尹曉騰 王瑜 濱州醫(yī)學(xué)院
作為中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略的一部分,近年來有關(guān)中醫(yī)文化文獻(xiàn)翻譯的研究不斷穩(wěn)步擴(kuò)大和深化。翻譯主題的文化方法,翻譯策略和方法,原著與被翻譯作品之間的關(guān)系,傳播途徑和社會回應(yīng)一直是學(xué)術(shù)界討論和辯論的主題。中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,有力地促進(jìn)了中醫(yī)科學(xué)文獻(xiàn)的國際傳播。本研究試圖從中外譯史的角度全面,系統(tǒng)地組織中醫(yī)科學(xué)文獻(xiàn)的傳播,研究中醫(yī)文化文獻(xiàn)的現(xiàn)狀,途徑和策略,為中醫(yī)藥文化科普文獻(xiàn)的外譯研究提供強(qiáng)大的理論基礎(chǔ)。中醫(yī)藥文化的外譯的研究工作應(yīng)該結(jié)合各個(gè)學(xué)科,例如語義學(xué),語用學(xué),翻譯學(xué),文獻(xiàn)學(xué)等學(xué)科。在現(xiàn)在的中醫(yī)藥的外譯工作中,尋找一條有效的溝通渠道是當(dāng)前中藥“走出去”的關(guān)鍵,也是對中醫(yī)經(jīng)典的國際傳播的重中之重。
中醫(yī)藥文化是中華民族優(yōu)秀文化的代表。但是,如果外譯的語言晦澀難懂,那么在國外子孫后代不斷扭曲之后,真正的核心將是自相矛盾的。很少有人了解真正的中醫(yī)。因此,中醫(yī)藥外譯的問題是棘手的。面對這些時(shí)代的挑戰(zhàn),有必要用科學(xué)的語言來揭示中醫(yī)藥的豐富真相。只有公眾了解中醫(yī)藥的深度和廣度,才有希望復(fù)興中醫(yī)藥。
從中醫(yī)經(jīng)典譯本到大眾傳播科普著作;從少數(shù)對中醫(yī)藥感興趣的外國專家學(xué)者到“一帶一路”沿線的老百姓;觀眾的高中和低學(xué)歷水平不同,外國科學(xué)翻譯也必須有不同的教學(xué)方法。對于在國外從事中國醫(yī)學(xué)文化科學(xué)的翻譯和傳播的人們來說,這是一個(gè)值得認(rèn)真研究的問題。為了真正解決中醫(yī)文化中的對外交流問題,越來越多的外國讀者需要了解中醫(yī),了解中醫(yī),并且更愿意了解,學(xué)習(xí)和使用中醫(yī),以便中藥能夠真正走向世界。
比較國內(nèi)外中醫(yī)文化文獻(xiàn)的傳統(tǒng)翻譯,兩者的出發(fā)點(diǎn)不同,翻譯方法也不同。總體而言,當(dāng)?shù)貙W(xué)者更加關(guān)注中醫(yī)文化在國外的傳播和普及,關(guān)注讀者的接受程度上會有一定的不足。海外學(xué)者更加看重讀者的接受程度,將從西方文化角度(包括西方醫(yī)學(xué)角度)理解中醫(yī)文化文獻(xiàn)的翻譯。實(shí)際上,兩者都有其優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。從中國文化“走出去”的角度出發(fā),如何取長補(bǔ)短,值得進(jìn)一步研究。因此,有必要整理一下中醫(yī)經(jīng)典的外譯歷史。
1.進(jìn)入中國的多個(gè)研究水平
從20 世紀(jì)開始,特別是在最近的30 年中,隨著中醫(yī)藥國際交流的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)了中醫(yī)文化文獻(xiàn)外語(主要是英語)的單獨(dú)翻譯的實(shí)現(xiàn)。在“中國大圖書館”計(jì)劃正式啟動(dòng)之前,《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》第一次被選入國家項(xiàng)目。2005 年中國國家社會科學(xué)基金會首席科學(xué)家羅錫文發(fā)起了“中醫(yī)經(jīng)典研究和英語翻譯項(xiàng)目”,并在此項(xiàng)目的基礎(chǔ)上促成了《傷寒論》(Treatise on Febrile Diseases Caused by Cold)、《東醫(yī)寶鑒》(Treasured Mirror of Oriental Medicine Dongyi Bogam)、《本草綱目譯詁》(Condensed Compendium of Materia Medica)、《黃帝內(nèi)經(jīng)》(Introductory Study of Huangdi Neijing)、《金匱要略》(Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber)等中醫(yī)藥經(jīng)典典籍英譯版本的出版,顯示中醫(yī)典籍外譯跨入了一更加系統(tǒng),完成的層面。
