国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

副文本中的譯者聲音
——以方平主編《莎士比亞全集》為例

2021-01-15 15:27宋凱歌朱安博
關(guān)鍵詞:方平全集譯本

宋凱歌,朱安博

(1.吉林大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012;華北電力大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 102206)

在莎士比亞誕辰450 周年之際,上海譯文出版社于2014 年出版了方平主編和主譯的 《莎士比亞全集》(以下簡(jiǎn)稱“譯文版《全集》”)。 該套全集是華語(yǔ)世界首部詩(shī)體版《莎士比亞全集》,在莎學(xué)翻譯史上具有重大的里程碑意義。譯文版《全集》一時(shí)間成為莎學(xué)界、各大媒體甚至大眾讀者研討和熱議的重點(diǎn)話題。

圍繞該套全集和方平譯莎的研究和評(píng)論紛至沓來(lái),視角囊括翻譯原則、譯者風(fēng)格、隱喻翻譯、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)等多重維度[1-4]。然而,以上視角更多關(guān)注的是譯文本身,鮮有學(xué)者從翻譯副文本視角對(duì)該部全集展開(kāi)研究。但已經(jīng)有少數(shù)學(xué)者從副文本角度解讀了莎士比亞作品的其它漢譯本。 如,李明研究了《莎士比亞全集》梁實(shí)秋譯本中雙關(guān)語(yǔ)的直譯加注(厚重翻譯法),指出該方法可以助力讀者加深對(duì)文本的理解與欣賞[5]。 紀(jì)啟明通過(guò)對(duì)《仲夏夜之夢(mèng)》梁實(shí)秋譯本的135 例注釋分類考察,發(fā)現(xiàn)梁實(shí)秋厚重翻譯法的應(yīng)用有助于形成其“學(xué)院派”風(fēng)格[6]。 吳邊基于副文本理論透視了《仲夏夜之夢(mèng)》楊世彭譯本中譯者的翻譯觀和讀者觀,并從中分析了該譯本得以推介的因素[7]。 朱安博和喬海露從 19 部《李爾王》漢譯本的序跋中探尋了原文的社會(huì)價(jià)值以及譯者的翻譯思想和翻譯動(dòng)機(jī)[8]。 從以上研究可得出以下啟示:第一,翻譯副文本中除了譯者外,注釋、出版商、 媒體等內(nèi)外副文本也作為譯者聲音(the translator’s voice)的一部分參與到了譯本的整體建構(gòu)之中,而以譯文為研究對(duì)象的研究常常忽略這種“聲音”,因而未能對(duì)譯本的翻譯和出版過(guò)程給以合理的解釋。第二,翻譯副文本研究方興未艾,但莎士比亞作品漢譯的副文本研究卻屈指可數(shù)。 目前,僅有對(duì)單一莎劇或全集中的某種副文本現(xiàn)象的少量關(guān)注,對(duì)特定版本《莎士比亞全集》副文本的系統(tǒng)考察不足。殷燕和劉軍平指出:“翻譯研究是近五年副文本研究的新興熱點(diǎn),呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。 ”[9]但這種情況與仍未受重視的莎士比亞作品漢譯副文本研究極不相稱。 忽略了副文本視角,就不能傾聽(tīng)到莎士比亞作品譯文外的聲音,不能全面洞察莎士比亞作品在中國(guó)的翻譯和出版語(yǔ)境。

翻譯副文本通常處于譯文邊緣或譯本之外,因而未能引起足夠的重視。 事實(shí)上,翻譯副文本中也充斥著譯者聲音或存在多重聲音對(duì)譯者聲音施加影響,可與譯文研究形成互補(bǔ)。 本文擬考察譯文版《全集》副文本中的譯者聲音,力圖透過(guò)文本語(yǔ)境洞察該套全集翻譯和出版的文本內(nèi)外語(yǔ)境。

