劉 輝,龔芳霞
(西安石油大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710065)
近義詞在實(shí)際運(yùn)用中的準(zhǔn)確選用一直是英語學(xué)習(xí)的重難點(diǎn),在實(shí)際使用過程中,由于語境使用不當(dāng)造成了一定的混亂。一般情況下,人們辨析近義詞只是通過查閱詞典和憑背誦而來的語感等方式,因此存在很多不足。大量關(guān)于語料庫研究的文章證明語料庫的出現(xiàn)為英語近義詞辨析提供了新的選擇,大大提高了英語近義詞的準(zhǔn)確使用率。近年來,許多學(xué)者在基于語料庫對英語教學(xué)中的近義詞辨析方面做了大量的研究,也有學(xué)者借助語料庫對語言學(xué)本身進(jìn)行研究。比如,馬亞偉、張晨 (2019)在語料庫輔助下,教師如何對英語閱讀詞匯進(jìn)行研究以輔助教學(xué)[1];蘭麗珍(2017)以COCA為研究工具,基于語料庫,通過對一組近義詞的辨析將語料庫的使用方法呈現(xiàn)給非本族語學(xué)習(xí)者[2];侯麗(2014)以BNC語料庫為研究工具,選取一組近義詞進(jìn)行辨析[3]等。運(yùn)用語料庫對詞匯在語域、搭配、類聯(lián)接和語義韻等方面進(jìn)行研究,此類對比分析一定程度上促進(jìn)了語料庫的傳播與發(fā)展。馮恩玉、吳蕾(2016) 基于語料庫對confess等動詞性近義詞進(jìn)行研究[4],任培紅(2008)利用語料庫對common和ordinary這組形容詞性的近義詞進(jìn)行辨析[5],侯麗(2014)借助語料庫對比研究rather和quite這組副詞性近義詞[3]。筆者擬借助COCA語料庫對“vice”和“associate”這組形容詞性的近義詞進(jìn)行分析研究。
“vice” 和“associate”作為形容詞,都有“副的”之意,這就導(dǎo)致在現(xiàn)實(shí)生活中使用該詞時的不確定性,利用傳統(tǒng)的查詞典方式在《牛津高階英漢雙解詞典(8thEdition)》[6]和《英漢大詞典(2thEdition)》[7]中查詢該組詞作為形容詞 “副的”時的含義得到以下查詢結(jié)果:“vice”在《牛津高階英漢雙解詞典(8thEdition)》中的解釋為:“[combining form in nouns and related adjectives] next in rank to sb and able to represent them or act for them副,代理”,參考短語如“vice-captain副艦長”?!癮ssociate”在《牛津高階英漢雙解詞典(8thEdition)》中的解釋為:“[only before noun]often in titles of a lower rank; having fewing rights in a particular profession or organization 非正式的;準(zhǔn)的;副的”,參考短語如“associate membership of the European Union歐洲聯(lián)盟的非正式會員身份”?!皏ice”《英漢大詞典(2th Edition)》中的解釋為:“comb. form表示 代替,代理,副。常用短語如“Vice - chancellor” “Vice- president” ?!癮ssociate”《英漢大詞典(2th Edition)》中的解釋為“副的”。參考短語如“an ~ editor of magazine雜志副主編”。
從兩本詞典的釋義與搭配中可以看出,運(yùn)用詞典找出 “vice” 和“associate”的含義和參考短語與例句后,并沒有明確且有說服力地區(qū)分出兩詞的不同。這很大程度上是由于傳統(tǒng)詞典中設(shè)置的義項(xiàng)是對近義詞在真實(shí)語境中大量用法的歸納總結(jié),這些對于缺乏語感的外語學(xué)習(xí)者來說往往很難理解與掌握。另外,語感大多是背誦例句或憑經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行分析,而且由于學(xué)習(xí)者選詞時很大程度上帶有很強(qiáng)的主觀能動性,因此,很有可能使學(xué)習(xí)者最先掌握的詞匯成為“原型詞”,反而把更符合表達(dá)的詞匯變成了邊緣詞匯,背誦的例句還有可能也是教師通過查閱傳統(tǒng)詞典獲得的答案[1]。另外,一般查詢一個詞匯時,詞典提供了該詞的諸多近義詞,但未作詳細(xì)的辨析,使得學(xué)習(xí)者不僅無法區(qū)分近義詞,而且還增加了對近義詞辨析的反感度。此時亟需一種方式可以將這兩個近義詞區(qū)別出來,以提高近義詞的準(zhǔn)確使用率。