2.國外翻譯的多樣性
傳統(tǒng)的中醫(yī)文化典籍是中國傳統(tǒng)文化的載體,近年來,隨著國外漢學(xué)研究的發(fā)展,越來越多的西方學(xué)者對中醫(yī)經(jīng)典的翻譯產(chǎn)生了濃厚的興趣。在很長的歷史上,傳教士一直是翻譯中醫(yī)藥文化典籍的主要力量,為促進(jìn)中醫(yī)藥交流和對外交流做出了貢獻(xiàn)。如今,為了追求“弘揚(yáng)中華文化”的共同目標(biāo),越來越多的外國學(xué)者主動(dòng)翻譯中醫(yī)藥文化的科學(xué)文獻(xiàn),以改變單方面的中醫(yī)文化文獻(xiàn)翻譯模式。傳教士的翻譯逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)楹M鉂h學(xué)家,翻譯家,醫(yī)學(xué)史學(xué)家,醫(yī)生的翻譯。譯者的身份具有專業(yè)性和多樣性。與早期相比,由于現(xiàn)代翻譯家對中國文化的熱愛,他們的學(xué)術(shù)水平更高,他們對漢語更加熟悉,并了解中國文化或中醫(yī)學(xué)者,所以他們的成就更為突出,例如著名的當(dāng)代翻譯家溫書德,魏令杰,班康德等。
1.關(guān)于翻譯史的研究還不夠系統(tǒng)和全面
盡管將中醫(yī)科普文學(xué)翻譯成英語的現(xiàn)象正在逐步增加,但對中醫(yī)科普文學(xué)翻譯成英語的歷史的研究仍不清楚。目前的研究主要集中在文本的翻譯上,尤其是《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的英語翻譯,其次《金匱要略》《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》《難經(jīng)》《傷寒論》等的翻譯。研究方法大多采用國內(nèi)外不同學(xué)派的翻譯理論進(jìn)行案例研究和比較研究。因此,迫切需要對將中醫(yī)經(jīng)典譯成英文的歷史進(jìn)行系統(tǒng)深入全面的研究。
2.全面的文字研究和解釋
為了將流行中醫(yī)的文字翻譯成英文,必須首先熟悉中醫(yī)的原始文字,具有中醫(yī)文獻(xiàn)知識,并了解中醫(yī)的特點(diǎn),思維方式和醫(yī)學(xué)理論,甚至中國傳統(tǒng)都要有所涉獵,可以對有關(guān)中國醫(yī)學(xué)文化的科普文獻(xiàn)進(jìn)行深入的文字研究。《黃帝內(nèi)經(jīng)》不僅涵蓋了版本發(fā)行和本書的書寫年代問題,還涉及了后代對其不同注釋的問題。
3.專業(yè)人才的缺乏
盡管我們現(xiàn)在在中醫(yī)文化文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域取得了一些成就,但實(shí)際上仍在研究中醫(yī)文化文獻(xiàn)翻譯成外語的問題。缺乏中醫(yī)專業(yè)人才和外語人才,缺乏客觀條件,以及中醫(yī)文化科學(xué)文獻(xiàn)的模范譯本,所有這些都將阻礙中醫(yī)的國際傳播。
在傳統(tǒng)中醫(yī)文化的文學(xué)中,《黃帝內(nèi)經(jīng)》大約有十多種譯本,而經(jīng)典的其他醫(yī)學(xué)著作例如《甲乙經(jīng)》《諸病源候論》《神農(nóng)本草經(jīng)》《難經(jīng)》等的翻譯工作仍然處于起步階段。中醫(yī)理論廣博精深,中醫(yī)文化科學(xué)文獻(xiàn)豐富,但是由于中醫(yī)術(shù)語分類不明確,在中醫(yī)自身領(lǐng)域中,該疾病的名稱也引起很大爭議,診斷和治療技術(shù)難以客觀化,臨床療效易受多種因素影響。所有的這些因素都對中醫(yī)文獻(xiàn)的對外傳播造成巨大障礙的因素。德國醫(yī)學(xué)史學(xué)家溫述德先生提出了翻譯中醫(yī)文獻(xiàn)時(shí)應(yīng)遵循的三個(gè)原則:一是澄清翻譯的對象,二是確定翻譯的目的,三是注意中醫(yī)古籍的翻譯策略。同時(shí),翻譯人員必須具有扎實(shí)的中文基礎(chǔ)和中醫(yī)歷史,并具有豐富的臨床經(jīng)驗(yàn)。