一、副文本——多重譯者聲音的顯形

法國(guó)敘事學(xué)家、文學(xué)理論家熱奈特20 世紀(jì)70年代首次使用“副文本”這一概念。他指出“副文本”是指 “圍繞文本的所有邊緣的或補(bǔ)充性的數(shù)據(jù)”,甚至“任何圍繞文本的語(yǔ)境都可作為一種副文本”[10-12]。隨著20 世紀(jì)90 年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯理論視野逐漸擺脫文本的窠臼,向原語(yǔ)文本、譯語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)讀者的社會(huì)文化語(yǔ)境拓展。副文本逐漸引起翻譯研究者的重視。翻譯的文化轉(zhuǎn)向也推動(dòng)了譯者聲音研究。 Hemans 認(rèn)為譯者聲音是話語(yǔ)存在的索引, 是譯者從原作者影響的陰影中走出來(lái),在不被讀者發(fā)現(xiàn)的情況下直接干涉文本[13]。 由此,譯者聲音不僅包含譯者本人的聲音,也包括“隱含譯者”的聲音。 Schiavi 模仿敘事學(xué)中“隱含作者”的概念,創(chuàng)造了“隱含譯者”這一術(shù)語(yǔ)[14]。 “隱含譯者”是對(duì)翻譯過(guò)程的各個(gè)階段產(chǎn)生干預(yù)的人, 如出版商、校稿人、贊助人等,可以用于調(diào)解譯文的聲音。從這個(gè)意義上講,譯者聲音已經(jīng)不是純粹的譯者本人的聲音了,也是也夾雜著譯本的翻譯和出版過(guò)程中多重“隱含譯者”的聲音。副文本使“隱含譯者”得以顯形。 Valdeón,R.A[15]、劉永杰和許悅萌[16]也指出譯者聲音研究中存在文本和語(yǔ)境兩條路徑。相較于文本路徑中翻譯原則、翻譯風(fēng)格、隱喻翻譯、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)等視角如火如荼的研究,學(xué)者們對(duì)譯者聲音中語(yǔ)境路徑的關(guān)注明顯不足??梢哉f(shuō),一直以來(lái),譯者聲音研究冷落了副文本視角,特別是缺乏對(duì)于副文本中“隱含譯者”的關(guān)注。

譯文版《全集》為副文本中的譯者聲音研究提供了絕佳范本。 該套全集包含了豐富的副文本。 真實(shí)譯者聯(lián)同編輯、出版社、媒體等“隱含譯者”通過(guò)封面、標(biāo)題、后記等內(nèi)副文本和評(píng)論文章、相關(guān)報(bào)道等外副文本共同發(fā)聲,建構(gòu)了譯本翻譯和出版的語(yǔ)境。本文擬分別從內(nèi)副文本和外副文本探究譯文版《全集》中的譯者聲音,從而管窺該套全集翻譯和出版的前世今生。

二、譯文版《全集》副文本中的譯者聲音研究

按照副文本與文本的空間關(guān)系,副文本可分為內(nèi)副文本和外副文本。前者包括作者姓名、書(shū)名(標(biāo)題)、次標(biāo)題、出版信息、前言、后記、致謝等;后者包括外在于整書(shū)成品的、由作者與出版者為讀者提供的關(guān)于該書(shū)的相關(guān)信息。如作者針對(duì)該書(shū)的訪談或作者本人的日記等17]。[可見(jiàn),副文本涵蓋面很廣。但已有研究缺乏全面系統(tǒng)的研究,特別是對(duì)內(nèi)副文本關(guān)注較多,對(duì)外副文本涉及較少[18]。接下來(lái),筆者擬基于譯文版《全集》的內(nèi)副文本和外副文本廓清譯者、作者、出版社、編輯、莎評(píng)、新聞媒體等多種個(gè)體潛藏在副文本中的“譯者聲音”,從而還原該譯本在中國(guó)翻譯和出版的具體過(guò)程。

(一)內(nèi)副文本

本部分主要考察內(nèi)副文本中的封面、 版權(quán)頁(yè)、標(biāo)題和后記等要素。 值得一提的是,在譯文版《全集》出版之前,2000 年河北教育出版社已經(jīng)出版過(guò)的詩(shī)體《新莎士比亞全集》(以下簡(jiǎn)稱“教育版《新全集》”),也是由方平主譯的,因而譯文版《全集》和教育版《新全集》具有較強(qiáng)的可比性。筆者將在重點(diǎn)關(guān)注譯文版《全集》內(nèi)副文本內(nèi)容的同時(shí)也適時(shí)對(duì)二者進(jìn)行對(duì)比。

1.封面和版權(quán)頁(yè)

