国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從科勒等值理論分析英語諺語的漢譯

2021-01-03 10:37于俊靚
校園英語·中旬 2021年10期
關(guān)鍵詞:漢譯

【摘要】英語諺語的漢譯對于中西方文化的交流有著一定的促進(jìn)作用。但是英語諺語的漢譯是比較困難的。如何做到英語諺語和漢語諺語之間的等值是值得譯者深究的??评仗岢隽宋宸N等值概念,包括外延等值、內(nèi)涵等值、文本規(guī)范等值、語用等值和形式美學(xué)等值。本文筆者將科勒等值理論與英語諺語的漢譯相結(jié)合,探討科勒等值理論在具體的英語諺語漢譯中是如何得到應(yīng)用的。

【關(guān)鍵詞】英語諺語;漢譯;科勒等值理論

【作者簡介】于俊靚,廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院,在讀碩士研究生,研究方向:科技翻譯。

一、引言

諺語往往是人民群眾集體創(chuàng)造出來的,具有通俗易懂的特點(diǎn),并且能反映出生活中的一些道理,引人深思。做好英語諺語的漢譯對于促進(jìn)中西方交流至關(guān)重要。由于從科勒等值理論方面分析英語諺語的漢譯研究較少,所以本文筆者將從科勒等值理論出發(fā),探討它在具體翻譯實(shí)例中是如何指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的。

二、科勒等值理論

科勒是一位來自瑞典的語言學(xué)家,他對翻譯等值概念做了很多研究,提出了等值概念的五類分法,分別是外延等值、內(nèi)涵等值、文本規(guī)范等值、語用等值和形式美學(xué)等值。簡單來說,外延等值,指的是語言結(jié)構(gòu)之外的文本內(nèi)容上的對等;內(nèi)涵等值與詞匯的理解、選擇與引申相關(guān);文本規(guī)范等值涉及不同的文本類型,其譯文與原文之間會呈現(xiàn)出不同層面的等值關(guān)系;語用等值則是側(cè)重于受眾的接受程度;形式美學(xué)等值與美學(xué)效果相關(guān)。

由此可見,科勒所歸納整理的這五種翻譯等值概念較為全面,涵蓋的信息也較廣。所以認(rèn)為,科勒等值理論在翻譯實(shí)踐中有一定的指導(dǎo)意義,但它的缺陷在于并沒有指出五種等值類型中哪些需要被優(yōu)先考慮,哪些必須保留在譯文中,哪些只是在翻譯過程中起到補(bǔ)償作用。

因此,針對科勒提出的等值概念,譯者在具體的翻譯實(shí)踐中到底是全部采納,還是有選擇地應(yīng)用,就要依靠譯者自己的決定了??评盏戎道碚摽梢詾樽g者提供一個較為全面和廣泛的翻譯指導(dǎo),但是具體情況需要具體分析,譯者需要自己確定在翻譯英語諺語時該采用何種翻譯方法。

三、影響英語諺語漢譯的因素

英語諺語的漢譯是翻譯里的一個難點(diǎn),譯者在翻譯之前需要考慮到底是哪些方面影響著諺語的翻譯。下文大體從歷史發(fā)展、地理差異、風(fēng)俗特色和宗教信仰等方面發(fā)散思維,分析它們?nèi)绾斡绊懹⒄Z諺語的漢譯。

1.歷史發(fā)展。隨著社會歷史的發(fā)展,語言會發(fā)生改變,舊語言會逐漸被新語言取代,而諺語恰好能反映出這種變化。比如諺語“Do in Rome as the Romans do.在羅馬就要過羅馬人生活。(入鄉(xiāng)隨俗)”。譯者需要了解這段歷史背景是羅馬曾經(jīng)占領(lǐng)了不列顛,極大地影響了英國文化,之后才出現(xiàn)了該諺語。了解了這段歷史,譯者才能明白“入鄉(xiāng)隨俗”的隱含意思,要不然就不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,就無法達(dá)到科勒等值理論中的外延等值。

2.地理差異。地理差異也是諺語翻譯過程中需要考慮的因素。比如:Never teach fish to swim. (不要教魚兒游泳。)這條諺語與漁業(yè)相關(guān),但是比喻的是 “不要在行家面前賣弄自己”,相當(dāng)于漢語諺語“不要班門弄斧”。對于這類英語諺語,譯者需要了解英國是一個島國的特殊地理位置,充分考慮英漢語語言國家的地理環(huán)境差異,努力做到語用等值,不可直接譯出字面意思,而導(dǎo)致中國受眾的不解。

