薩爾吉
此處所講的西域非漢語文書,其範(fàn)圍不僅僅限於敦煌藏經(jīng)洞發(fā)現(xiàn)的文書,也包括前人在玉門關(guān)以西、蔥嶺以東,即狹義的西域地區(qū)發(fā)現(xiàn)的文書,根據(jù)發(fā)現(xiàn)地區(qū)的不同,可以大致分爲(wèi)絲綢之路南道和北道文書。近些年新疆新發(fā)現(xiàn)的文書,雖然發(fā)現(xiàn)地點(diǎn)不明,也納入考察的範(fàn)圍,爲(wèi)表述方便,上述文書統(tǒng)稱爲(wèi)西域文獻(xiàn)(1)需要説明的是,雖然吉爾吉特、犍陀羅等處發(fā)現(xiàn)的文本並不在我們考察的範(fàn)圍,但是相關(guān)書籍中提到的中亞文獻(xiàn)有時(shí)也涵蓋這些地區(qū)發(fā)現(xiàn)的文獻(xiàn),因此,以下的論述中除非特別指出,若提到中亞,往往不僅僅限於我們討論的狹義的西域,尤其在資料統(tǒng)計(jì)的時(shí)候。。此外,從文書的來源看,上述文書並非僅僅在當(dāng)?shù)貙懗?,也有部分文書是從其他地區(qū)流入,目前我們除個(gè)別個(gè)案外(2)比如,斯坦因在莫高窟發(fā)現(xiàn)的現(xiàn)存69葉的《大般若波羅蜜多經(jīng)》貝葉寫本(IOL San 1492)應(yīng)該是6世紀(jì)在犍陀羅地區(qū)書寫完成後,攜帶至敦煌地區(qū),該寫本的轉(zhuǎn)寫??庇蒏enta Suzuki和Jundo Nagashima於2015年發(fā)表。,無法準(zhǔn)確界定文書的來源地,因此我們僅僅以文書發(fā)現(xiàn)者或持有者宣稱的發(fā)現(xiàn)地爲(wèi)主要依據(jù)。另外,近些年在西藏阿里地區(qū)和拉薩周邊地區(qū)也發(fā)現(xiàn)了與敦煌藏文文獻(xiàn)有極大相似度的古藏文文書,有人認(rèn)爲(wèi)這些文書應(yīng)該也來自敦煌地區(qū),但因爲(wèi)整理研究工作才剛剛開始,許多問題還有待於澄清,因此,除非必要,一般不納入考察範(fàn)圍。
我們還需注意的是文書真僞的判定,雖然梵語藏語文獻(xiàn)在這方面的情況要好得多,但是也不排除有作僞的可能,此處對(duì)近年新發(fā)現(xiàn)的文書的討論,除非有確鑿證據(jù),一般也不做真僞判定。
直接發(fā)現(xiàn)於敦煌藏經(jīng)洞的梵語佛教寫本並不多,韋勒(Klaus Wille)曾經(jīng)對(duì)已經(jīng)比定的文獻(xiàn)有過總結(jié),從他提供的信息來看,敦煌藏經(jīng)洞的梵語佛教寫本早期主要由瓦雷·普散(Louis de La Vallée Poussin,1869—1938)??本庉嬐瓿?3)普散主要??钡氖怯⒉夭糠?,從1911年至1913年,他在《皇家亞洲協(xié)會(huì)會(huì)刊》上就此發(fā)表了6篇文章。,目前已經(jīng)比定的文獻(xiàn)有18種(4)Wille 2014a:238.文獻(xiàn)中包括《別解脫戒經(jīng)》(Prtimokvasūtra)、《出曜經(jīng)》(Udnavarga)等部派佛教的經(jīng)典,也有《般若經(jīng)》等大乘經(jīng)典,還有陀羅尼。。
關(guān)於中亞梵語文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)與整理研究,散見於前人著述,此處對(duì)近些年的新進(jìn)展略述一二。這其中最重要的有如下幾項(xiàng):一是2005年創(chuàng)價(jià)大學(xué)國際佛教學(xué)高等研究所與英國國家圖書館達(dá)成協(xié)議,就該館所藏中亞梵語文獻(xiàn)進(jìn)行整理和數(shù)字化工作,目前已經(jīng)出版三卷四冊(cè)(2006, 2009, 2015);二是2011年創(chuàng)價(jià)大學(xué)國際佛教學(xué)高等研究所與俄羅斯聖彼得堡東方文獻(xiàn)研究所合作,逐步出版後者所藏西域梵語佛教文獻(xiàn),目前已經(jīng)出版一卷(2015);三是2009年在斯坦福大學(xué)召開的關(guān)於梵語佛教文獻(xiàn)收藏、整理和研究情況的學(xué)術(shù)會(huì)議(會(huì)議論文集於2014年正式出版)。以下引述的信息主要來源於上述三項(xiàng)研究成果。