惠海峰認(rèn)為, 封面有助于確定讀者的第一印象, 并某種程度上決定讀者對(duì)文本的解讀方向[19]。譯文版《全集》和教育版《新全集》分別有十、十二卷,每卷封面上的卷數(shù)、戲劇類別等信息有些許差異,在此僅以第一卷為例論述封面副文本。 教育版《全集》封面中的文字內(nèi)容包括:“新莎士比亞全集”“THE NEW COMPLETE WORKS OF SHAKESPEARE”“I”和“河北教育出版社”。 譯文版《全集》封面中的文字內(nèi)容包括:“莎士比亞全集”“THE COMPLETE WORKS OF SHAKESPEARE”“上海譯文出版社”“第一卷”“浪漫喜劇”“卷一”“方平主編”。 兩版封面在字體大小和排版布局方面都很講究, 對(duì)重點(diǎn)字體如 “莎士比亞全集” 和“SHAKESPEARE”均做了放大處理。 不難看出,譯文版比教育版的文字內(nèi)容傳遞了更加豐富的信息,特別強(qiáng)調(diào)了“方平主編”,避免了讀者誤以為該套全集為方平一人獨(dú)立翻譯。 這點(diǎn)在版權(quán)頁(yè)也可以得到驗(yàn)證。 教育版在“新莎士比亞全集”后寫(xiě)的是“方平譯”,顯然,譯文版注意到了此種說(shuō)法的不妥,改為“方平主編”。 另外,教育版的印數(shù)是1-2 000,而譯文版的印數(shù)是1-5 000。 印量的加大為譯文版《全集》的廣泛傳播奠定了基礎(chǔ)??梢?jiàn),封面設(shè)計(jì)師、編輯和出版社是譯文版《全集》的“隱含譯者”,在譯本出版和傳播中扮演了重要角色。

2.標(biāo)題和后記

譯文版《全集》的標(biāo)題有以下兩個(gè)特征:其一,一些莎劇名稱翻譯與前人不同。 比如:“Much Ado About Nothing”,朱生豪原譯為《無(wú)事煩惱》,人民文學(xué)出版社改譯為《無(wú)事生非》,而譯文版改為《捕風(fēng)捉影》。 方平在后記中坦言,“在喜劇的三條情節(jié)線中,其中的主線和另一情節(jié)線并無(wú)‘生非’之意,改名為《捕風(fēng)捉影》,試圖沖淡一些道德批判意味,突出喜劇性的一面”。 其二,與教育版相比,譯文版收錄的莎士比亞作品更多, 分類和順序有些許調(diào)整。譯文版除了在傳統(tǒng)37 部莎劇基礎(chǔ)上多收入 《兩貴親》和《愛(ài)德華三世》外,還比教育版多收入了詩(shī)歌《悼亡》。 譯文版的順序也與前人版本不同。 教育版分為12 卷,譯文版分為10 卷。 譯文版把喜劇分類名稱具體化為“浪漫喜劇”“問(wèn)題/黑色喜劇”“悲劇”“羅馬悲劇”“歷史劇”“傳奇劇”和“詩(shī)歌”。 其中《馴悍記》排在了《維羅納二紳士》前面。 在書(shū)后的“關(guān)于體例”中,方平指出,全集順序的排列要考慮戲劇體裁、創(chuàng)作年份、譯者、卷與卷的切割、容量等多個(gè)因素。

方平為何決定大膽創(chuàng)新用詩(shī)體翻譯莎劇全集?又為何在2000 年才出現(xiàn)教育版《新全集》? 他在后記中闡明:“莎劇的藝術(shù)生命就在于那有魔力的詩(shī)的語(yǔ)言……朱生豪譯本功不可沒(méi), 但時(shí)代的局限性、艱苦的工作條件、英年早逝限制了他取得更大的成就”[20]。關(guān)于這點(diǎn),方平不惜用大量筆墨在文后專門(mén)談了關(guān)于素體詩(shī)的移植。 對(duì)于全集的姍姍來(lái)遲,方平指出,翻譯界前輩孫繩武先生很熱心地幫忙聯(lián)系出版社, 但文化事業(yè)受經(jīng)濟(jì)浪潮的沖擊,出版社也很不景氣。

譯文版《全集》還有考證、取材來(lái)源、莎劇創(chuàng)作年表、注釋、舞臺(tái)指示語(yǔ)等內(nèi)副文本,筆者不再一一列舉。 但以上分析足以說(shuō)明,內(nèi)副文本中的譯者聲音已經(jīng)不純粹是譯者的聲音了,出版社、編輯、先前譯者、時(shí)代條件等要素都作為“隱含譯者”參與到了譯本的建構(gòu)當(dāng)中。

