河北中醫(yī)學(xué)院
張 帥 于紅芳 王雪敏(石家莊 050091)
中醫(yī)藥學(xué)是中國(guó)古代科學(xué)的歷史瑰寶,凝聚著中華民族深邃的哲學(xué)智慧。中醫(yī)藥在我國(guó)歷代的幾次重大疫情中發(fā)揮了重要作用,屢建奇功。從中國(guó)古代科學(xué)文化瑰寶到向世界各國(guó)展示中國(guó)魅力的亮麗名片,中醫(yī)藥已經(jīng)成為了中國(guó)與世界各國(guó)溝通交流、為全人類健康貢獻(xiàn)中國(guó)智慧的橋梁。中醫(yī)藥科技期刊作為中醫(yī)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,聚集了中醫(yī)名家的寶貴經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)典理論,承載了中醫(yī)在教學(xué)、科研、臨床實(shí)踐中的最新成果,提高了中醫(yī)科學(xué)技術(shù)研究人員開(kāi)展國(guó)內(nèi)、國(guó)際交流的水平[1]。我國(guó)科技期刊的整體質(zhì)量持續(xù)提高、國(guó)際影響力不斷擴(kuò)大[2],因此對(duì)中醫(yī)科技期刊論文英文文題、摘要的水平也要求更高。
眾所周知,科技期刊論文摘要的目的是要提供論文內(nèi)容梗概,要含義清楚、突出重點(diǎn)、簡(jiǎn)明確切地論述科技期刊論文的重要內(nèi)容。讀者通過(guò)閱讀論文的文題、摘要就可以獲得論文的主要信息,不需要閱讀或參考全文,這體現(xiàn)了摘要的獨(dú)立性和高度概括性。中醫(yī)科技期刊論文的英文摘要緊隨其相應(yīng)的中文摘要之后,一般控制在150個(gè)英文單詞左右。在撰寫(xiě)中醫(yī)科技期刊論文的英文摘要時(shí),要以中文摘要的基本內(nèi)容為基礎(chǔ)進(jìn)行英文摘要的撰寫(xiě),但同時(shí)也要避免按照中文的內(nèi)容逐字逐句地生搬硬譯。這樣會(huì)給國(guó)外讀者造成閱讀障礙,不解其意。因此,必要時(shí)在撰寫(xiě)摘要的過(guò)程中應(yīng)適當(dāng)?shù)丶右哉f(shuō)明和注解。作者首先要遵循英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)和寫(xiě)作規(guī)范,在此基礎(chǔ)上,將英文摘要作為媒介,把中醫(yī)科技期刊論文的主要內(nèi)容以及它所體現(xiàn)的中醫(yī)文化傳遞給國(guó)外讀者。本文按《河北中醫(yī)藥學(xué)報(bào)》英文文題、摘要撰寫(xiě)要求,就來(lái)稿中的英文文題、摘要進(jìn)行審查、編校,匯總了一些問(wèn)題,期望能引起作者重視。作者不但要具備中醫(yī)的專業(yè)知識(shí)、傳統(tǒng)文化的素養(yǎng),還要提高英文寫(xiě)作水平,從而規(guī)范中醫(yī)科技期刊論文英文文題、摘要的撰寫(xiě)。
中醫(yī)科技期刊論文的題目是對(duì)論文核心內(nèi)容的高度概括。作者要運(yùn)用最恰當(dāng)、最簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)進(jìn)行邏輯組合,對(duì)科技期刊論文的主題思想、作者的研究成果和研究思路進(jìn)行集中表達(dá)。
文題不宜過(guò)長(zhǎng),這樣就無(wú)法突出科技期刊論文重點(diǎn)。在能概括科技期刊論文特定內(nèi)容的前提下,英文文題一般少于10個(gè)實(shí)詞。英文文題應(yīng)多為短語(yǔ)構(gòu)成,如名詞性短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)等,極少數(shù)也可以采用完整的句子,以陳述句居多,也可以用疑問(wèn)句。
1.1 格式規(guī)范化 英文文題中字母大小寫(xiě)的書(shū)寫(xiě)可有不同的方式??梢缘谝粏卧~首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě);或者文題中每個(gè)實(shí)詞的首字母大寫(xiě),超過(guò)四個(gè)字母的虛詞首字母大寫(xiě),而一些虛詞,包括連詞(and,for,but,from等),介詞(on,in,of,for等)的首字母要小寫(xiě);或者文題中所有單詞的字母均大寫(xiě)。