姜煥煥
(天津電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津 300350)
在當(dāng)今全球化的大背景下,隨著綜合實(shí)力的增強(qiáng),國(guó)際地位的提高,中國(guó)受到了國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注,了解和走近中國(guó)的呼聲越來(lái)越高。然而,在國(guó)際社會(huì)上應(yīng)有的影響力和其實(shí)際大國(guó)地位卻不相匹配。究其原因,除了一些國(guó)外媒體對(duì)中國(guó)的故意抹黑外,對(duì)外宣傳的效果不佳也是其中的原因之一。而翻譯作為溝通的重要橋梁,在我國(guó)的對(duì)外宣傳中扮演者不可替代的角色。要讓世界能夠更好地了解中國(guó),消除對(duì)中國(guó)的誤解和偏見(jiàn),提升中國(guó)在國(guó)際社會(huì)上的形象,就必須加強(qiáng)對(duì)外宣傳翻譯的建設(shè)工作。因此,研究者以“中國(guó)關(guān)鍵詞”項(xiàng)目的英譯為對(duì)象,嘗試描述和分析中英外宣翻譯現(xiàn)象。
“外宣”即“對(duì)外宣傳”,根據(jù)張健(2013:2)對(duì)外宣的定義,外宣的對(duì)象是海外受眾,目的是宣傳,因此我國(guó)的外宣翻譯則可理解為以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外國(guó)人士)作為目標(biāo)受眾,將漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)等其他外國(guó)語(yǔ),以達(dá)到讓世界了解中國(guó)的宣傳目的。
早在1990年,段連城教授就專門(mén)撰文呼吁翻譯界關(guān)注我國(guó)的對(duì)外宣傳,沈蘇儒教授也于1991年發(fā)文呼吁譯者應(yīng)加強(qiáng)對(duì)中譯英對(duì)外譯品的質(zhì)量問(wèn)題的重視、研究和解決能力。黃友義曾提出“外宣三貼近”原則(2004:27),并強(qiáng)調(diào)譯者在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)要知道并能夠熟練運(yùn)用這一原則。研究者們從不同的角度對(duì)外宣翻譯進(jìn)行了相關(guān)研究,其關(guān)注焦點(diǎn)主要為外宣翻譯研究的理論途徑和翻譯策略。
關(guān)鍵詞是講故事的關(guān)鍵,因此要講好中國(guó)故事,就要有能夠全面準(zhǔn)確地表達(dá)中國(guó)的關(guān)鍵詞。為了能夠以一種易于閱讀和理解的方式讓國(guó)外受眾更好地了解當(dāng)代中國(guó),“中國(guó)關(guān)鍵詞”項(xiàng)目應(yīng)運(yùn)而生。內(nèi)項(xiàng)目圍繞黨中央的治國(guó)理政理念,以詞條術(shù)語(yǔ)附加相關(guān)背景及核心思想解讀的形式呈現(xiàn),確保受眾能夠準(zhǔn)確理解詞條及其內(nèi)涵。項(xiàng)目的翻譯由專門(mén)、權(quán)威的專家團(tuán)隊(duì)完成,其中許多詞條的譯文已經(jīng)被聯(lián)合國(guó)口譯部門(mén)等權(quán)威機(jī)構(gòu)所采用。
研究發(fā)現(xiàn)為了確保譯文能被目標(biāo)讀者理解和接受,實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的目的,項(xiàng)目合理地使用了一些翻譯方法和技巧,譯者在準(zhǔn)確理解原文意思的基礎(chǔ)上,通過(guò)改變?cè)牡木渥咏Y(jié)構(gòu),對(duì)定語(yǔ)、修飾語(yǔ)進(jìn)行刪減,減少刻意的對(duì)仗、排比等途徑,進(jìn)行了融通中外的嘗試。
直譯、意譯和音譯是譯者在翻譯時(shí)最常用的三種方法。在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)針對(duì)不同的情況選擇相應(yīng)的翻譯方法?!爸袊?guó)關(guān)鍵詞”項(xiàng)目的目的是以一種容易被國(guó)際受眾接受和理解的方式傳達(dá)中國(guó)的關(guān)鍵治理理念、政治思維、政策和發(fā)展道路。因此,翻譯方法的選擇應(yīng)以該目的的實(shí)現(xiàn)為首要原則。
1. 直譯
在直譯中,原文的詞義和修辭通常不會(huì)發(fā)生改變,即譯文與原文在內(nèi)容和形式上應(yīng)保持一致,但這種翻譯方法能夠被采用的前提是要確保目標(biāo)受眾能夠準(zhǔn)確理解和接受譯文。需要注意的是直譯并不是不允許做任何改動(dòng),有時(shí)為了使得譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,譯者可適當(dāng)?shù)刈鲂┳儎?dòng)。例如:
“如履薄冰,如臨深淵”
like “treading on thin ice or standing upon the edge of an abyss.”