(二)外副文本

熱奈特在文獻(xiàn)[17]中把外副文本進(jìn)一步分為公開(kāi)外副文本和私人外副文本。滕雄和文軍在文獻(xiàn)[18]中指出以上分類遺漏了事實(shí)性副文本,如譯者簡(jiǎn)介、作品產(chǎn)生的歷史背景等。 事實(shí)性副文本比較特殊,它既可以是公開(kāi)外副文本,也可以是私人外副文本。因此,筆者把事實(shí)性外副文本作單獨(dú)探討。

1.事實(shí)性外副文本

方平(1921-2008),原名陸吉平,中國(guó)莎士比亞學(xué)會(huì)第二任會(huì)長(zhǎng),國(guó)際莎士比亞學(xué)會(huì)執(zhí)行理事。 自1952 年翻譯莎士比亞長(zhǎng)詩(shī)《維納斯與阿童尼》起,他就與莎士比亞結(jié)下了不解之緣。 方平集翻譯家、莎評(píng)家、詩(shī)人等多重身份于一身。除了主編、主譯詩(shī)體《莎士比亞全集》外,他還參加過(guò)人民文學(xué)出版社的《莎士比亞全集》的校訂和增補(bǔ)工作,出版了莎評(píng)論文集《和莎士比亞交個(gè)朋友吧》《他不知道自己是一個(gè)詩(shī)人》。 曾獲作家協(xié)會(huì)頒發(fā)的全國(guó)優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng),上海翻譯家協(xié)會(huì)頒發(fā)的“中國(guó)資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào),被譽(yù)為“中國(guó)莎學(xué)泰斗”。 更重要的是,方平等人翻譯的對(duì)象是英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家莎士比亞的作品,而且還是“全集”。 這些事實(shí)性外副文本作為一種隱藏的聲音無(wú)形地推動(dòng)了譯文版全集的出版和傳播。

2.公開(kāi)外副文本

譯文版《全集》的公開(kāi)外副文本主要由評(píng)論文章、媒體報(bào)道和出版社等載體呈現(xiàn),評(píng)論家、媒體和出版單位是譯本的“隱含譯者”,他們雖不直接參與譯文本身的翻譯,卻很大程度上影響著譯者的翻譯思想和譯本的影響力。

(1)評(píng)論文章

評(píng)論文章主要包括方平的莎評(píng)文章及別人對(duì)方平本人和譯文版《全集》的評(píng)論文章。方平的莎評(píng)中有兩個(gè)最重要翻譯觀:詩(shī)體譯莎和為舞臺(tái)演出而譯。卞之琳和曹禺等[21]前輩詩(shī)體譯莎的成功堅(jiān)定了方平“理想的莎劇譯本應(yīng)是詩(shī)體譯本,而不是不失原意但降格以求的散文譯本”的觀點(diǎn)。 方平在注釋中坦言,曹禺翻譯的《柔密歐與幽麗葉》為其樹(shù)立了榜樣,增強(qiáng)了信心[22]。 1996 年,第六屆世界莎士比亞大會(huì)上的國(guó)際莎學(xué)觀點(diǎn)與方平的翻譯觀不謀而合。 比如,西班牙學(xué)者認(rèn)為翻譯莎劇必須把舞臺(tái)放在心目中。以色列學(xué)者說(shuō)他們半個(gè)世紀(jì)以來(lái)的莎譯都是為了演出[23]。劉軍平在與方平的訪談中重點(diǎn)談?wù)摿松瘎》g的三個(gè)階段、直譯和意譯、莎劇翻譯與舞臺(tái)表演的關(guān)系、莎劇翻譯的版本等問(wèn)題[24],對(duì)方平譯莎的不懈探索表示深深的敬意。一些學(xué)者還為譯文版《全集》撰寫(xiě)了書(shū)評(píng)。忻穎從散文體和詩(shī)體之分及文學(xué)本和舞臺(tái)本之分向讀者介紹了譯文版全集的特色和亮點(diǎn)[25]。談崢探討了詩(shī)體翻譯的淵源和英漢詩(shī)體差異,認(rèn)為譯文版《全集》是一套高質(zhì)量有價(jià)值的譯本[26]。評(píng)論文章幫助讀者更深入地了解了方平的翻譯思想。