如:“Effects of Bushen Tongluo Recipe on TLR4 / NF-κB pathway on inflammatory response and expression of MIF and TXB2 in KOA animal models”,文題中大小寫(xiě)格式不規(guī)范,按《河北中醫(yī)藥學(xué)報(bào)》要求應(yīng)采用每個(gè)實(shí)詞第一個(gè)字母大寫(xiě)的格式。應(yīng)改為“Effect ofBushenTongluoRecipe Based on TLR4 / NF- κB Pathway on Inflammatory Response and Expression of MIF and TXB2 in KOA Animal Model”,“Bushen Tongluo”建議用斜體。
近年來(lái),文題要求日益簡(jiǎn)潔,文題開(kāi)頭的冠詞“an,a,the”可以省略。但是文題中間的“the”不能省略。因?yàn)楣谠~在文題中不表達(dá)任何實(shí)質(zhì)性的含義,只是起語(yǔ)法的作用,去掉之后可以使文題重點(diǎn)突出,簡(jiǎn)潔醒目。
文題中應(yīng)當(dāng)避免使用非公知的縮略語(yǔ)、化學(xué)分子式或化學(xué)方程式。只有一些在醫(yī)學(xué)專業(yè)經(jīng)常使用,為大家熟知的縮略語(yǔ)或者全稱很長(zhǎng)并且沿用已久的縮略語(yǔ)可以直接出現(xiàn)在文題中。因此縮略語(yǔ)在文題中使用要嚴(yán)格加以控制。如“Observation on the clinical effect ofSanHuangRenDongTengdecoction on scar repair in patients with CSD”,文題中的CSD不能使用縮略語(yǔ),應(yīng)使用全稱后面括號(hào)內(nèi)附加其縮寫(xiě)形式。文題應(yīng)改為,“Clinical Effect ofSanHuangRenDongTengRecipe on Scar Repair in Patients with Cesarean Scar Diverticulum(CSD)”。有些縮略語(yǔ)的使用還會(huì)引起歧義,如“CHD”,可以是慢性乙型肝炎(Chronic Hepatitis B,CHB),慢性支氣管炎(Chronic bronchitis B,CHB),完全性心臟傳導(dǎo)阻滯(complete heart block,CHB),因此在英文文題中應(yīng)避免使用。
1.2 語(yǔ)法錯(cuò)誤 在中文文題中,常出現(xiàn)“……的研究”“……的探究”“……的臨床觀察”“……實(shí)驗(yàn)初探”“淺論……”等這樣的表達(dá)。但在英文文題中,不應(yīng)出現(xiàn)類似的短語(yǔ),通常省去。如“Clinical Research on…”“Clinical Study of…”“Clinical Observation on…”“Discussion about…”“Evaluation of…”。因?yàn)橐陨系谋磉_(dá)不符合醫(yī)學(xué)科技期刊論文英文文題寫(xiě)作的習(xí)慣,也不符合英文表達(dá)習(xí)慣,屬于中式英語(yǔ)。為了清楚、直接的表達(dá),可以將表達(dá)主題內(nèi)容的詞語(yǔ)如“effect,treatment,application,influence”等放在文題起始位置。例如“Clinical Research on governance debate knot pain soup auxiliary acute puerperal mastitis”,應(yīng)改為“Syndrome Differentiation and Treatment on 100 Cases of Acute Mastitis in Puerperium Combined withXiaojieZhitongDecoction”。
因此撰寫(xiě)英文文題時(shí),為了更好的書(shū)寫(xiě),常常有一些固定搭配[3]。例如“…的應(yīng)用”可以譯為“Application of …in…”;“…論治…” 可以譯為“Treatment of… ”;“……的影響”可以譯為“Effect of…on…”或“Influence of… on…”;“…的評(píng)估”可以譯為“Evaluation of…in…”;“…的比較”可以譯為“Comparison of…”等。
