀾,內(nèi)容與形式達(dá)成和諧美,將心聲傳予他人,才是文學(xué)藝術(shù)的至高境界[2]。索緒爾(Ferdinand de Saussure)認(rèn)為,意義不僅是某種以語言“表達(dá)”或“反映”的東西,意義是被語言創(chuàng)造出來的[3]!說明語言有豐富的潛能,能塑造內(nèi)容,如水能載舟亦能覆舟。在以往的翻譯理論與實(shí)踐中,相比詩歌翻譯,小說翻譯的語言形式往往沒有小說的思想內(nèi)容的忠實(shí)傳達(dá)更為受到重視。詩歌比小說在形式上的要求更為嚴(yán)格,單純地就其作品體裁予人的感覺講,詩歌以詩性的形式傳達(dá)意蘊(yùn);小說重在敘述故事,刻畫人物,其靈活的語言形式,往往被誤認(rèn)為沒有太多的律法,所以,于兩者的翻譯,往往各有側(cè)重。依據(jù)文藝心理學(xué)理論,認(rèn)為凡是將思想物質(zhì)化、語言化的都屬藝術(shù),無論詩歌、小說還是其翻譯,究其本質(zhì),都是文學(xué)藝術(shù)的創(chuàng)作,其美感在于靈感、理念與經(jīng)驗(yàn)貫注的內(nèi)容,更賴于美的形式!

二、“聲音美”為“形式美”之首要

什么樣的形式是美的,這一問題是美學(xué)界一直最為關(guān)注的。他們將“內(nèi)容”看作情趣,將“形式”看作意象,認(rèn)為美是心靈的感受,借物的形象來表現(xiàn)情趣,是意象化的情趣。欣賞者見意象,心中覺到“恰好”的快感即為美[4]140。翻譯就是,譯者通過原作,將心中直覺到的情趣、飽滿的意象翻譯出來,其理想是情見于詞,恰到好處!因?yàn)?,只有異域文化在鮮明的本土形式里得到理解時(shí),交流的目的才能達(dá)到[5],所以,富于表現(xiàn)、易于理解的具有中國形象的譯文形式,有益于作者、譯者、讀者成為彼此的知音。而美的形式不僅是和諧于原作的意蘊(yùn)、情趣及目的語語言文化,同時(shí)也是和諧的線性美。形體的單位為空間與時(shí)間的線,因蘊(yùn)含的情感而不同,或曲或直,或粗或細(xì)。近代實(shí)驗(yàn)證實(shí),在欣賞有規(guī)律的曲線時(shí),人的身心最為舒暢,富于條理與整齊的線條,宜于欣賞者身心松弛,隨線條的變化而產(chǎn)生情感。規(guī)律之中寓變化,變化之中有規(guī)律的線性是一種具有暗示作用的美,如翻譯中,譯文語言流暢且富于韻律,其秀美與靈動的語言線條會讓人覺得快意,暗示我們,譯者功底深厚、縱橫自如,如欣賞傅雷的譯文,會不自覺地讓人感到其譯文如樂曲般,時(shí)而柔和,時(shí)而激昂,充滿魄力。正如學(xué)者佩特(W.Pater)所講,一切藝術(shù)中所追求的線條美,到了精微的境界都逼近音樂;藝術(shù)追求實(shí)質(zhì)與形式混化無跡,而音樂可以達(dá)到天衣無縫的境界;節(jié)奏的起伏,音調(diào)的宏纖,往往恰合人心精微的變化,個(gè)人的、民族的以及時(shí)代的特征都可以從樂感中窺出[4]290。翻譯是譯者將從原作中領(lǐng)悟到的感情與捕捉到的意象編織成的一個(gè)夢境,他要設(shè)法讓讀者走入夢中,欣賞他這個(gè)世界,能讓讀者流連忘返,或是迷離的意象或是悠然的旋律,在夢境中,在不知不覺中,將心中的舒暢移注于動聽的旋律,也把旋律傳遞的情趣吸收于自己,于是人也成了動聽的旋律,即美學(xué)家與心理學(xué)家們常說的“移情作用”。譯文的旋律是譯者將原作賦予的境界與自己的領(lǐng)悟貫注于字句中而形成的樂曲,曲高而緩、曲低而急,都會使讀者的心力也隨之活動,蔓延、浸潤于心靈。所以,小說譯文的“聲音美”是其“形式美”之首要。正如杰出的“小說作曲家”汪曾祺歷來將“聲音美”視為首要,他曾講:“中國語言有種獨(dú)特的音樂美,直接影響到意義!”[6]