美國當(dāng)代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,簡稱COCA)是當(dāng)今世界上最大的英語平衡語料庫,擁有4. 5億詞匯,且所有的詞匯和用法都來自英語母語使用者,可以幫助非英語母語人士準(zhǔn)確理解詞的內(nèi)涵意義,避免搭配誤用。COCA語料庫涵蓋范圍廣泛,包括口語、小說、流行雜志、報(bào)紙和學(xué)術(shù)期刊五大類型。該語料庫不斷更新,收集了自1990年以來美國境內(nèi)多個領(lǐng)域的語料,每年約新增2 000萬詞匯。COCA語料庫規(guī)模大、速度快、詞性標(biāo)注明確。該語料庫使用模塊包括:簡單查詢、相互信息值查詢、語義查詢、語體及搭配用法查詢、諺語查詢等[8]。筆者以COCA語料庫為工具,在語域、類聯(lián)結(jié)和搭配方面對“vice”和“associate”進(jìn)行數(shù)據(jù)研究分析。
鑒于COCA語料庫具有詞匯量大、涵蓋范圍廣、語料庫本身影響大、更新速度快以及詞匯、用法等都來自母語使用者故準(zhǔn)確率高等優(yōu)勢,對“vice” 和“associate”這組近義詞,從語域分布、搭配和類聯(lián)接等三方面分別進(jìn)行詳細(xì)對比研究。
語域(Register)這一概念最早由Raid于1956年提出,是語言使用的場合或領(lǐng)域的總稱。詞匯在語域中的分布狀態(tài)對于語言學(xué)習(xí)者來說至關(guān)重要。因?yàn)樵诓煌恼Z境中選擇正確的詞是有難度的,而近義詞的選擇更為困難,近義詞往往在不同的語域中出現(xiàn)的頻率會有不同,即使在同一語域中也會出現(xiàn)優(yōu)先選擇的差異。因此,基于不同語域詞頻分布的差異對比對于英語學(xué)習(xí)者將有一定的指導(dǎo)意義。
一般具有相近含義和詞性的詞叫做近義詞,但是它們在不同語域中的使用頻率是存在差異的,這種差異是將其區(qū)分開來的必備條件。在COCA語料庫中的Chart模塊分別檢索“vice” 和“associate”,得到該組近義詞在口語、小說、雜志、新聞和學(xué)術(shù)期刊五方面的語域分布以及歷史發(fā)展軌跡。
表1從橫向?qū)Ρ取皏ice”和“associate”在不同語域中的使用情況,可以看出該組近義詞在COCA語料庫中出現(xiàn)的總次數(shù)分別是43 251次和16 101次,前者比后者的出現(xiàn)次數(shù)高出了兩倍多,這在一定程度上說明“vice”是一個美國大眾日常所能提到的詞,與民眾現(xiàn)實(shí)生活聯(lián)系相對比較緊密。其次,在口語、小說、雜志和新聞領(lǐng)域,尤其是在口語和新聞文本中,“vice”的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于“associate”, 說明在具體的交際語境中,“vice”的使用頻率更高?!癮ssociate”在學(xué)術(shù)期刊文本中的使用頻率高于“vice”, 說明該詞在學(xué)術(shù)領(lǐng)域運(yùn)用得很廣泛。造成這種頻率的原因是學(xué)術(shù)問題離大眾日常生活更遠(yuǎn)一些,故大眾提及“vice”較“associate”次數(shù)多。
表1 “vice” 和“associate”在COCA語料庫中不同語域分布統(tǒng)計(jì)表
表2從時間縱向?qū)Ρ取皏ice”和“associate”的歷史發(fā)展軌跡??傮w來說,自1990—2019年以來“vice”的使用頻數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于“associate”, 且兩者的使用頻率近幾年來在不同程度上都有所下降。具體而言,“vice”的使用頻數(shù)相對波動比較大, 1995—1999年的使用頻數(shù)相比于1990—1994年的使用頻數(shù)總體呈下降趨勢,2000—2004年“vice”的使用頻率創(chuàng)歷史新高。2005—2009和2010—2014這兩個時間段 “vice”的使用頻率又呈下降狀態(tài),且在2015—2019年創(chuàng)歷史新低。而“associate”的詞頻總體則呈穩(wěn)中下降趨勢,1990—2004年該詞的使用頻率基本保持平穩(wěn),“associate”的使用頻率在2004—2009年又有所回升,但在2015—2019年卻又快速下降。
表2 “vice” 和“associate”在COCA語料庫中的歷時分布詞頻統(tǒng)計(jì)表
結(jié)合語域搭配,從語域的角度只能看出“vice”和“associate”在不同領(lǐng)域和不同時間段分布情況,而具體詞與詞的搭配強(qiáng)度和具體搭配顯著程度則由MI值,即相互信息值(Mutual Information Value )來體現(xiàn),它是一種計(jì)算詞語搭配強(qiáng)度的常見方法。如果MI值大于3,則表明詞與詞具有明顯搭配強(qiáng)度。運(yùn)用COCA語料庫中的Collocation模塊對“vice”和“associate”分別進(jìn)行檢索。結(jié)合頻數(shù)分布和MI值這兩種方式來研究這兩個近義詞的典型搭配,選取其中前20個相互信息值較高的顯著搭配詞匯總見表3。
