● 陳效衛(wèi)
在國(guó)際新聞涉及女性的報(bào)道中,用詞錯(cuò)誤時(shí)常出現(xiàn)。有的貌似尊重,實(shí)則充滿了歧視;有的刻意強(qiáng)調(diào),反而畫蛇添足;有的望文生義、臆造雜糅,導(dǎo)致老幼不分、雌雄難辨。媒體應(yīng)避免習(xí)焉不察,積非成是。
對(duì)女性的歧視,在國(guó)際新聞報(bào)道中有很多體現(xiàn)。其中,“遺孀”是最常見的一例,如網(wǎng)上2020年3月24日和2006年10月18日所刊《美國(guó)一老人服用磷酸氯喹死亡 遺孀稱別信特朗普》和《巨額賠款再毀“9·11”遇難者遺孀們的生活》等。
漢語中死去了丈夫的妻子,叫“孀”“孀婦”或“遺孀”?!斑z孀”與“寡婦”同義,通常是在地位較高的人或者名人死后而對(duì)其妻子的稱呼。這種貌似尊重的表述,實(shí)際上充滿了歧視?!斑z”字表達(dá)了占有的屬性。一個(gè)人去世后,留下的物品叫“遺物”,留下的財(cái)產(chǎn)叫“遺產(chǎn)”?!斑z孀”,在一定程度上是男權(quán)社會(huì)的產(chǎn)物,自身沒有獨(dú)立的人格,否則,緣何只有“鰥夫”而沒有對(duì)應(yīng)的“遺鰥”?
與“遺孀”相比,“攜夫人”這一歧視表述在近年來的國(guó)際新聞報(bào)道中數(shù)量激增,如某網(wǎng)站2020年12月7日所刊《川普攜夫人演講:我們沒有輸,決不妥協(xié)》等。
“偕”表達(dá)的是“一起、共同”之意,“偕夫人”強(qiáng)調(diào)彼此之間的融洽,屬書面語中的正式、莊重表達(dá)。而“攜”含有主人、長(zhǎng)輩帶著家眷、晚輩幼小之意。“夫人”本是尊稱,體現(xiàn)了現(xiàn)代文明社會(huì)的平等觀念,而“攜夫人”則讓這一尊稱與俗語錯(cuò)位混搭,帶有主從不平等意味,且在正式場(chǎng)合強(qiáng)調(diào)“攜”一動(dòng)作也純屬多余。在社會(huì)文明進(jìn)化到女士?jī)?yōu)先的今天,雜糅的“攜夫人”就如同“偕老婆”“偕妻子”一樣不倫不類,是語言文字的一種倒退。
與其他很多文字錯(cuò)誤相比,“攜夫人”的發(fā)展趨勢(shì)屬標(biāo)準(zhǔn)的“正不壓邪”。2018年公理力在其博客《再談?wù)`用“攜夫人”歷史數(shù)據(jù)揭秘來歷》一文中統(tǒng)計(jì)表明,“攜夫人”在《人民日?qǐng)?bào)》和新華社首次出現(xiàn)的時(shí)間分別為1987年7月19日和1984年5月16日。換言之,上個(gè)世紀(jì)80年代中期之前,兩家權(quán)威媒體都沒有這個(gè)錯(cuò)誤的表述。
“攜夫人”之所以“后來居上”,原因是多方面的。首先,媒體對(duì)此不夠?qū)徤?,甚至具有相?dāng)?shù)碾S意性。如某網(wǎng)站2017年9月3日《特朗普攜夫人再抵得州颶風(fēng)避難中心》,正文使用了與標(biāo)題不一致的“特朗普偕同夫人”;該網(wǎng)站2017年9月15日《特朗普攜妻子赴佛州視察颶風(fēng)災(zāi)情 向民眾發(fā)放食物》,標(biāo)題中不倫不類的“攜妻子”與正文的“攜夫人”更是大相徑庭。事實(shí)上,一些媒體在拿捏不準(zhǔn)時(shí),不是從詞源和文化角度追溯和探究,而是采用“從眾”心態(tài),以網(wǎng)上數(shù)量多少作為判斷正確與否的標(biāo)準(zhǔn)。遺憾的是,網(wǎng)上魚龍混雜、泥沙俱下,時(shí)有“邪壓正”的情況出現(xiàn)。其次,“偕”字盡管筆畫較少,但不為大眾所熟知。而“扶老攜幼”作為中華民族的傳統(tǒng)美德,早已深入人心、婦孺皆知。再次,非權(quán)威媒體或文學(xué)藝術(shù)作品將“偕”錯(cuò)寫成了“攜”,并自造了這個(gè)表述后,其他作者不求甚解、照抄照搬,導(dǎo)致以訛傳訛、將錯(cuò)就錯(cuò)。最后是輸入法的誤導(dǎo)。
