閆絨利
(咸陽師范學院外國語學院 陜西·咸陽 712000)
在全球化的今天,隨著各國間的交流日益頻繁,交流途徑和媒介也日益多元化。影視作品作為一種特殊的文學體裁,成為跨文化交流的載體。而影視字幕翻譯在影視作品的廣泛交流傳播中扮演著助推器的角色,也為文化的傳播發(fā)揮著橋梁的作用。影視字幕翻譯的優(yōu)劣在很大程度上影響著觀眾對影視劇的理解和文化理念的把握。提高字幕翻譯的質(zhì)量不僅有利于廣大英語愛好者和學習者學習地道的語言、準確地把握電影的思想、體會不同的民族風情和生活方式,也有助于中西文化的互相融合??紤]到觀眾對影視作品的接受和反饋,本文擬從接受美學理論的視角探討影視字幕翻譯的原則和策略。
接受美學是根據(jù)人的接受實踐而形成的一種理論系統(tǒng),是當代西方文學理論的一個重要分支,它打破了傳統(tǒng)中以文本為中心的語言模式,注重于接受者理解作品意義。該理論主張,在作者、作品、譯者及接受者中,接受者在這個進程中起著積極的作用。德國學者H.R.姚斯和W.伊澤爾是接受美學理論的代表人物。在1967年姚斯在發(fā)表了作品《文學史作為文學學科的挑戰(zhàn)》,在闡釋學美學的基礎(chǔ)上提出了接受美學的主要觀點,并提出了“期待視野”這個中心概念。姚斯認為期待視野即讀者在閱讀理解之前,由讀者文學解讀經(jīng)驗所構(gòu)成的思維定向、對作品呈現(xiàn)方式、意義、結(jié)構(gòu)等的期待和期望。他還主張作品的表達絕對不能僅僅在一個密封的環(huán)境中,作品的教育功能和娛樂功能要在讀者閱讀中實現(xiàn),且讀者在此過程中是主動的,是推動文學創(chuàng)作的動力;文學的接受不僅受作品的性質(zhì)制約,也受讀者制約。此后,姚斯又提出了審美經(jīng)驗,即對于過去不斷整體化運用。(姚斯,1997)而伊澤爾的理論則是基于現(xiàn)象文學理論,他更注重作品與讀者的關(guān)系,即二者之間的交流關(guān)系。接受美學把文學接受活動分為社會接受和個人接受兩種形態(tài)。讀者在有意識或下意識中所接受的一切信息都會影響他對文學作品的接受活動。姚斯和伊澤爾主張,美學研究應集中在讀者對作品的接受、反應、閱讀過程和讀者的審美經(jīng)驗以及接受效果在文學的社會功能中的作用等方面,去探討創(chuàng)作與接受和作者、作品、讀者之間的動態(tài)交往過程,要求把審美經(jīng)驗置在歷史、社會的條件下去考察。欣賞藝術(shù)是一種主動的行為,它是對某一作品的贊同或拒絕的審美活動。(朱立元,2004)接受美學為翻譯界從讀者的期待水平與美學經(jīng)驗方面研究影視字幕的翻譯提供了獨特的理論視角。
由于接受美學著眼于讀者的接受,在作者、作品、譯者以及接受者中,讀者的地位十分重要,因此觀眾在影視作品字幕翻譯這個過程中起著積極地作用。為了觀眾能最大程度的理解、喜歡影視作品,字幕翻譯要根據(jù)影視這種視覺文化的不同風格與題材對不同受眾的不同期待視野有預料,在考慮“信、達、雅”的同時,要考慮到不同的受眾所受的教育不同而導致的知識素養(yǎng)差異、藝術(shù)文化方面的理解差異、對事物的接受領(lǐng)悟不同、對某方面的文學儲備不同以及興趣愛好、智力方面的差異、跨文化知識儲備等不同。不同受眾對譯作產(chǎn)生的定向期待決定了即使同一部作品在不同的觀眾心中都有不同的期待視野,在欣賞完之后也會有不同的認知。這一過程既是對原有期待視野的一種肯定,也會對它產(chǎn)生新的領(lǐng)悟與更新,但接受美學強調(diào)讀者即這里的觀眾的反應。但從總體上把握和考量絕大多數(shù)對所譯字幕的接受程度、整體觀看效果是必要的。