根據(jù)醫(yī)學(xué)研究?jī)?nèi)容的不同,英文醫(yī)學(xué)科技期刊論文摘要可分為評(píng)論型摘要、說(shuō)明型摘要和報(bào)道型摘要。評(píng)論型摘要,內(nèi)容上側(cè)重評(píng)價(jià),一般不多見(jiàn)。說(shuō)明型摘要也稱為指示型摘要,開(kāi)門見(jiàn)山、言簡(jiǎn)意賅的說(shuō)明論文的內(nèi)容主題,而不涉及具體內(nèi)容。此類摘要篇幅較短,通常適用于綜述和病例報(bào)告。報(bào)道型摘要也稱結(jié)構(gòu)型摘要,是對(duì)整篇論文內(nèi)容的濃縮,概括了論文的主要內(nèi)容。報(bào)道型摘要包括研究目的、方法、結(jié)果、結(jié)論[4]。摘要的內(nèi)容具體、豐富,篇幅較長(zhǎng),目前國(guó)內(nèi)外醫(yī)學(xué)科技論文多為此類型摘要。
2.1 英文摘要的結(jié)構(gòu) 目的(object)是英文摘要中提綱挈領(lǐng)的部分,直截了當(dāng)?shù)年U明論文所要解決的問(wèn)題。中醫(yī)科技期刊論文同樣采用動(dòng)詞不定式短語(yǔ)直接導(dǎo)入研究的目的。如“To study”(研究),“To analyse(分析)”,“To explore(探索)”,“To observe(觀察)”等導(dǎo)入。方法(methods)部分簡(jiǎn)要敘述研究或?qū)嶒?yàn)過(guò)程中的基本設(shè)計(jì)。介紹研究對(duì)象一般情況、分組和數(shù)量。介紹研究方法,包括研究的設(shè)計(jì)類型和主要干預(yù)、治療、處理的方法。時(shí)態(tài)應(yīng)選用一般過(guò)去時(shí)進(jìn)行描述,因?yàn)樗械难芯坎僮鞫际窃谶^(guò)去進(jìn)行的,屬于過(guò)去的時(shí)間范疇。語(yǔ)態(tài)選擇被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主,可以突出所要研究的對(duì)象,并且在文章中可以避免提及一些動(dòng)作的發(fā)起者,不說(shuō)明由誰(shuí)而作,主要說(shuō)明實(shí)驗(yàn)研究的經(jīng)過(guò),省略具體的步驟,這樣可使句子簡(jiǎn)單明了,使表達(dá)更客觀。結(jié)果(Results)部分要用完整的句子提供研究的主要結(jié)果和數(shù)據(jù),避免概括性的描述而未表達(dá)出研究結(jié)果的內(nèi)容。時(shí)態(tài)采用一般過(guò)去時(shí),因?yàn)榭蒲械慕Y(jié)果是在具體的方法指導(dǎo)下經(jīng)過(guò)研究分析所得出的。語(yǔ)態(tài)習(xí)慣使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),突出其客觀性。結(jié)論(Conclusion)部分主要內(nèi)容是對(duì)研究結(jié)果進(jìn)行分析或評(píng)價(jià),高度概括科技論文的學(xué)術(shù)見(jiàn)解,從而得出論證、觀點(diǎn)和應(yīng)用。結(jié)論撰寫(xiě)時(shí)應(yīng)注意語(yǔ)言文字精煉扼要,簡(jiǎn)明完整,不要重復(fù),不要言過(guò)其實(shí)。結(jié)論部分源于結(jié)果,是由具體的結(jié)果抽象出的一般的原理,因此多采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。而語(yǔ)態(tài)方面可以根據(jù)中醫(yī)科技論文的內(nèi)容選擇適合的語(yǔ)態(tài),可以是主動(dòng)也可是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),沒(méi)有嚴(yán)格規(guī)定。
2.2 英文摘要中中醫(yī)術(shù)語(yǔ) 在中醫(yī)期刊學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作時(shí),作者經(jīng)常會(huì)遇到需要寫(xiě)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的情況。然而面對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯,常常會(huì)出現(xiàn)翻譯不規(guī)范、不統(tǒng)一的問(wèn)題。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)具有高度概括、抽象深?yuàn)W的特征,且多采用古代漢語(yǔ)表達(dá),晦澀難懂,在英語(yǔ)中無(wú)法找到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,因此是英文摘要翻譯中的一大難題。