原文表面上的意思是在薄冰上行走,站在深淵邊上,比喻要極其小心,不然危險(xiǎn)隨時(shí)都有可能發(fā)生。習(xí)近平主席曾用這句話指出,治理像中國(guó)這樣的大國(guó)就像踩在薄冰上或站在深淵邊上,要謹(jǐn)慎小心。在上面例子的翻譯中,譯者采用了直譯的翻譯方法,既沒(méi)有改變?cè)牡脑~義,也保留了原文所使用的比喻修辭手法,生動(dòng)而準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文要表達(dá)的意思。
2. 意譯
雖然直譯被認(rèn)為能夠最大限度地使譯文和原文保持一致,但有時(shí)直譯卻不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,導(dǎo)致目標(biāo)讀者對(duì)譯文的理解不清晰,翻譯的目的也不能很好地實(shí)現(xiàn)。在這種情況下,譯者可以選擇意譯的翻譯方法,不必過(guò)多地糾結(jié)于譯文和原文在形式和詞義上保持一致,而是在準(zhǔn)確理解原文含義的基礎(chǔ)之上,確保能夠被目標(biāo)受眾所理解。例如:
發(fā)揚(yáng)釘釘子精神
promoting the spirit of perseverance
習(xí)近平主席多次使用這個(gè)表達(dá)強(qiáng)調(diào)毅力的重要性。通常情況下一次就將釘子釘入正確的位置是比較困難的,換句話說(shuō),有效的釘入需要反復(fù)錘擊。因此,這句話的內(nèi)涵是一個(gè)人要想成功,就要有毅力。如果直譯為“promoting the spirit of hammering nails”,目標(biāo)讀者可能會(huì)根據(jù)字面的意思簡(jiǎn)單地理解成釘釘子,必須付出額外的努力來(lái)理解它的深層含義。在英語(yǔ)中“perseverance”一詞指在遇到困難的情況下,繼續(xù)努力達(dá)到目的的品質(zhì),這正好符合釘釘子的要求。因此,譯者采用意譯的翻譯首發(fā),通過(guò)改變?cè)~義,以目標(biāo)受眾易于理解地方式準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文的內(nèi)在含義。
3. 音譯
由于文化和歷史背景的不同,一些中文里特有的表達(dá)在被翻譯成英文時(shí)通過(guò)直譯或者意譯都不能被很好地表達(dá),比如最常見(jiàn)的人名,以及中國(guó)特有的詞匯等。此時(shí),為了在保留原文所特有的語(yǔ)言特色的同時(shí),又確保對(duì)應(yīng)的譯文能夠被目標(biāo)受眾理解,譯者可以采用音譯加注釋的翻譯方法。例如:
用留置取代“兩規(guī)”措施。
The practice of shuanggui (A form of intraparty disciplinary action that requires a Party member under investigation to cooperate with questioning at a designated place and a designated time.) will be replaced by detention.