(2)媒體報(bào)道

媒體以報(bào)道形式向讀者展示了方平的翻譯態(tài)度。 可以說(shuō),讀者對(duì)生活中方平譯莎情況的了解很大程度上來(lái)自于媒體,因而媒體也是一種“隱含譯者”?!赌戏蕉际袌?bào)》李懷宇采訪了方平。在談及翻譯感受時(shí),方平饒有趣味地講到“搞翻譯就像襲人一樣,侍候老太太和寶玉時(shí)都是一心一意侍候的?!狈狡阶g莎亦是如此,總要把全部的精力都撲上去。 訪談中還談到了方平生命中的一個(gè)貴人,即岳父邵洵美。 邵洵美出身官宦世家,是著名的詩(shī)人、散文家、評(píng)論家、翻譯家、編輯家和出版家。對(duì)邵洵美翻譯的《解放了的普羅密修斯》,方平評(píng)價(jià)道:“邵洵美的功力我是很佩服的,他的翻譯的確很好,很有才氣!這給我感觸很多?!碧貏e是邵洵美晚年,方平與之交往頗深。 該訪談后來(lái)收入《訪問(wèn)歷史》一書(shū)中得以出版[27](P32)。 2008 年,方平逝世,媒體對(duì)其的哀悼和追憶也加深了社會(huì)各界對(duì)方平的認(rèn)識(shí)。方平兒子陸宇青、中國(guó)莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)曹樹(shù)鈞、上海譯文出版社文學(xué)編輯部主任張建平都通過(guò)記者講述了方平譯莎專心致志、一絲不茍[28]。

(3)出版社

出版社是一種特殊的“隱含譯者”。它的“聲音”既潛藏于封面和版權(quán)頁(yè)等內(nèi)副文本中,也體現(xiàn)在譯本外的外副文本中。譯文版《全集》的出版離不開(kāi)出版社的贊助和支持。1993 年,河北教育出版社在由武漢大學(xué)承辦的國(guó)際莎學(xué)會(huì)議上得知了方平出版詩(shī)體全集的心愿,表示愿意投入資金。于是,雙方簽訂了出版合同。責(zé)任編輯馮濤從出版角度解釋了為何教育版全集未引起廣泛關(guān)注和傳播。他指出:“只可惜當(dāng)時(shí)《新莎士比亞全集》印量極少,早就絕版了,又因?yàn)楹颖苯逃霭嫔绲娜耸伦儎?dòng),這套書(shū)最后其實(shí)是無(wú)疾而終?!北M管如此,方平覺(jué)得教育版有很多遺憾,一直不斷修訂。直到臨終前,方平也抱著書(shū)稿才會(huì)安心。后來(lái),馮濤進(jìn)入上海譯文出版社,力推重出詩(shī)體版全集。2010 年,詩(shī)體全集項(xiàng)目在上海譯文出版社正式立項(xiàng),并于2012 年進(jìn)入編輯階段。馮濤感慨道:“方平先生留下的已經(jīng)是修訂過(guò)很多遍的書(shū)稿,就連每一句話的標(biāo)點(diǎn),他都仔細(xì)斟酌過(guò)”[29]。 需要說(shuō)明的是,方平生前就與上海譯文出版社有淵源。 除了翻譯家、莎評(píng)家、作家等身份外,他還有一個(gè)身份, 就是上海譯文出版社編輯部主任、編審。據(jù)該社文學(xué)編輯室主任黃昱寧講述:“做這套書(shū)的成本超乎想象。因?yàn)槭窃?shī)體,書(shū)就厚了很多,這套全集也是迄今所有莎翁全集版本里篇幅最長(zhǎng)的。因?yàn)槭前葱信虐?,要按行支付稿費(fèi)。 這樣我們比其他版本多出至少一倍的翻譯費(fèi)用?!北M管如此,該社總編輯史領(lǐng)空表示:“上海匯集了莎學(xué)泰斗方平先生及其他重量級(jí)的莎學(xué)研究專家,理應(yīng)有自己的一套里程碑式的全集”[30]。最終,譯文版《全集》在多重譯者聲音的斡旋之下得以面世出版。上海譯文出版社在莎士比亞誕辰450 周年出版其詩(shī)體全集,可謂是對(duì)方平最好的紀(jì)念。