除有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)譯法的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)外,主要采用音譯法。由于中國(guó)與西方文化的差異,以及中醫(yī)與西醫(yī)理論之間的差異,有不少中醫(yī)術(shù)語(yǔ)很難在翻譯時(shí)找到對(duì)應(yīng)的英文單詞;如果采用意譯的方法進(jìn)行翻譯,則譯文就過(guò)于冗長(zhǎng),不符合術(shù)語(yǔ)精練簡(jiǎn)潔的要求。在此種情況下,就建議使用音譯法,可以用音譯+注釋,用英文解釋來(lái)彌補(bǔ)音譯的不足。例如“補(bǔ)腎法”就可以翻譯為“Bushen therapy(kidney-tonifying therapy)”; “疏肝法”同樣可以翻譯為“Shugan therapy(liver-soothing therapy)”。
2.3 英文摘要中的中藥、方劑書(shū)寫(xiě)要求 中藥、方劑、中成藥的翻譯也需要規(guī)范。中藥飲片或中藥材在英文摘要中首先要列出漢語(yǔ)拼音,后面需列出藥物的拉丁名或英文名,并加括號(hào)。如“黃芩”應(yīng)譯為“Huangqin(Baical Skullcap Root)”;“丹參”應(yīng)譯為“Danshen(Danshen Root)”或“Danshen(Root of Dan-shen)”。方劑和中藥名,如果有固定標(biāo)準(zhǔn)譯法的,要以《中華人民共和國(guó)藥典》及世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)布的譯法為準(zhǔn)。如“大黃牡丹湯”應(yīng)譯為“DahuangMudanDecoction”,“歸脾湯”應(yīng)譯為“GuipiDecoction”,“參苓白術(shù)散”應(yīng)譯為“ShenlingBaizhuPowder”。自擬方翻譯采用漢語(yǔ)拼音的方法。如“補(bǔ)腎通絡(luò)方”應(yīng)譯為“BushenTongluoRecipe”。
2.4 英文摘要中中醫(yī)典籍或著作書(shū)名的翻譯 中醫(yī)典籍是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓和杰出代表。中醫(yī)古籍具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值和文化內(nèi)涵[5],指導(dǎo)臨床實(shí)踐。對(duì)于中醫(yī)典籍或著作名稱的翻譯至關(guān)重要。在翻譯時(shí)最好使用典籍翻譯已經(jīng)出版發(fā)行的或者翻譯已經(jīng)被廣泛接受的。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》書(shū)名, 一般使用漢語(yǔ)拼音, 后面加上英語(yǔ)解釋, 而漢語(yǔ)拼音部分要用斜體表示,英語(yǔ)解釋需加以括號(hào)。因此《黃帝內(nèi)經(jīng)》書(shū)名要翻譯成“HuangdiNeijing(Huangdi's Canon of Medicine)”?!秲?nèi)經(jīng)》不能翻譯成“Internal Classic”, 它不是指內(nèi)科學(xué)的經(jīng)典,“內(nèi)”字不是內(nèi)科的意思,也不是“里”的意思,而是指一部書(shū)的上下部分, 《外經(jīng)》目前早已失傳, 所以譯成“Huangdi's Canon of Medicine”這種意譯的英文。
綜上所述,中醫(yī)科技期刊論文英文文題、摘要撰寫(xiě)需要規(guī)范與統(tǒng)一,翻譯中還存在著一些問(wèn)題。本文在對(duì)來(lái)稿中的英文文題、摘要進(jìn)行編輯加工時(shí)發(fā)現(xiàn)了一些值得注意的事項(xiàng),包括在英文文題、摘要的結(jié)構(gòu),以及中醫(yī)術(shù)語(yǔ),中藥、方劑,中醫(yī)典籍或著作書(shū)名的翻譯中。本文對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行了匯總,舉例分析,提出了統(tǒng)一的、規(guī)范的翻譯技巧和方式。希望中醫(yī)科技期刊投稿作者不斷提高英語(yǔ)寫(xiě)作水平,通過(guò)準(zhǔn)確的英文文題、摘要翻譯,讓外國(guó)人能夠越過(guò)文化差別的門檻,更好的了解中醫(yī),接受中醫(yī)。