三、感興語音修辭之于“聲音美”的作用

讀者的審美感知是感知認(rèn)識對象的形象性審美特征,并逐步感知其本身內(nèi)涵的豐富性[7],譯文的語言形象直接影響讀者審美感知的程度;同時(shí),翻譯有審美闡釋與文化闡釋雙重責(zé)任,譯文不僅要將原作的意蘊(yùn)與審美予以傳達(dá),以促進(jìn)異國文化之美闡釋于國內(nèi),譯文的中國形象之美也應(yīng)加以塑造與維護(hù),使譯文富有雙重的感召力。中國形象是由符號表意系統(tǒng)所創(chuàng)造的具有中國審美魅力的、中國文學(xué)獨(dú)特的“聲音美”的藝術(shù)形象,符合讀者的文化傳統(tǒng)與審美習(xí)慣,易于理解、易于欣賞、易于移情。中國文學(xué)語言常以感興為修辭形式,是最具中國文學(xué)形象的代表之一。感興是人感物而興,也就是指人由感物而生成體驗(yàn);是人的實(shí)際生存與心理感受、意識與無意識、情感與理智等要素的多重復(fù)合體,而感興修辭,就是將感興與修辭結(jié)合,運(yùn)用能讓人興起的詞語以使人難以忘懷的修辭形式;文學(xué)本身就是一種感興修辭[8]128,其意在激發(fā)讀者興起,產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感體驗(yàn),甚至從中獲得體悟。老舍說:“我們最好的思想,最深厚的感情,只能被最美妙的語言表達(dá)出來[9]。這里所講的最美妙的語言,就是感興修辭作用下的語言。感興修辭分為音法與文法,音法體現(xiàn)于字音、句調(diào)等方面的調(diào)配,以求達(dá)到抑揚(yáng)頓挫、聲情并茂的境界[10]5。漢語歷來注重聲韻調(diào)的和諧配置;注重音節(jié)的和諧安排;音與義的和諧統(tǒng)一,是語音修辭的重要資源[10]10。所以,依據(jù)修辭學(xué)理論,認(rèn)為在小說的漢譯中,要善于運(yùn)用感興語音修辭,使譯文因“聲音美”而具“藝術(shù)美”。

(一)字音的調(diào)配

1.象聲、雙聲與疊韻

字音的調(diào)配上,可利用象聲、雙聲與疊韻的修辭方法,使譯文鏗鏘、婉轉(zhuǎn)。李重華《貞一齋詩說》云:“疊韻如兩玉相叩,取其鏗鏘;雙聲如貫珠相連,取其宛轉(zhuǎn)?!彪p聲即兩個(gè)字聲母相同,如流利;疊韻即兩個(gè)字韻母相同,如徘徊。誠如袁行霈所言:雙聲、疊韻的音樂效果是確實(shí)存在的[11]。雙聲與疊韻促成相同的聲韻,強(qiáng)調(diào)了某個(gè)聲音,使鏗鏘的越發(fā)鏗鏘,婉轉(zhuǎn)的益見婉轉(zhuǎn),蕩漾的更加蕩漾[10]35。如原文中“pénétrante”(意為“敏銳、智慧”),傅譯為“精明”;原文“Le septuagénaire soupirait après le moment où il pourrait vivre à sa guise.”中,“vivre”(意為“生活”),而傅雷將此句譯為:“七十多歲的老頭兒巴不得早日交代,好稱心愜意的過活?!?,“精明”與“過活”同為疊韻修辭,分別相比“敏慧”“生活”,語流更為順暢。同時(shí),傅譯中大量運(yùn)用象聲詞以摹擬聲音,因象聲詞本身就具有一種聲音美,故而譯文顯出聲象與聲情之美,使人有身臨其境之感。例如,原文“Le vieil Ours entendait crier une presse sur quelque billet de faire-part”,傅譯為“老熊聽見一架車咯吱咯吱叫著,印什么請?zhí)?。”將“咯吱咯吱”翻譯成“crier”(意為“叫喊”),聲情并茂,讀者如聞其聲。