3.私人外副文本

熱奈特認(rèn)為,私人外副文本產(chǎn)生于作者和公眾之間的個(gè)體,比如通信對(duì)象、密友甚至作者本人,主要形式有通信、口述記錄、日志和印前文本。譯文版《全集》 的私人外副文本主要有方平之子陸宇清和翻譯家賈植芳和胡風(fēng)等“隱含譯者”的聲音。 據(jù)陸宇清回憶, 除了吃飯和每天聽(tīng)一小時(shí)古典音樂(lè)外,那幾年他父親經(jīng)常是從早上七點(diǎn)一直工作到第二天凌晨一點(diǎn)。 “我爸爸不會(huì)用電腦,也沒(méi)助手,翻譯先打草稿,再修改謄寫(xiě),然后再修改再謄寫(xiě),一部譯作等于要抄寫(xiě)三遍。 ”而且方平還要幫忙重新校對(duì)其他譯者不理想的段落。方平之子對(duì)其的回憶無(wú)疑具有很強(qiáng)的真實(shí)性,可以幫助讀者真切地了解方平的翻譯態(tài)度和翻譯習(xí)慣。 此外,賈植芳在給胡風(fēng)的信中也提到方平。信中寫(xiě)到:“茲寄去方平先生所譯莎士比亞喜劇《捕風(fēng)捉影》一本,這是一個(gè)有恒心的青年,他甚愿得到你的指正”[31]。 據(jù)悉,方平和邵洵美女兒的婚事就是賈植芳的太太任敏從中牽線的??梢?jiàn),賈植芳對(duì)方平比較熟悉。 這封信中賈植芳又把方平舉薦給了胡風(fēng)。賈植芳和胡風(fēng)兩位翻譯家對(duì)方平譯莎的具體影響我們不得而知,但他們也可視為一種 “隱含譯者”。 私人外副文本的特點(diǎn)就是真實(shí)性高。但由于時(shí)間年限、個(gè)人隱私等原因,獲取私人外副文本的難度一般也比較大。 總之,從私人外副文本角度可以更直接地認(rèn)識(shí)方平的翻譯過(guò)程。

三、副文本中譯者聲音研究對(duì)我國(guó)莎學(xué)翻譯研究的意義

譯文版《全集》的內(nèi)副文本和外副文本中蘊(yùn)含著豐富的信息,多重譯者聲音通過(guò)內(nèi)外副文本得以顯形。通過(guò)對(duì)譯文版《全集》副文本中譯者聲音的研究可以發(fā)現(xiàn),該部譯本中的譯者聲音不僅包含方平等譯者的聲音,還包括出版商、譯本評(píng)論者、新聞媒體等“隱含譯者”的聲音,這對(duì)于我國(guó)莎學(xué)翻譯研究具有重要的意義。

第一,有助于系統(tǒng)化研究莎士比亞作品漢譯本翻譯和出版的語(yǔ)境,引導(dǎo)莎學(xué)研究者關(guān)注到譯者聲音的副文本路徑。 莎士比亞作品漢譯研究碩果累累,不乏有學(xué)者涉足譯本翻譯和出版的文本內(nèi)外的語(yǔ)境,但相關(guān)探討大多零散分布(比如分析某位譯者為何采用某種翻譯策略時(shí)會(huì)有所涉及), 且未基于副文本這一概念,系統(tǒng)化和理論化程度不高。 譯者聲音研究的副文本路徑為這類研究提供了理論依據(jù),沿此路徑可以規(guī)范化和系統(tǒng)化莎士比亞作品在我國(guó)翻譯和出版的語(yǔ)境研究。

第二,有助于深化我國(guó)莎學(xué)翻譯史研究,增強(qiáng)對(duì)翻譯過(guò)程的研究。 翻譯副文本研究把贊助人、出版社、媒體、書(shū)信、日志等譯本邊緣的個(gè)體都納入考察范圍,這些內(nèi)外副文本往往是與譯本相關(guān)的極具珍貴性的資料,其中隱匿著不同時(shí)代的莎學(xué)翻譯家對(duì)莎士比亞作品的不同理解與詮釋的依據(jù),能夠更加真實(shí)全面地反映莎學(xué)譯者的翻譯過(guò)程。 除方平外,田漢、卞之琳、孫大雨、朱生豪、梁實(shí)秋、辜正坤、傅光明等翻譯家也都在莎學(xué)翻譯史上留下了濃重的一筆。 今后既可以從歷時(shí)角度對(duì)比探尋不同時(shí)代的莎學(xué)翻譯家的社會(huì)文化語(yǔ)境, 也可以深化對(duì)特定譯者的翻譯過(guò)程研究。近年來(lái),有學(xué)者關(guān)注到了莎學(xué)譯者的翻譯手稿[32],這是翻譯副文本研究的重要方面。