拿一直以來倍受喜愛的美國電視劇《美女上錯身》來說,這是一部少有的律政題材奇幻喜劇,集時尚、幽默于一體。它的字幕在翻譯過程中顯然把握了詼諧、幽默的總體風格,使用了貼近生活的口語化的語言及許多流行語,使觀眾享受到了熟悉的氛圍?!睹琅襄e身》生動、連貫、簡潔的字幕翻譯是最大程度地迎合觀眾的期待視野的結(jié)果,符合大眾教育水平、理解程度,通俗易懂,不失原劇的幽默風格。例如,You’re gonna make their mistake 10 times worse.(譯文:你會使錯誤變得更糟。)句中的“10 times”并沒有被譯成“十倍”,從而把句子譯為“你會使錯誤糟糕十倍”。 這樣會使得譯文不夠簡潔明了、容易理解。再如“Well,I’m pretty unlikely to get at this moment.”,被翻譯成“好了,現(xiàn)在十有八九沒戲了”。譯文口語化色彩鮮明、幽默,符合漢語的表達習慣,貼近觀眾的日常生活用語,能讓觀眾享受到熟悉感?!癐t’soutrageous.Youare killing my business.”被譯為“太可惡了。你這是在砸我的招牌”,也有同樣的效果。該劇字幕翻譯中還有很多類似的句子。由于譯者抓住了原劇的題材風格,以目的語的觀眾的反應和接受為翻譯目標,滿足了觀眾的預期,這部劇很受中國觀眾的喜愛,獲取了很高的收視率。
根據(jù)伊澤爾在《本文的號召結(jié)構(gòu)》中的闡述,文學作品有藝術(shù)極和審美極。藝術(shù)極是指作者所創(chuàng)造出來的文本,而審美極是指讀者在閱讀文本后對文本意義的理解。如果沒有讀者的理解,藝術(shù)極將無法實現(xiàn)。因此,讀者要與文章不斷地互動交流。就影視劇字幕而言,譯者在字幕翻譯時就要考慮觀眾的感受、理解程度和接受程度,要讓觀眾能夠不斷地參與到劇作中,產(chǎn)生共鳴和思考;不管是在文化層面還是情感層面,進行互動交流,以吸引觀眾的注意力和提高其觀看興趣,達到想要繼續(xù)看下去的效果,甚至要讓觀眾覺得“這就是我想要看到的”。美劇《美女上錯身》的字幕翻譯就能找準受眾頻率,跟上時代的步伐讀懂受眾的心理和審美習慣,使用接地氣的大眾用語,對白自然、清晰,以時尚、輕松快樂的語言模式達到原劇幽默、詼諧的效果。其字幕翻譯無論是在理智與情感、主觀與客觀認識理解,以及感知方面都迎合了目的語觀眾的審美習慣,從而引發(fā)受眾興趣,匹配受眾焦點,服務(wù)受眾需求,贏得了受眾的追捧。
在影視作品的字幕翻譯過程中,無論是迎合觀眾的期待視野還是迎合觀眾的審美習慣,譯者都在其中發(fā)揮著舉足輕重的作用。譯者是傳遞信息、思想文化的使者,是從原劇的此岸通向影視劇作欣賞彼岸的擺渡人。作為翻譯主體的譯者須在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出主觀能動性。其基本特征是翻譯主體的文化意識、人文品格和文化審美創(chuàng)造性。(查明建,田雨.2003,22)具體而言,譯者要首先考慮觀眾的接受度,進而有目的地關(guān)注原劇題材,關(guān)注受眾的語言表達習慣,關(guān)注受眾的審美情感,要在理解和表達翻譯客體、在翻譯方法和策略的選擇、在文化意識引領(lǐng)、在人文情懷意境契合及審美經(jīng)驗等方面,發(fā)揮譯者的自主性、目的性、主動性和創(chuàng)造性,最大程度地滿足受眾的預期,實現(xiàn)影視劇字幕翻譯的信息傳播價值、文化價值、審美價值和商業(yè)價值。例如在劇中,有一句臺詞:“Parker is a shark that eats other sharks for breakfast.”,譯者不能根據(jù)字面意思把句子譯成“帕克是條鯊魚,把其他鯊魚當作早餐吃掉。”顯然這樣翻譯會讓觀眾困惑、不知所云。其實,我們知道在劇中帕克是一位優(yōu)秀的律師,為了讓觀眾接受譯文,須在忠于原文的同時考慮觀眾的接受水平、審美情緒及文化素養(yǎng),從而把原劇的比喻手法舍棄掉,采用符合漢語文化和表達習慣的手法把句子譯成“帕克鐵齒銅牙,擊潰了許多有名的律師”。譯文雖不及原句生動有趣,卻清晰簡潔,通俗易懂。
影視劇是一種視覺文化,其字幕翻譯是觀眾對作品理解的支撐。譯者須養(yǎng)成翻譯思想上的讀者意識,要考慮受眾民族的道德的取向、新媒體時代下的心理特征、個人的心理因素、個人經(jīng)驗的差異及接受動機、審美情緒、所受教育等各個方面最大程度地契合受眾的期待視野和審美習慣,幫助觀眾最大限度地欣賞原劇,使影視劇的字幕翻譯成為東西方文化傳播的橋梁。