英國國家圖書館的中亞梵語文獻(xiàn)可以分爲(wèi)霍恩雷(A.F.Rudolf Hoernle, 1841—1918)藏品、斯坦因(Sir Marc Aurel Stein, 1862—1943)藏品和斯克萊因(Clarmont Percival Skrine, 1888—1974)藏品。關(guān)於霍恩雷藏品的最新介紹可以參看厄休拉·辛姆斯-威廉姆斯(Ursula Sims-Williams)2006年和2009年的文章。關(guān)於斯坦因藏品的最新介紹可以參看汪海嵐(Helen Wang)和帕金斯(John Perkins)2008年的研究。關(guān)於斯克萊因藏品的情況可以參看丹尼爾·沃(Daniel C.Waugh)和厄休拉·辛姆斯-威廉姆斯2010年的文章。
霍恩雷藏品可以分爲(wèi)三個(gè)部分:一是1895年至1901年的搜集品,二是1902年以後的搜集品,三是霍恩雷自己的搜集品。
霍恩雷對(duì)中亞梵語寫本的研究始於他對(duì)1881年在西北印度巴赫沙里村(Bakhshali,今屬巴基斯坦)出土的樺樹皮殘卷的解讀,從1882年至1888年,他就此發(fā)表了一系列文章,釋讀出這是一件佚名的數(shù)學(xué)文獻(xiàn)(5)寫本現(xiàn)藏牛津大學(xué)圖書館。2017年,該館的研究人員宣稱,通過碳14的測定,巴赫沙里寫本的年代是公元3至4世紀(jì),比通常認(rèn)爲(wèi)的早了約五百年,從而使該寫本成爲(wèi)世界上最早的記録數(shù)字零的實(shí)物證據(jù)。相關(guān)報(bào)導(dǎo)2017年9月14日發(fā)表在牛津大學(xué)圖書館網(wǎng)頁上:https://www.bodleian.ox.ac.uk/news/2017/sep-14(2019年7月25日訪問)。。1889年在庫車發(fā)現(xiàn)的樺樹皮醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),即通常所稱的鮑威爾寫本(Bower manuscript)則將霍恩雷的目光拉到了新疆地區(qū),他對(duì)該寫本的解讀集中體現(xiàn)在1912年在印度刊佈的三卷冊(cè)的書籍中(6)A.F.Rudolf Hoernle(ed.), The Bower Manuscript:Facsimile Leaves, Nagari Transcript, Romanized Transliteration and English Translation with Notes, 3 vols., Archaeological Survey of India New Imperial Series, 22, Calcutta:Superintendent Government Printing,1893-1912.。
1895年至1901年的霍恩雷藏品也稱中亞文物英國搜集品(British Collection of Antiquities from Central Asia)。從1895年開始,霍恩雷先後收到英國駐拉達(dá)克聯(lián)合專員 戈弗雷(Stuart Hill Godfrey, 1861—1941)、駐克什米爾官員塔爾博特(Sir Adelbert Cecil Talbot, 1845—1920)、駐喀什代表馬繼業(yè)(George Halliday Macartney, 1867—1945)寄達(dá)的23包文物,此後開始他對(duì)新疆發(fā)現(xiàn)的文書的編目、研究工作。後來證明,寫本中有和田文物販子僞造的文書。1902年,這批文物中的大部分入藏英國博物館(7)編號(hào)爲(wèi)Or.6392-6411,僞造的文書編號(hào)爲(wèi) Or.13873以後。。
1899年,霍恩雷離開印度,定居英國牛津。從1902年開始,他陸續(xù)收到發(fā)現(xiàn)於和田和庫車地區(qū)的文書(8)梵語寫本主要包括在現(xiàn)今編號(hào)Or.8672, Or.15000-15012, Or.15014-15016中。,並著手研究。這項(xiàng)研究最重要的成果無疑是1916年出版的《新疆出土佛教文獻(xiàn)叢殘》第一卷(9)A.F.Rudolf Hoernle, Manuscript Remains of Buddhist Literature Found in Eastern Turkestan, Oxford:Clarendon Press, 1916.該書1988年在印度出版了重印本(Delhi:Sri Satguru)。