1.方針政策因素
各國的語言政策能夠極大的彰顯出該國的政治傾向,與此同時(shí)各國的翻譯政策也會對本國文化的傳播起到至關(guān)重要的作用。歐洲的語言政策報(bào)告及美國的語言政策都在極力的推動(dòng)英語語言文化傳播并將其文化夾帶著傳播到世界各地。英語在中國已經(jīng)成為不可忽視的一股力量。在當(dāng)今世界的發(fā)展中,國際化和英語化密切相關(guān),所以我國的中醫(yī)藥的國際化也需要英語的支持。值得注意的是,我國的《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要》已經(jīng)把我國的中醫(yī)藥的發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略?!白叱鋈ァ钡恼鞒讨校爸腥A學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”的奮斗中“一帶一路”倡議的倡導(dǎo)下都有力地支撐了中醫(yī)藥的外譯和傳播工作。2016中華外文局對外傳播研究中心全球調(diào)查結(jié)果顯示,中醫(yī)藥第一次被認(rèn)為是中國元素的優(yōu)秀代表,所以中醫(yī)典籍的外譯正是順應(yīng)了這一國際潮流。
2.翻譯者與受眾因素
翻譯絕對不是簡單的解釋或者翻譯,而是對文本的再創(chuàng)造再加工的過程。所有翻譯者不僅僅要對于中醫(yī)藥進(jìn)行解釋,還要在文本意義的理解過程中加上翻譯者自己的思想和對于文本的理解。這是對翻譯者主體的體現(xiàn)。而在另一方面,受眾的多樣性意味著譯文需求的豐富性。譯本讀者所能感受的中國中醫(yī)藥價(jià)值取決于受眾的接受文化意識和視野;中醫(yī)典籍學(xué)者受眾的小眾性(主要以西方醫(yī)學(xué)工作者,醫(yī)學(xué)科研人員,漢學(xué)家和中國文化愛好者等為主)又制約著翻譯人員主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。中醫(yī)典籍翻譯并不是外翻譯或著述的重點(diǎn)。但值得一提的是,同一中醫(yī)典籍的翻譯卻存在多個(gè)版本,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》有Nicich 版、溫淑德版本、李照國版本、湯亞東版本等14 個(gè)版本。
3.翻譯目的因素
根據(jù)文本內(nèi)容不同,翻譯目的也有著很大的差異,而且翻譯目的也是制約翻譯的一個(gè)非常重要的要素。多層次、多向度、多元的翻譯目的對于翻譯有一定的制約作用。翻譯者之所以選擇原語文本中的信息是因?yàn)檫@些信息能夠在目標(biāo)語言文本中得以體現(xiàn)。根翻譯學(xué)家Clarkson 的解釋,在翻譯文化資本文本時(shí),漢語翻譯的總體目標(biāo)是傳播其蘊(yùn)涵的文化資本,另外文化資本的傳播有益于原語文化在目的語文化中的搭建,并最后推動(dòng)兩種文化間的互動(dòng)交流。從宏觀經(jīng)濟(jì)方面而言,中醫(yī)典籍英譯是為了更好地相互配合搭建我國文化品牌形象,在目的語文化中搭建原語文化,推動(dòng)中醫(yī)藥學(xué)的跨文化傳播。從外部經(jīng)濟(jì)方面而言,中醫(yī)典籍英譯要較大水平地反映原著所包括的中醫(yī)學(xué)文化信息在目的語中的實(shí)用價(jià)值,完成譯者在目的語市場的發(fā)售流通。
4.文本屬性因素
法國功能主義流派Tomason 認(rèn)為不一樣種類的文本具備不一樣的作用,而文本作用有利于譯員的漢語翻譯管理決策或表述漢語翻譯中的一些難題。中醫(yī)典籍文本既是信息型文本、寫作型文本,也具備小表情型文本的審美特點(diǎn)及特征性操作型文本的警告勸誡。中醫(yī)典籍文本的抽象性、文化性與應(yīng)用性一定水平上不利于翻譯策略的挑選。