在漢語(yǔ)中,“兩規(guī)”也叫“雙規(guī)”,通常指對(duì)違反紀(jì)律需要被起訴的共產(chǎn)黨員而使用的一種調(diào)查手段。這是漢語(yǔ)里特有的一個(gè)概念,因此在英語(yǔ)中找不到一個(gè)自然對(duì)等詞來(lái)與之相對(duì)應(yīng)。在這里,譯者將“雙規(guī)”音譯為“shuanggui”,然而,在沒(méi)有任何注釋的情況下,“shuanggui”這一詞匯對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),似乎只是一種毫無(wú)意義的語(yǔ)言符號(hào)。因此,為了既能表達(dá)這一概念的獨(dú)特性,又能確保譯文能夠被目標(biāo)讀者理解,譯者使用了音譯加注釋的翻譯方法。
1. 增譯
增譯指在對(duì)原文準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,在翻譯過(guò)程中增加詞語(yǔ)、句子甚至段落等,以保證原文的意思能夠準(zhǔn)確被傳達(dá),達(dá)到翻譯的目的。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,一個(gè)符合一種語(yǔ)言語(yǔ)法或習(xí)慣的表達(dá)在另一種語(yǔ)言中可能變得不可接受,或者一種文化中容易理解的一些概念在另一種文化中可能由于缺乏相關(guān)背景信息而變得晦澀難懂。在這種情況下,譯者可以根據(jù)目標(biāo)讀者的假定知識(shí)和慣例,添加必要的信息,以確保目標(biāo)受眾能夠理解譯文。
首先,在漢語(yǔ)中,縮略語(yǔ)通常被用來(lái)使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔,但這些縮略語(yǔ)通常包含了很多信息。如果將這些縮略語(yǔ)逐字翻譯,就沒(méi)有足夠的信息供目標(biāo)讀者理解,在這種情況下,譯者需要在譯文中添加額外的信息。例如:
“四個(gè)沒(méi)有變”
The four features of China′s economic conditions that remain unchanged
這一術(shù)語(yǔ)是對(duì)中國(guó)當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)狀況和未來(lái)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)趨勢(shì)的評(píng)估。通過(guò)對(duì)這一術(shù)語(yǔ)的原文和英文翻譯的比較可以看出,原文里并沒(méi)有“特征”和“中國(guó)經(jīng)濟(jì)狀況”的相應(yīng)表達(dá),但在譯文里卻有“features”和“China’s economic conditions”。在這里,譯者使用了增譯的翻譯技巧,明確指出了到底是四個(gè)什么沒(méi)有變,避免了外國(guó)讀者可能存有的困惑。
其次,翻譯時(shí)要注意到文化之間的不同,有時(shí)在一種文化中容易被理解的東西如果要能夠在另一種文化中也被理解,譯者就需要進(jìn)行額外的解釋。例如,漢語(yǔ)中的一些表達(dá)與中國(guó)特有的地理、歷史或政治有關(guān),對(duì)于缺乏相關(guān)知識(shí)的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這些表達(dá)并不能夠很好地被理解,這種情況下,額外的信息便有必要被加入譯文中。例如:
治大國(guó)若烹小鮮
Governing a large state is like cooking a small fish: it must be handled with great care.
原文取自老子的《道德經(jīng)》,其含義所指的是應(yīng)該如何治理一個(gè)大國(guó),意思是正如烹調(diào)小魚(yú)一樣,在履行政府職能時(shí),需要極為謹(jǐn)慎和盡職盡責(zé)。原文用一個(gè)比喻生動(dòng)地指出了這兩個(gè)概念之間的相似之處,這一概念對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)理解起來(lái)并不困難,因?yàn)樗麄冇兄嚓P(guān)的文化背景。然而,對(duì)中國(guó)文化知之甚少的外國(guó)人可能會(huì)想,為什么治國(guó)會(huì)被比作烹調(diào)小魚(yú),兩者之間究竟有什么關(guān)系。為了使目標(biāo)受眾能夠更加容易理解這個(gè)表達(dá)的含義,譯者使用增譯的翻譯技巧,增加了相關(guān)的解釋說(shuō)明。
2. 減譯
忠實(shí)于原文并不意味著翻譯中不應(yīng)有刪減。為了達(dá)到翻譯的目的,譯者可以根據(jù)目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化來(lái)選擇哪些原文本內(nèi)容可以省略。在漢英翻譯中,在保證原文關(guān)鍵信息不變的情況下,通常通過(guò)減譯的翻譯技巧來(lái)避免重復(fù)和重復(fù),使譯文更加簡(jiǎn)潔。
首先,在中文中,有些單詞是必不可少的,但是翻譯成英文,它們就會(huì)顯得累贅,進(jìn)而影響文本的連貫性。比如,在漢英翻譯中,通常省略類別詞的翻譯,盡管這些詞在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的翻譯。例如:
……著力解決好發(fā)展不平衡不充分問(wèn)題……
…devote great energy to addressing development’s imbalances and inadequacies…
在上面這兩個(gè)例子中,“問(wèn)題”和“狀態(tài)”都是類別詞,如果將它們翻譯成英語(yǔ),則會(huì)出現(xiàn)冗余。 “不平衡”和“不充分”本身就是問(wèn)題,原文中“問(wèn)題”之前的內(nèi)容恰好是對(duì)其的具體說(shuō)明。因此,為了確保譯文本的簡(jiǎn)潔,譯者省略了對(duì)“問(wèn)題”這一詞的翻譯。
其次,中文中的一些修飾語(yǔ)通常用于強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容或?yàn)榱吮3纸y(tǒng)一的結(jié)構(gòu),但并沒(méi)有太大的實(shí)際意義。這些修飾語(yǔ)在中文可以用來(lái)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,但當(dāng)被翻譯成英文時(shí),就顯得多余,在這種情況下,有必要省略對(duì)此類修飾詞的翻譯。例如:
……切實(shí)保證國(guó)家一切權(quán)力屬于人民……
…to guarantee that all power of the state belongs to the people…
在中國(guó),人民是國(guó)家的主人,而這也是中國(guó)社會(huì)主義民主的內(nèi)在要求,因此必須要保證國(guó)家的一切權(quán)力屬于人民。在這里,“切實(shí)”被翻譯為了“guarantee”,從這一次詞語(yǔ)的英文含義中可以知道如果某人“guarantee”某事,那就意味著他能夠確保此事一定會(huì)發(fā)生。在原文里“切實(shí)”可以用來(lái)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的堅(jiān)定,而“guarantee”實(shí)際上已經(jīng)表達(dá)出了這一層含義,因此,譯者沒(méi)有對(duì)“切實(shí)”這一詞進(jìn)行翻譯。
3. 分譯
分譯指在翻譯時(shí)將原文中的一個(gè)長(zhǎng)句子在譯文中翻譯成兩個(gè)甚至多個(gè)句子。這種翻譯技巧常見(jiàn)于漢英翻譯中。在“中國(guó)關(guān)鍵詞”項(xiàng)目中,有一些冗長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,由于中英文句子結(jié)構(gòu)的差異,漢語(yǔ)中足夠清晰的關(guān)系在英語(yǔ)中可能會(huì)變得模糊,導(dǎo)致翻譯的目的無(wú)法很好地實(shí)現(xiàn)。在這種情況下,譯者在清楚地理解原文本的含義,句子結(jié)構(gòu)以及不同部分之間的邏輯關(guān)系的前提下,選擇將原文的長(zhǎng)句在譯文中分成幾個(gè)短句,可以使得翻譯更加簡(jiǎn)潔,必要時(shí),還可添加適當(dāng)?shù)倪^(guò)渡詞以確保文本的連貫性。例如:
實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,是中華民族近代以來(lái)最偉大的夢(mèng)想,我們稱之為“中國(guó)夢(mèng)”,其基本內(nèi)涵是實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福。
Revitalizing the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times. It is called the Chinese dream. It is dream of prosperity, of national renewal, and of happiness.
可以看出中文原文只有一個(gè)句子,而英文譯文里卻有三個(gè)句子。原文實(shí)際上包含三個(gè)方面:首先指出了中國(guó)人民最偉大的夢(mèng)想是什么、這個(gè)偉大的夢(mèng)想被稱作什么以及這個(gè)偉大夢(mèng)想的具體內(nèi)容。實(shí)際上這三個(gè)方面在邏輯上是相互關(guān)聯(lián)的,因此,為了使譯文更加簡(jiǎn)潔,在邏輯上更加連貫,譯者便使用了分譯的翻譯技巧。
4. 合譯
合譯指將原文中的兩個(gè)或多個(gè)句子在譯文里翻譯成一個(gè)句子。在漢英翻譯中,有時(shí)有必要將兩個(gè)或多個(gè)中文句子組合成一個(gè)長(zhǎng)英文句子,以避免重復(fù)或使翻譯的含義更加連貫。例如:
中國(guó)特色社會(huì)主義包含道路、理論體系和制度三個(gè)層面。道路是實(shí)現(xiàn)途徑,理論體系是行動(dòng)指南,制度是根本保障……
The concept consists of three pillars, namely our chosen path toward achieving our goals, a theoretical framework that offers guidance to action, and our political system that provides a fundamental basis to ensure that we proceed on the right track.