根據(jù)表3檢索數(shù)據(jù),就“vice”和“associate”兩詞而言,“vice”的搭配頻率和相互信息值總體高于“associate”, 另外“general”可與兩詞都搭配,相互信息值都大于3,說明節(jié)點(diǎn)詞和搭配詞之間是顯著的。與“vice”相互信息值最高的搭配詞與高頻搭配詞搭配次數(shù)最多的是“president”, 意為“總統(tǒng)”是一個與政治有關(guān)的詞,表3中其余的大多詞也是表示政治選舉而來的行政職位,比如,“chairman”“general”“nominee”“candidates”等。結(jié)合歷史上美國2000年和2004年政治大選,再結(jié)合語域搭配中的分析,不難看出這類詞大多出現(xiàn)在嚴(yán)肅的政治場合。與“associate”相互信息值最高的搭配詞與高頻搭配詞搭配次數(shù)最多的是“professor”, 意為“教授”,是一種職稱,而“director”“editor”“dean”“publisher”“pastor”等詞表示的是行政職位,這類詞主要出現(xiàn)在學(xué)術(shù)領(lǐng)域中。
表3 “vice” 和“associate”在COCA語料庫中的顯著搭配詞一覽表
類聯(lián)接的概念由Firth于1957年提出,表示詞類和詞類之間的搭配,代表的是詞在語法或者詞類范疇上的結(jié)合,并不是和具體詞的搭配。在COCA語料庫中分別隨機(jī)選取“vice”和“associate”的100條記錄,進(jìn)行總結(jié)歸納,并分別計(jì)算出所占的百分比。
“vice”和“associate”在使用中有很大的相似之處,即二者都多與包括名詞、人名、職位等有關(guān)的名詞連用。同時,二者在具體的運(yùn)用當(dāng)中也有很大的區(qū)別。根據(jù)表4所示,第一,“associate”比“vice”后加普通名詞的類聯(lián)接結(jié)果的情形更普遍。(66%>42%);第二,“associate”比“vice”后加人名和名詞縮寫的類聯(lián)結(jié)結(jié)果的情形少;(13%<35%,8%<12%);第三,“vice”和“associate”后加其他所占比重為11%和13%,這表明這兩個詞后加其他的情況并不常見且兩者出現(xiàn)的概率差不多。更具體分析,就“vice”而言,“vice”后可直接加表示政治選舉而來的職位,例如:“chairwoman” “nomination”“nominees”等?!皏ice”后加選舉者姓名所占的百分比也很高,例如:“Albert”“Marsh”“Nixon”“Lyndon”等。就 “associate” 而言,“associate”后加表示學(xué)術(shù)領(lǐng)域的名詞占了很大比重,例如,“professor”“deputy”“editors”“producer”等。這100條結(jié)果也表明,在具體的語境中,“vice”多用于與政治選舉有關(guān)的場合。比如:“Denver civilization in the world, said William Wei an associate history professor at the University of Colorado…” (“vice”第69條搜索記錄)?!癮ssociate”多用于學(xué)術(shù)語域中。比如: “Extremism in the defense of liberty is no vice Senator LLOYD BENTSEN…” (“associate”第54條搜索記錄)。
表4 “vice” 和“associate”在COCA語料庫的類聯(lián)接結(jié)果
本文借助COCA語料庫作為研究工具,通過對“vice”和“associate”兩個近義詞在語域分布、搭配以及類聯(lián)接三個方面分別進(jìn)行對比研究發(fā)現(xiàn): “vice”的總體使用頻數(shù)高于“associate”, 1990—2017年以來“vice”的使用頻數(shù)相對波動比較大, 這和美國政治選舉息息相關(guān);而“associate”的詞頻總體呈穩(wěn)中下降趨勢;“vice”多用于與政治選舉有關(guān)的場合,“associate”多用于學(xué)術(shù)語域中;相比于“vice”, “associate”后直接加人名所占比重小。研究結(jié)果表明,相比于單從詞典查詢或語感的傳統(tǒng)近義詞辨析方法,利用COCA語料庫作為研究工具,進(jìn)行近義詞辨析更加準(zhǔn)確且有說服力,該語料庫能為近義詞對比與分析提供更加準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)支撐和依據(jù),提高語言使用的準(zhǔn)確率和英文譯文的可接受度。因此,在實(shí)際翻譯和學(xué)習(xí)過程中應(yīng)該積極使用COCA語料庫。在使用傳統(tǒng)的詞典等進(jìn)行近義詞辨析時,一定要摒棄非本族語者慣用的利用直覺或語感分析的辦法,而是要采用客觀的數(shù)據(jù)與本族語者使用的語料庫,科學(xué)、準(zhǔn)確且有說服力地對近義詞進(jìn)行對比研究。