2.疊字、疊音與復(fù)疊

字音的調(diào)配上,可利用疊字、疊音與復(fù)疊的修辭方法,使譯文百折千轉(zhuǎn)、蕩氣回腸。疊字即兩字重疊,借聲音的繁復(fù)增進(jìn)語感的繁復(fù)或借聲音的和諧張大語調(diào)的和諧[12]。 如原文“Séchard en roulant ses yeux ivres du papier à son fils et de son fils au papier.”傅譯為:“賽夏一雙醉眼骨碌碌地望望兒子,望望清單?!?,其中兩處“望望”是借助疊字,將“望”重復(fù)使用,并借助復(fù)疊,再加以重復(fù),使整句停頓為:2字-4字-4字-4字-4字,間隔整齊、富于韻律;疊音有以下幾種主要形式:AAB型,如傅譯中將“quel bijou”譯為“呱呱叫”;AABB型,如將“va-et-vient”譯為“來來往往”;ABB型,如將“fortement aviné”譯為“醉醺醺”等。在疊音修辭的作用下,人物形象感、句子音樂性增強(qiáng)。復(fù)疊,是在疊字與疊音的基礎(chǔ)上,將部分詞語和句子重復(fù)使用,使句子具有勻稱之美,宜于生成意境,加深讀者就某一環(huán)節(jié)的印象,如哲學(xué)家畢達(dá)哥拉斯(Pythagoras)認(rèn)為一切美的形象都必顯得對稱,因而這種重復(fù)的使用歷來為人稱道。原句“Le père dégringola l’escalier raboteux, usé,tremblant, sans y chavirer”,傅譯為“老頭兒奔下高低不平、搖搖晃晃的舊樓梯,居然沒摔跤”,以疊音“搖搖晃晃”代替“搖晃的”,配合“高低不平”,句子更為勻稱;如原句“L’ivrognerie, comme l’étude, engraisse encore l’homme gras et maigrit l’homme maigre.”傅譯為“酗酒同研究學(xué)問一樣叫胖子更胖,瘦子更瘦?!痹凇芭帧⑹荨?、“更……更……”的復(fù)疊修辭下,譯文忠實(shí)于原文語言結(jié)構(gòu)及語境,且語氣生動、強(qiáng)烈,使人印象深刻。再如原文“L’un des malheurs auxquels sont soumis les grandes intelligences, c’est de comprendre forcément toutes choses, les vices aussi bien que les vertus.”傅譯為“世界上絕頂聰明的人必有許多不幸,其中之一就是對善善惡惡的事情沒有一樣不懂得?!逼渲羞\(yùn)用疊字“善善惡惡”代替“善惡”,加大了語言張力且原句“l(fā)es vices”(惡)與“l(fā)es vertus”(善)為復(fù)數(shù),原作者有意強(qiáng)調(diào)其數(shù)量之多,因而“善善惡惡”更符合原作意蘊(yùn),也使整句音美、和諧。

3.四字結(jié)構(gòu)

字音的調(diào)配上,同樣可以發(fā)揚(yáng)中國特有的四字結(jié)構(gòu),以促進(jìn)譯文平仄相間、整齊均衡的節(jié)奏感和韻律美。漢語的音節(jié)有四聲,體現(xiàn)語音的高低升降,平聲的字叫“平”,上、去、入三聲的字歸為“仄”。平、仄的錯(cuò)綜安排,可構(gòu)成音律上的美感,其律法往往應(yīng)用于句子的轉(zhuǎn)折或結(jié)尾等重點(diǎn)之處,也往往是讀者關(guān)注的焦點(diǎn)。抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏與平仄相間的語音修辭手法密不可分,極具音韻美的四字結(jié)構(gòu),因其常分為兩個(gè)音步,兩段音節(jié)數(shù)量整齊劃一,大多以兩段段末音節(jié)的抑揚(yáng)頓挫形成音高上的錯(cuò)落變化。如原句“Prêt à tout, souple, envieux, il savait et ignorait tout.”傅譯為“殷勤湊趣,肯趨奉人,又嫉妒人,無所不知而一無所知?!边B續(xù)運(yùn)用五個(gè)四字結(jié)構(gòu),使句子節(jié)奏感十足,鏗鏘有力,使讀者易于體會油頭滑面的人物形象;再如原句“craint une disgrace après avoir esseyé d’étendre son pouvoir.”(意為“試圖擴(kuò)張自己的勢力后又擔(dān)心會因此失寵”),傅譯為“做了得寸進(jìn)尺的試探,唯恐失去主子的歡心?!崩谩暗么邕M(jìn)尺”,使整句忠實(shí)且具勻稱、和諧的“聲音美”。