中醫(yī)典籍歸屬于模糊文本,中醫(yī)典籍語言包含古代社會通用性的基礎(chǔ)詞匯及中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域術(shù)語。但是,古代社會通用性語匯的詞意演化與延伸、中醫(yī)術(shù)語定義的演繹加重了其詞意、意境、語法、語境方面的抽象性,反映為時(shí)間、特性、水平、總數(shù)、轉(zhuǎn)變、偏向等描述的不確定性。如“頗甚”“經(jīng)理識本”“少少與之”“水分”“千般罹難”“婦稍小差”等。
中醫(yī)藥的經(jīng)典著作屬于“文化資本”文本,它的產(chǎn)生融入了中國古代各個(gè)時(shí)期、各個(gè)學(xué)派對于自然環(huán)境,社會,生命,宗教,物質(zhì),思想,語言,文化等多方面的理解和思考,如,“金破不鳴”的出現(xiàn)是依據(jù)中國的五行理論所反映肺部受傷之后出現(xiàn)的喑啞的癥狀;“銀海精微”的出現(xiàn)是借用了道家“目為銀?!彼鞒龅陌涤?;“白虎湯”的出現(xiàn)則是借用了“白虎為西方之金神,秋金得令,而炎暑自解”的典故,所以取以名湯。
中藥醫(yī)典籍的文本屬于信息文本,中醫(yī)典籍不但是中醫(yī)臨床的教科書,而且是科研的有利參考,其中包含著豐富的中醫(yī)藥知識、中國古代文化,還有一些等待著大家去發(fā)現(xiàn)和挖掘。例如《傷寒論》的經(jīng)方,傳入日本后,人本人一次為藍(lán)本發(fā)明了日本漢方成藥;又如《肘后備急方》所記載浸泡法保存青蒿有效成分的方法,中國的科研人員研發(fā)了抗瘧的新藥“青蒿素”。
這項(xiàng)研究認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)通過引用經(jīng)典并幫助西方學(xué)者進(jìn)行跨界學(xué)術(shù)交流與合作,并著重于中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯的歷史發(fā)展,社會背景和學(xué)術(shù)環(huán)境,來加強(qiáng)跨學(xué)科研究。在對中醫(yī)藥文獻(xiàn)研究的基礎(chǔ)上,我們從各個(gè)領(lǐng)域,不同角度客觀地分析中醫(yī)藥文化文獻(xiàn)的翻譯和表現(xiàn)形式,并根據(jù)現(xiàn)代歷史發(fā)展趨勢,尋找對外傳播中醫(yī)藥文化文獻(xiàn)的新途徑。
研究中醫(yī)藥文化文獻(xiàn)對外翻譯的歷史,研究和分析中醫(yī)藥文化文獻(xiàn)翻譯的原則和方法,這些都為中國文化的對外傳播起到促進(jìn)作用。為中醫(yī)藥的發(fā)展正本清源,為中醫(yī)藥相關(guān)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行注解,在翻譯的實(shí)踐基礎(chǔ)上分析其翻譯的特點(diǎn)和策略,并且基于中醫(yī)文獻(xiàn)學(xué)對其翻譯的著作或相關(guān)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行考證,貫通中西方文化,為不斷衰落的中醫(yī)學(xué)正名,努力做到更加全面地向世界人民展示中國悠久燦爛的傳統(tǒng)文化。
古典翻譯是一項(xiàng)重要任務(wù)——繼承民族和全球文化價(jià)值。中國翻譯人員應(yīng)增強(qiáng)民族自豪感,理解并傳達(dá)經(jīng)典中滲透的中國文化價(jià)值觀。這不是基于我的單方面結(jié)果,而且不僅遵守我國國家價(jià)值觀,而且充分尊重價(jià)值觀的多樣性。為了達(dá)到交換需求,相互學(xué)習(xí),和諧發(fā)展的目標(biāo),我們不會強(qiáng)迫目標(biāo)語言的讀者接受中國文化的價(jià)值觀,但他們需要通過翻譯基本旋律來真正理解中國文化的基本思想,以有效地在世界范圍內(nèi)推廣中國文化。
在實(shí)施中國文化“脫穎而出”的戰(zhàn)略時(shí),我們應(yīng)該注重中國傳統(tǒng)文化的對外傳播。也許正是由于文化差異,我們很難從西方的角度來選擇信息。我們只是單方面地專注于自己,并從我們的角度傳播中藥,從而導(dǎo)致傳播不適合外國口味。因此,當(dāng)我們向外界傳播時(shí),我們應(yīng)該改變立場和角色。嘗試從西方研究思維開始,了解西方中醫(yī)學(xué)者的思想,學(xué)習(xí)西方多渠道研究方法以吸引更多西方學(xué)者學(xué)習(xí)中醫(yī),并在中醫(yī)文化文學(xué)中與中外交流中發(fā)揮重要作用。