與“遺孀”和“攜夫人”類似,“美女+職業(yè)”的表述本質(zhì)上也是一種歧視。2012年至2020年,三家央媒分別刊發(fā)了關(guān)于三位不同職務(wù)女性的文章:《泰國(guó)美女總理英拉上任一年三次改組內(nèi)閣》《阿聯(lián)酋改組內(nèi)閣 多位“美女部長(zhǎng)”齊亮相》和《俄美女發(fā)言人:快記下來別又是俄羅斯的鍋》。這些標(biāo)題中的“美女”,可以說與正文沒有任何關(guān)系,甚至與受報(bào)道者是否為女性都毫無關(guān)聯(lián):身為總理、部長(zhǎng)和發(fā)言人,她們的職責(zé)是做好分內(nèi)工作,而不是靠顏值去競(jìng)選環(huán)球小姐或擔(dān)綱偶像劇女一號(hào)。
很多記者之所以樂此不疲地濫用“美女”二字,甚至不惜降低身架使用露骨語言、媚俗文風(fēng),無非是以感官刺激吸引閱讀期待。如此雖賺足了眼球,卻背離了國(guó)際新聞報(bào)道的真實(shí)、客觀和中性原則。
漢語中有些詞匯自身已含女性特質(zhì),但隨著時(shí)間的推移,有些作者猶嫌不夠,再加上刻意強(qiáng)調(diào)女性的字眼,就出現(xiàn)了“杜鵑謝豹子規(guī)啼”式贅余。
某央媒網(wǎng)站2011年10月12日《全球女警花魅力大PK》和2014年8月7日《青奧警方安保推出宣傳海報(bào)女警花成吸睛亮點(diǎn)》兩個(gè)標(biāo)題中,“女警花”都犯了疊床架屋的毛病。每年三八節(jié)期間的報(bào)道,“女警花”更是滿天飛?!熬ā笔菍?duì)女警察尤其是年輕女警察的美稱,“女警花”就成了結(jié)巴式表述“女女警察”,于理不通。
“女巾幗”也犯了重復(fù)的毛病。2011年10月27日某報(bào)所刊《進(jìn)步報(bào)刊抗日殺敵不含糊》一文,提到雙槍女英雄馮淑艷時(shí)就使用了“女巾幗”這一不當(dāng)?shù)谋硎??!敖怼笔俏覈?guó)古代婦女戴的頭巾;“幗”是其頭發(fā)上配戴的飾品,如笄、簪、釵、環(huán)、步搖、鳳冠、華盛、發(fā)鈿等。后來就用這些婦女用的頭飾和發(fā)飾來代指婦女,如“巾幗不讓須眉”。
與上述錯(cuò)誤一致,網(wǎng)上還有很多“巾幗女”,如2010年9月20日和2020年4月12日分別刊載的《奧地利世界健美大賽 勇猛巾幗女將絕對(duì)震撼眼球》《巾幗美女這么強(qiáng),世界拳王不堪一擊》等。至于“巾幗警花”“巾幗玫瑰”等,犯的是同樣錯(cuò)誤。這些作者似乎把“巾幗”當(dāng)成了“女性世界。”
疊床架屋最為明顯的是“女富婆”,如網(wǎng)上2017年5月19日和2002年1月21日分別刊載的《已經(jīng)是女富婆了!美國(guó)這位女歌手坐擁5.8億美元》和《戈?duì)柊蛦谭蚺c美國(guó)女富婆共墜愛河》等。
在標(biāo)題中出現(xiàn)的女性全稱如“希拉里·克林頓”等,實(shí)際上也是一種贅余。希拉里擔(dān)任美國(guó)國(guó)務(wù)卿期間和卸任后,中文報(bào)道的很多標(biāo)題一直都在使用“希拉里·克林頓”,如兩家央媒2009年6月29日和2012年7月13日分別刊載的《美國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓右肘骨折取消官方活動(dòng)》和《楊潔篪會(huì)見美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓》等。上述二例中,截取“克林頓”姓氏即可。