3.風(fēng)俗特色。風(fēng)俗特色的不同會使雙方對同一個事物、同一個問題產(chǎn)生不同的觀點(diǎn)和看法,這一點(diǎn)會直觀地反映在英漢諺語中。比如,含有動物詞的英語諺語在漢譯時要注意其隱含意義。“enough to make a cat laugh”被譯為“極其可笑;讓人笑掉大牙”;“The cat would eat fish and would not wet her feet.”被譯為“貓兒想吃魚,又怕濕了腳;想吃魚又怕腥。”而這句諺語的隱含意義是“想得到某種東西又怕麻煩或擔(dān)風(fēng)險。”譯者只有傳達(dá)出準(zhǔn)確的隱含義給受眾,才算是成功的譯文。因此,在翻譯含有動物詞的英語諺語時,譯者必須斟酌的是直接譯出本義,還是譯成中國受眾普遍認(rèn)知里的含義,譯者一定要做到在不失原文意義的基礎(chǔ)上,兼顧譯文的文化特征。換言之,譯者在翻譯這類英語諺語時,必須努力使譯文達(dá)到外延等值和語用等值。

4.宗教信仰。英語諺語很多與宗教有關(guān)。比如:Every man must carry his own cross.(每個人必須背自己的十字架。)如果這樣直譯出來,中國受眾會不明白這句諺語真正想要表達(dá)什么。其實(shí)cross 一詞此處需要考慮其隱含的特殊宗教含義,即“苦難”。所以,這句諺語想要傳達(dá)的意思是:每個人都必須學(xué)會忍受生活中遇到的苦難。由此,有關(guān)宗教信仰的英語諺語在漢譯時需要采取意譯的翻譯方法,遵循內(nèi)涵等值和語用等值,讓即使沒有宗教背景知識的中國受眾也能準(zhǔn)確理解英語諺語真正想要傳達(dá)的意思。

綜上,在英語諺語的漢譯過程中,歷史發(fā)展、地理差異、風(fēng)俗特色、宗教信仰這幾個方面是需要重點(diǎn)考慮的,只有將這些影響因素考慮在內(nèi),才不會使譯文出現(xiàn)太大的偏差。

四、科勒等值理論在英語諺語漢譯中的應(yīng)用

英語諺語漢譯使用的翻譯方法大概有套譯法、直譯法、直譯加注解法、意譯法等,而在這些具體的翻譯實(shí)例中,科勒等值理論也在發(fā)揮著作用,為譯者提供了一定的翻譯指導(dǎo)。

1.套譯法。套譯法是在英語諺語的漢譯中比較常用的一種翻譯方法,即用固有的漢語諺語來翻譯英語諺語。雖然英漢兩種語言存在很大差異,但是仍然有一部分漢語諺語和英語諺語在意思表達(dá)上具有相似性,無論它們的表達(dá)形式相同或者不同,都可以將這類英語諺語翻譯成固有的漢語諺語與之對應(yīng)。

(1)意思表達(dá)和形式都大致相同的諺語。

Out of sight, out of mind.

眼不見為凈。

Out of office, out of danger.

無官一身輕。

Great minds think alike.

英雄所見略同。

There is no smoke without fire.

無風(fēng)不起浪。

Every potter praises his pot.

王婆賣瓜,自賣自夸。

顯然,前三個英語諺語的漢譯致力于原文意思的保留,同時還有形式上的大致相似。第一個例句按照字面意思直接翻譯可以譯為“看不見就不去想”,但是這么譯不符合諺語簡潔、朗朗上口的特點(diǎn),而仔細(xì)推敲可以發(fā)現(xiàn)漢語諺語中固有的表達(dá)“眼不見為凈”與其意思相吻合,并且形式上也具有相似性,所以認(rèn)為將“out of sight, out of mind”譯為“眼不見為凈”是合理而準(zhǔn)確的翻譯。第二個例句的句型與第一個例句一樣,意思是“遠(yuǎn)離官場就不會有危險”,要將其譯為諺語的句式,就需要用固有的漢語諺語“無官一身輕”來套譯。第三個例句也是套譯法應(yīng)用的一個典型例子,“偉大的頭腦總是想法相似”一看就不是諺語的表達(dá)形式,所以將其套譯為“英雄所見略同”。套譯過后的譯文是中國受眾易于接受的,而考慮受眾接受程度這一點(diǎn)則體現(xiàn)了科勒等值理論的語用等值。