原文中的兩個(gè)句子實(shí)際上是相互關(guān)聯(lián)的,第一句介紹了中國(guó)特色的社會(huì)主義的主要組成部分,第二句則談?wù)摿诉@三個(gè)組成部分所起的不同作用。在原文中,“道路”,“理論體系”和“制度”都被提及了兩次,因此,為了避免重復(fù)并使得翻譯更加連貫,譯者使用了合譯的翻譯技巧。
5. 轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)換是指將原文本的語(yǔ)言單元或者結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣的相應(yīng)過(guò)程。轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在單詞,句法,語(yǔ)篇,修辭,語(yǔ)義或者文化水平上(熊兵,2014:87)。這種翻譯技巧對(duì)于譯者更好地處理形式與內(nèi)容之間的關(guān)系非常重要。
首先,詞類的轉(zhuǎn)換在漢英翻譯中經(jīng)常用到。因?yàn)榕c英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)使用的動(dòng)詞更多,一個(gè)句子通常包含多個(gè)動(dòng)詞,而在英語(yǔ)中,一個(gè)句子通常只有一個(gè)謂詞動(dòng)詞。因此,在漢英翻譯中,有時(shí)為了使翻譯更加符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,需要將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為其他詞性。
更好發(fā)揮政府作用,就要科學(xué)宏觀調(diào)控,健全宏觀調(diào)控體系、全面正確履行政府職能、優(yōu)化政府組織結(jié)構(gòu),加強(qiáng)和優(yōu)化公共服務(wù)……
The performance of the government could be improved by sound macroeconomic regulation, a better macro-control system, and full implementation of reasonably-defined government functions, with optimized government organizational structures and strengthened public services.
在上面的例子中,原文由六個(gè)短句構(gòu)成,含有七個(gè)動(dòng)詞,而譯文里卻只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,剩下的動(dòng)詞則被轉(zhuǎn)換為了相應(yīng)的名詞或形容詞。在進(jìn)一步分析這六個(gè)短語(yǔ)之間的關(guān)系之后,可以發(fā)現(xiàn)后五個(gè)短語(yǔ)實(shí)際上是實(shí)現(xiàn)第一個(gè)短語(yǔ)的特定措施。因此,為了更加清楚地表示目的和手段之間的關(guān)系,并使譯文符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,譯者使用了轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。當(dāng)然詞類轉(zhuǎn)換還有其他形式,例如動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞或者副詞等。
其次,中文和英文是兩種不同的語(yǔ)言,有時(shí)需要在翻譯時(shí)打破原來(lái)的單詞或句子順序,以確保目標(biāo)文本符合英語(yǔ)的習(xí)慣。比如,在中文中,重要的事情通常排在最后,而在英語(yǔ)中,情況則相反。在這種情況下,有必要改變句子的順序。例如:
實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)需要每一個(gè)中國(guó)人付出辛勤勞動(dòng)和艱苦努力,實(shí)干才能夢(mèng)想成真。
Only by staying focused on achieving real results and making sustained, strenuous efforts can we bring our dream to fruition.
這句話想要表達(dá)的是實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng),需要付出巨大的努力。在原文中,“實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)”在句子的開(kāi)頭作為主語(yǔ),而在譯文中則被放在了句尾。這里,譯者使用了轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,通過(guò)改變句子的結(jié)構(gòu),更好地強(qiáng)調(diào)了實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)需要做出巨大努力的重要性。
研究發(fā)現(xiàn):“中國(guó)關(guān)鍵詞”項(xiàng)目的英譯主要采用了直譯,意譯和音譯加注解,這三種翻譯方法;增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換,這五種翻譯技巧。分開(kāi)來(lái)說(shuō),為了在最大程度上在內(nèi)容和形式上和原文保持一致,可以采用直譯的翻譯方法,但前提是譯文要能夠被目標(biāo)受眾接受和理解,否則該種翻譯方法則不能采用。意譯可以使譯文更加符合英語(yǔ)的文化和語(yǔ)言習(xí)慣,更加貼近目標(biāo)受眾。音譯加注釋的翻譯方法能夠在既保留源語(yǔ)特點(diǎn)的同時(shí)也準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的含義。使用增譯的翻譯技巧,通過(guò)增加必要的信息使目標(biāo)受眾更好地理解譯文或增加主語(yǔ)和連接詞使譯文符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范。通過(guò)減譯,減少多余或重復(fù)的詞匯來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文的簡(jiǎn)潔。拆分句子使譯文的邏輯更加清晰或合并句子來(lái)確保譯文的連貫性。使用轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,改變?cè)~類或句子結(jié)構(gòu),使譯文更加符合目的語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣??傊?,無(wú)論使用哪種翻譯方法或技巧,都要確保譯文能夠被目標(biāo)受眾所接受和理解。最后,針對(duì)研究存在的局限性提出以下建議:“中國(guó)關(guān)鍵詞”項(xiàng)目的詞條目前還在不斷地增加中,而研究?jī)H選取了項(xiàng)目某一階段性的成果,且所舉的例子有限,因此建議未來(lái)的研究可以采用建立數(shù)據(jù)庫(kù)的方式,擴(kuò)大范圍,涵蓋更多的詞條,并實(shí)時(shí)更新。