西方人通常名在先、姓在后,標(biāo)題為簡(jiǎn)潔故,省略名而保留姓。在視簡(jiǎn)潔為靈魂的標(biāo)題中,使用全稱顯得特別另類。其他幾乎所有外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,在外事場(chǎng)合都使用姓氏,如普京、特朗普等。這一似乎是為讀者著想的“善舉”,徒然增添了標(biāo)題的長(zhǎng)度。追本溯源,原因只有一個(gè):中文媒體編輯擔(dān)心只使用姓氏,會(huì)與其曾出任兩屆美國(guó)總統(tǒng)(1993年-2001年)的丈夫比爾·克林頓撞臉。實(shí)際上,這種擔(dān)心純屬杞人憂天。在希拉里任國(guó)務(wù)卿期間,從未擔(dān)任過國(guó)務(wù)卿的丈夫克林頓已是明日黃花。即使克林頓擔(dān)任過這一職務(wù),新聞?dòng)芯唧w時(shí)間限定,也不會(huì)混為一談。擔(dān)心希拉里被其丈夫遮住了光環(huán),說到底就是一種大丈夫心態(tài)在作怪,本質(zhì)上也是一種性別歧視。唯一正確的選項(xiàng)是“國(guó)務(wù)卿克林頓”。
涉及女性報(bào)道,還會(huì)出現(xiàn)諸多自相矛盾之處,諸如不分老幼、不辨雌雄、夫冠妻戴等。
2019年3月8日某網(wǎng)站所載《史上最年輕億萬富翁出爐:美國(guó)女模特,年僅21歲》和2015年5月29日某報(bào)所刊《全球最年輕女億萬富翁成美國(guó)女首富》,都有關(guān)鍵詞“年輕”“女”“富翁”。短短5個(gè)字,即暴露了兩處矛盾:年齡上不分老幼,性別上不辨雌雄。
漢語的“翁”指老年男性。上述錯(cuò)誤是“硬譯”和“死譯”英文“billionaire”的后果。這類巨富(最初多是百萬富翁“millionaire”)大都是白手起家的男性,且財(cái)富積累需要時(shí)間,因此“億萬富翁”“大富翁”等傳統(tǒng)譯法無可厚非。但-aire作為從法語借來的后綴,只表示“人”,并未明確性別,因此其外延可不斷拓寬,涵蓋擁有巨額財(cái)富的兩種性別。在英漢詞典更新周期較長(zhǎng)的情況下,新聞應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),根據(jù)實(shí)際情況譯為“億萬富豪”。這未必屬上乘之譯,但至少避免了“沒大沒小”“不男不女”的尷尬。2015年1月17日某網(wǎng)站所刊《全球女性億萬富翁286位65%女富豪財(cái)產(chǎn)來自家族》,后部分“女富豪”進(jìn)行了修正,但前部分仍沿襲傳統(tǒng)錯(cuò)誤,導(dǎo)致標(biāo)題內(nèi)一詞兩譯。
與“女富豪”的錯(cuò)誤類似,“女王不是國(guó)王”的臆斷同樣是誤譯所致。2013年5月1日某報(bào)所刊《女王退位,荷蘭迎來百年首位國(guó)王》一文,不僅標(biāo)題自相矛盾、令人費(fèi)解,正文也難自圓其說:75歲的荷蘭女王貝婭特麗克絲在即位33年后,將王位傳給其46歲的長(zhǎng)子威廉·亞歷山大,“亞歷山大國(guó)王由此成為荷蘭自1890年以來經(jīng)歷三位女王之后的首位國(guó)王”。難道女王不是國(guó)王?答案絕對(duì)是肯定的。
英語表達(dá)國(guó)王時(shí)有性別之分,即King為男性國(guó)王、Queen為女性國(guó)王(女王),這是英國(guó)女王長(zhǎng)期執(zhí)政的豐富實(shí)踐在語言上的沉淀。英語表述“荷蘭百年經(jīng)歷了三位Queen之后迎來了首位King”,含義清晰無誤。此時(shí),若將King補(bǔ)譯為“男性國(guó)王(男國(guó)王)”,即可避免標(biāo)題中前有“女王”后無“王”的矛盾。有些媒體注意到這一點(diǎn),采用了增補(bǔ),如《華商報(bào)》2013年1月30日《荷蘭將誕生百年來首位男國(guó)王》、中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)2013年5月1日《荷蘭新國(guó)王登基 為123年來首位男性君主》等。當(dāng)然,King與Queen單獨(dú)出現(xiàn)時(shí),漢語表述都不曾出現(xiàn)問題。如英聯(lián)邦國(guó)家的國(guó)歌,根據(jù)在位國(guó)王的性別分別譯成《天佑吾王》和《天佑國(guó)王》。