(二)句調(diào)的調(diào)配

1.停頓

句調(diào)的調(diào)配上,聲音可借助標(biāo)點(diǎn)以調(diào)整語言的停頓頻率,調(diào)配句式上的“散”與“整”,整散結(jié)合,使譯文緊慢疏密、抑揚(yáng)頓挫。如原句“L’avarice a comme l’amour un don de seconde vu sur les futurs contingents, elle les flaire, elle les pressent.”傅譯為“吝嗇和愛情一樣有先見之明,對未來的事故聞得出,猜得到。”借助有韻感的詞匯與標(biāo)點(diǎn)的合理使用,使整句有回旋的對稱效果,意味深長;如原句“Une incomparable noblesse était empreinte dans son menton court,relevé sans brusquerie.”傅譯為“短短的下巴頦兒高貴無比,往上翹起的角度也十分自然?!鼻昂蟀刖湟艄?jié)的均衡美感,使得人物的形象也變得更為優(yōu)雅;再如原句“Malgré les apparences d’une santé vigoureuse et rustique, l’imprimeur était un génie mélancolique et maladif, il doutait de luimême; tandis que Lucien, doué d’un esprit entrepenant, mais mobile, avait une audace en désaccord avec sa tournure molle,presque débile, mais pleine de graces féminines. Lucien avait au plus haut degré le caractère gascon, hardi, brave, aventureux,qui s’exagère le bien et amoindrit le mal, qui ne recule point devant une faute s’il y a profit, et qui se moque du vice s’il s’en fait un marchepied.”傅譯為“印刷商盡管外表健康、粗野,卻秉性憂郁,近于病態(tài),對自己取著懷疑的態(tài)度;不比呂西安敢作敢為,性情輕浮,膽量之大同他軟綿綿的、幾乎是嬌弱的、同時(shí)又像女性一般嫵媚的風(fēng)度,毫不相稱。呂西安極其浮夸、莽撞、勇敢、愛冒險(xiǎn),專會夸大好事,縮小壞事;只要有利可圖就不怕罪過,能毫不介意的利用邪惡,作為晉身之階?!贝硕瓮nD為:9字-2字-5字-4字-10字-9字-4字-10字-5字-13字-4字-7字-2字-2字-3字-5字-4字-11字-10字-6字,句型整體結(jié)構(gòu)與原文相符,在此基礎(chǔ)上,傅雷有意于節(jié)奏效果,將這段125個(gè)字,設(shè)置了20處停頓,且短字符停頓為多數(shù),以形成長短參差、敘述輕重徐疾的韻律感。此段每處標(biāo)點(diǎn)前平仄相間,毫無呆板沉悶之感,抑揚(yáng)頓挫,十分悅耳。