第三, 有助于拓寬莎士比亞翻譯研究的選題,為譯本的廣泛傳播提供建議。 朱安博和顧彬曾指出,書(shū)的厚度、材質(zhì)、排版、印刷等個(gè)體也制約著譯本的傳播[33]。 而這恰恰是翻譯副文本的研究范圍,其中包含著譯者本人和“隱含譯者”的多重聲音。譯本厚度是譯者和出版社雙方共同博弈的結(jié)果。譯者考慮的是譯文本身的翻譯質(zhì)量,而出版社則更重視出版成本和社會(huì)影響力。 本文洞悉,譯文版《全集》選擇以詩(shī)體譯莎, 在文體上做到了與原語(yǔ)的對(duì)應(yīng)。然而,按行排版,出版社要支付的翻譯費(fèi)用就會(huì)更高。 事實(shí)上,出版之前上海譯文出版社就已經(jīng)預(yù)見(jiàn)了出版詩(shī)體全集的實(shí)際收益不會(huì)太高。但在學(xué)術(shù)影響和經(jīng)濟(jì)效益不對(duì)等的背景下,出版商又考慮到譯者作為莎學(xué)研究專家的身份和上海作為莎士比亞研究重鎮(zhèn)的地位,最終,譯文版《全集》得以面世和傳播。

四、結(jié)語(yǔ)

不同于大多數(shù)譯者聲音研究重點(diǎn)關(guān)注譯本文本本身,本文聚焦于譯文版《全集》內(nèi)外副文本中的譯者聲音。 研究發(fā)現(xiàn),譯文版《全集》的封面、后記、莎評(píng)、出版社、媒體報(bào)道中既有真實(shí)譯者的聲音也摻雜著評(píng)論者、出版商、媒體等“隱含譯者”的聲音,真實(shí)譯者和“隱含譯者”共同發(fā)聲完成了譯本翻譯和出版的整體建構(gòu)。 需要說(shuō)明的是,有時(shí)內(nèi)副文本和外副文本的界線并不明晰。如出版商既可以在封面、版權(quán)頁(yè)等內(nèi)副文本中通過(guò)編輯人員和排版人員發(fā)聲,也在權(quán)衡出版成本、印刷數(shù)量等要素中起著重要作用。 另外,對(duì)內(nèi)外副文本中譯者聲音的強(qiáng)調(diào)并不等于否認(rèn)譯文本身的價(jià)值,翻譯副文本和正文本應(yīng)是互相補(bǔ)充互相驗(yàn)證的關(guān)系。本文綜合考察了譯文版《全集》內(nèi)外副文本中的譯者聲音,涉及面較廣,因而對(duì)于譯者使用的舞臺(tái)指示語(yǔ)、注釋等內(nèi)副文本關(guān)注不足,對(duì)這類副文本的考察可以更進(jìn)一步地透視譯者的翻譯觀。 因此,副文本視角下的譯者聲音研究還有很多值得挖掘的課題。

猜你喜歡
方平全集譯本
春雪
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏文《無(wú)邊莊嚴(yán)會(huì)·清凈陀羅尼品》初、校譯本對(duì)勘札記
上海人民出版社 章太炎全集
春雪
女友有求于我
女友有求于我
竺可楨學(xué)——《竺可楨全集》催生的一輪朝陽(yáng)
塘沽区| 达州市| 信丰县| 沂南县| 浦东新区| 长丰县| 抚松县| 洛川县| 驻马店市| 宜丰县| 屏边| 汝南县| 康马县| 凤城市| 茂名市| 印江| 吉林市| 杭州市| 贵定县| 洛川县| 巩留县| 鄯善县| 互助| 凤冈县| 宁远县| 讷河市| 深水埗区| 班戈县| 科技| 黔西县| 阜宁县| 贡觉县| 武陟县| 泽州县| 怀化市| 吴堡县| 灌南县| 武宣县| 泸定县| 巴里| 穆棱市|