第四個例句英語諺語的意思是“沒有火,就不會有煙”,將其譯為“無風(fēng)不起浪”,原文的“火”和“煙”,譯文的“風(fēng)”和“浪”在形式表達(dá)上不完全一致,卻有一定的相似性,重要的是它們所要表達(dá)的含義是一樣的,皆有“事出有因”之意。而“事出有因”這一含義則是語言結(jié)構(gòu)之外想要表達(dá)的,將其譯出則體現(xiàn)了科勒等值理論中的外延等值。同理,第五個例句中“potter”本意為“制陶工人”“每個制陶工人都會夸獎自己制作的罐”和“王婆賣瓜,自賣自夸”形式上相似、表達(dá)意思一致,都傳達(dá)“做生意的人吹噓自己的東西好,大肆宣傳自己的產(chǎn)品”的含義。

所以,在英語諺語的漢譯中,使用套譯法是一個較為實(shí)用的方法,既保留了英語諺語想要傳達(dá)的意思,又使譯文具有漢語語言特色。

(2)意思表達(dá)一致、形式不同的諺語。當(dāng)碰到英語諺語和漢語諺語的形式不一致時,譯者有可能會因“形”生“意”,從而造成誤譯。比如,英語諺語“Rest breeds rust.”若將其直譯成“休息會使人生銹”,這會讓中國受眾不知所云。因此,在翻譯這類諺語時,譯者應(yīng)考慮科勒等值理論中的語用等值,采取意思相近的漢語諺語進(jìn)行套譯,即使二者在形式上存在很大差異,但是只要能譯出英語諺語所要傳達(dá)的意思即可。所以將“Rest breeds rust.”譯成“生命在于運(yùn)動”,這樣漢譯后的諺語雖然形式發(fā)生改變,不能與原文形式保持一致,但是英語諺語的意思卻得到了保留,算是一定程度上達(dá)到等值關(guān)系的成功譯文。

綜合來看,無論英語諺語和漢語諺語在形式上是大致相似,還是完全不同,它們的意思表達(dá)都是一致的,而譯者在這種情況下選擇使用套譯法比較合適。套譯法可以保留英語諺語的內(nèi)涵,又可以體現(xiàn)漢語諺語的語言特色,符合科勒等值理論中的外延等值和語用等值。

2.直譯法。直譯法通常字對字地直接翻譯原文,做到完全忠實(shí),但是使用這種方法必須注意譯文的措辭,不可因?yàn)橐覍?shí)原文而影響意思的傳達(dá)。

A good fame is better than a good face.

美名勝于美貌。

Barking dogs do not bite.

吠犬不咬人。

從上述英語諺語的漢譯中可以看出,譯者采用了直譯法,基本按照字對字地翻譯了原文內(nèi)容,但也注意調(diào)整了譯文的措辭,準(zhǔn)確地傳達(dá)出了英語諺語語言結(jié)構(gòu)之外想要表達(dá)的內(nèi)容,體現(xiàn)了科勒等值理論中的外延等值。

3.直譯加注解法。很多情況下,直譯無法完整地表達(dá)原文含義,造成中國受眾的一知半解,這時候就需要在直譯的譯文后加上解釋說明,使得譯文更加完整具體。

There is no rose without a thorn.

沒有不帶刺的玫瑰——世上沒有十全十美的事情。

One cannot make a silk purse out of a sow's ear.

誰也不能用一個豬耳朵做一個絲綢錢包——巧婦難為無米之炊。

從這兩句英語諺語的漢譯中得到的啟發(fā)是,譯者在翻譯時,要優(yōu)先考慮科勒等值理論中的外延等值,要將原文的意思準(zhǔn)確做出解釋,而不是譯出讓受眾困惑的譯文。在使用直譯加注解這個翻譯方法時,譯者需要努力發(fā)散自己的思維,思考如何將譯文的意思表達(dá)清楚,當(dāng)然譯者的主觀能動必須以科勒的等值理論為指導(dǎo),不可胡亂注解而使譯文和原文意思出現(xiàn)偏差。

4.意譯法。當(dāng)直接字對字翻譯英語諺語存在困難時,說明直譯法已經(jīng)行不通了,這時候譯者往往會選擇意譯英語諺語。而意譯法在使用的過程中又可以細(xì)分成以下幾種情況:

(1)詞義的理解與選擇。由于諺語涉及面較廣,詞義的理解和選擇成為譯者在翻譯實(shí)踐中的一大難題。

It takes two to make a quarrel.