2.押韻

句調(diào)的調(diào)配上,如果運(yùn)用押韻的修辭手法,可使譯文偶散相間,朗朗上口,氣韻生動,具有回環(huán)往復(fù)的樂感。押韻是同一韻母的有規(guī)律的重復(fù),猶如樂曲中反復(fù)出現(xiàn)的一個(gè)主音以貫穿整首樂曲,句尾常常是意義和聲音較大的停頓之處,因此,押韻往往在句尾,韻在于前后呼應(yīng)以形成強(qiáng)烈的節(jié)奏感。中國文學(xué)講“文氣”,就是指注重節(jié)奏、以“血脈流通”“氣韻生動”[8]28。如原句“Ils s’échauffaient à ces grands foyers, ils essayaient en des ?uvres avortées ou prises,quittées et reprises avec ardeur. Ils travaillaient continuellement sans laisser les inépuisables forces de la jeunesse.”傅譯為“他們用這些融融巨火鼓舞自己,寫一些不成熟的作品做嘗試,或者開了頭放下來,又抱著滿腔熱忱再寫。他們不斷工作,青春時(shí)期的無窮精力從來不松懈。”句中“寫……再寫”運(yùn)用復(fù)疊修辭,加深了語氣,同時(shí)配合第二句末尾“松懈”以押韻,使兩句話形成回環(huán)之效;原句“Elle eut cet air cavalier qui parait au premier abord original, mais qui ne sied qu’aux femmes de vie aventureuse.”傅譯為“她的放肆的神氣粗看很別致,其實(shí)只對生活放蕩的女人才合適。”兩句音節(jié)數(shù)量分配較均勻,押韻的效果使句子更加雋永有致;再如原句“Ces trente milles francs inespérés le grisaient encore plus que la purée septembrale, il les maniait idéalement entre ses pouces.”傅譯為“告老回鄉(xiāng)的第一年,賽夏老頭在綁葡萄的樁子中間愁眉不展。意想不到的叁萬法郎使他飄飄然,比喝醉酒還舒服,他老是在想象中摩挲那筆錢。”“Lui embellirent sa solitude, mais n’assouplirent ni son esprit ni sa personne. Elle resta droite et forte comme un arbre qui a soutenu un coup de foudre sans en être abattu. Sa dignité se guinda, sa royauté la rendit précieuse et quintessenciée. Comme tous ceux qui se laissent adorer par des courtisans quelconques, elle tr?nait avec ses défauts.”傅譯為“特·巴日東太太拿這些讀物來破除寂寞,思想可并不變得圓通,人也不見得更靈活。她身體強(qiáng)壯、軀干筆直,仿佛一株遭到雷擊而沒有倒掉的樹。尊嚴(yán)的態(tài)度僵化了,高高在上的地位使她裝腔作勢,過分雕琢。既然被人趨奉慣的,她盡管有缺點(diǎn),照樣占著寶座?!薄澳辍薄罢埂薄叭弧迸c“錢”押韻,中間設(shè)置“舒服”以輕聲“服”結(jié)尾,使結(jié)尾“錢”字落韻,效果更加鮮明,且沒有審美疲勞之感;最后的這段譯文亦是如此,每句末尾押韻,中間各分句平仄的錯(cuò)落分散,使各句末之間有回環(huán)往復(fù)之音效,將人物形象躍然紙上。

四、結(jié)語

泰戈?duì)?Rabindranath Tagore)認(rèn)為,語言可以流淌出人內(nèi)心的真實(shí)感觸,這些感受會自然而然地匯集成一曲曲優(yōu)美的旋律,它將語言、內(nèi)心情感和音樂融為一體,認(rèn)為人之所以能夠感受到韻律之美,是因?yàn)槿说纳旧砭褪且环N韻律[13]。能感染人心的語言美,是其形式如樂曲般、充滿和諧線條的語言。通過上文的分析,可以看到,小說翻譯的語言形式,尤其是其語音層面的形式之于作品意蘊(yùn)的傳達(dá)與讀者的接收效果的重要意義,提示我們小說譯文的“聲音美”是其“藝術(shù)美”的前提與基礎(chǔ)?!痘脺纭犯底g本的成功案例也啟發(fā)我們,感興修辭這一中國語言形象的代表,宜于譯文氣韻生動、富于“聲音”之美;宜于塑造充滿線性流暢的形象,激發(fā)人體各個(gè)感官的運(yùn)動,產(chǎn)生美感的體驗(yàn)。同于詩歌,小說的譯文也會因其“聲音美”而促使讀者受到感染而移情于文字,在其作用下讀者會和文字所代表的意象融為一體,作者、譯者、讀者因而成為彼此的知音。

猜你喜歡
原句譯文形式
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
2022 年本刊可直接使用縮寫形式的常用詞匯
小議過去進(jìn)行時(shí)
微型演講:一種德育的新形式
弟子規(guī)
搞定語法填空中的V—ing形式
弟子規(guī)
托福閱讀句子簡化題解題策略
強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)面面觀
單元知識中考鏈接