一個巴掌拍不響。

He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.

欲加之罪,何患無辭。

詞義的理解與選擇是翻譯實(shí)踐中非常重要的一個環(huán)節(jié),譯者在直譯行不通的情況下,需要做的就是找到可以代替原文的詞匯。對英語諺語的意譯涉及詞匯的理解與選擇,體現(xiàn)了科勒等值理論中的內(nèi)涵等值在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。

(2)詞義的引申。英語諺語的漢譯一大難點(diǎn)在于很難找到與原文恰好對應(yīng)的詞匯,若無法對應(yīng),則無法實(shí)現(xiàn)譯文與原文之間的等值關(guān)系。這種情況下,譯者引申一下原文詞匯的含義則可以有效解決這個難題。比如,Happy is he who owes nothing.(快樂是屬于那些什么都不欠的人的。)如果選擇直譯,那么譯文顯得啰嗦且表述不清,所以這時引申詞義顯得尤為重要。將其譯成“無債一身輕?!辈鸥鼮橥ㄋ滓锥?。同樣“Among the blind the one-eyed man is king.”也需要考慮詞匯的引申含義,譯文“山中無老虎,猴子稱霸王。”則更加便于中國受眾理解這句英語諺語。

由此,詞義的引申應(yīng)用了科勒等值理論的外延等值和內(nèi)涵等值,既翻譯出了英語諺語語言結(jié)構(gòu)之外想要表達(dá)的意思,又充分考慮了詞匯的選擇。

(3)詞類轉(zhuǎn)譯。英語諺語和漢語諺語完全對應(yīng)的情況非常少見。所以,巧妙地轉(zhuǎn)換英語諺語中的詞性,可以使得漢語諺語更便于中國受眾理解。最常見的情況是,將原文中具有動作含義的名詞、形容詞、副詞和介詞等轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。比如“Few words, many deeds”(少說話,多做事)。其中“words”和“deeds”均為名詞,但是譯文將其處理成了動詞,遵循了內(nèi)涵等值關(guān)系。這樣在保留英語諺語含義的同時,又使譯文符合中國受眾的語言習(xí)慣。同理可得,在翻譯“More haste, less speed.”時,也需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)譯,將其譯為“欲速則不達(dá)?!?/p>

五、結(jié)語

英語諺語的漢譯對于譯者來說是有一定難度的,但是譯好英語諺語也是不容忽視且需要一直努力做到的。英語諺語的漢譯通常使用套譯、直譯、直譯加注解、意譯等翻譯方法,而在使用翻譯方法的過程中,譯者也需要充分考慮科勒等值理論中的五種等值概念。通過文中對于具體英語諺語例句的漢譯分析,可以發(fā)現(xiàn),科勒等值理論中的外延等值和語用等值運(yùn)用較多,譯者往往會優(yōu)先考慮這兩種等值關(guān)系。因?yàn)橥庋拥戎瞪婕拔谋緝?nèi)容的傳達(dá),而語用等值涉及受眾的接受程度,所以這兩種類型的等值關(guān)系會被優(yōu)先應(yīng)用。在選擇意譯法的時候,由于涉及詞義的選擇、引申等,則需要考慮內(nèi)涵等值。諺語通常口口相傳,所以一般不會涉及文本規(guī)范等值。形式美學(xué)等值在英語諺語的漢譯中也無法體現(xiàn)。所以,可以認(rèn)為,科勒等值理論大體上是外延等值、內(nèi)涵等值和語用等值在英語諺語的漢譯中得以應(yīng)用。

參考文獻(xiàn):

[1]Jeremy Munday. Introducing translation studies Theories and Applications[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[2]屠國元,廖晶.翻譯等值概念述評[J].中國科技翻譯,2001(2):40-43.

[3]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

[4]徐廣聯(lián).試論英語諺語的語言特色[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(4):62-67.

[5]顏洪恩.英語諺語翻譯技巧初探[J].中國翻譯,1985(6):20-22.

猜你喜歡
漢譯
《李爾王》漢譯的序跋研究
希臘國名漢譯探源
馬克思主義“社會存在”術(shù)語漢譯及其概念淵流
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
論英語音樂文獻(xiàn)中的術(shù)語漢譯
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
適應(yīng)與選擇:俄語“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
漢譯莎士比亞第十八首所遺失的藝術(shù)魅力