,其中諸多寫本的比定、編輯工作是衆(zhòng)多學(xué)者通力協(xié)作的結(jié)果,從書首所列的主要撰寫人來看,有列維(Sylvain Lévi, 1863—1935)、托瑪斯(Frederick William Thomas, 1867—1956)、呂德斯(Heinrich Lüders, 1869—1943)、柯諾夫(Sten Konow, 1867—1948)、巴內(nèi)特(Lionel David Barnett, 1871—1960)、帕吉特(Frederich Eden Pargiter, 1852—1927)、沙畹(Emmanuel-édouard Chavannes, 1865—1918)等人。在釋讀工作中,霍恩雷將寫本寄送給了包括洛伊曼(Ernst Leumann, 1859—1931)在內(nèi)的不同學(xué)者,其時(shí)正在洛伊曼那裏學(xué)習(xí)的日本學(xué)者渡邊海旭(Watanabe Kaikioku, 1872—1933)也曾比定出諸多寫本,雖然他本人的釋讀報(bào)告從未發(fā)表,但是比定出的許多殘片被霍恩雷收録進(jìn)了《新疆出土佛教文獻(xiàn)叢殘》中(10)Seishi Karashima 2006:postscript.。該書分爲(wèi)兩部分:第一部分是梵語寫本;第二部分是于闐語、龜茲語寫本,以及漢語-于闐語、藏語-于闐語雙語寫本。書中宣稱對(duì)梵語寫本的編排是根據(jù)南條文雄的目録,但實(shí)際的編排則是律藏文獻(xiàn)、小乘經(jīng)、大乘經(jīng)、讚頌(11)Bunyiu Nanjio, A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripitaka, Oxford:Clarendon Press, l883.1929年在日本重印(Tokyo:Nanjō Hakushi Kinen Kankōkai),1989年在印度重印(Delhi:Motilal Banarsidass)。南條文雄的目録是基於永樂北藏目録,即《大明三藏聖教目録》的英文目録,其編排是依據(jù)經(jīng)、律、論三藏,內(nèi)部又分大小乘。。
霍恩雷自己的搜集品包括1892年他從韋伯(Reverend F.Weber)手裏收購的8份寫本,1902年,該批寫本被牛津大學(xué)圖書館購入(12)該館還收藏有前面提及的鮑威爾寫本。。他還將其他一些梵語、俗語和印地語寫本出售給了圖賓根大學(xué)圖書館,以及書商哈拉索維茨(Otto Harrassowitz, 1879—1920)(13)U.Sims-Williams 2006:2.。
除了學(xué)術(shù)研究,霍恩雷還參與了對(duì)斯坦因第一、第二次中亞探險(xiǎn)搜集品的分配工作,第一次中亞探險(xiǎn)搜集品的分配方案於1907年形成,實(shí)際的工作則到1917年完成;在第二次中亞探險(xiǎn)搜集品的分配中,304件梵語文獻(xiàn)中,有61件入藏英國博物館,243件入藏印度事務(wù)部圖書館。
1918年霍恩雷逝世後,其藏品被托瑪斯從牛津轉(zhuǎn)移到了印度事務(wù)部圖書館,但是大約30餘件寫本,包括霍恩雷1906年提供給呂德斯、巴內(nèi)特和托瑪斯借閲的部分梵文寫本被保存在了柏林國家圖書館(Staatsbibliothek, Berlin),另外還有60件寫本下落不明,很可能在一戰(zhàn)中丟失了(14)U.Sims-Williams 2006:4.。
1946年,孔茲(Edward Conze, 1904—1979)檢視了霍恩雷藏品中的部分梵語寫本。托瑪斯的學(xué)生貝利(Sir Harold Walter Bailey, 1899—1996)也檢視過霍恩雷藏品,1968年他發(fā)表了他當(dāng)時(shí)所能接觸到的所有于闐語寫本。這之後對(duì)霍恩雷藏品梵語寫本的再次檢視則是2002年以後。
斯坦因藏品主要由他的三次中亞探險(xiǎn)考察所得構(gòu)成(1900—1901年、1906—1908年、1913—1916年),他的中亞搜集品早期主要在英國博物館和英屬印度政府之間進(jìn)行分配,其中印度部分主要由德里的印度國家博物館、印度事務(wù)部圖書館、拉合爾藝術(shù)博物館和加爾各答亞洲博物館幾家分藏,梵藏語文獻(xiàn)主要收藏在印度事務(wù)部圖書館。1973年英國國家圖書館成立,中亞藏品從英國博物館東方印本寫本部移至此處;1982年,印度事務(wù)部藏品從外交部移至英國國家圖書館,組成東方和印度事務(wù)藏品,2003年更名爲(wèi)亞洲、太平洋和非洲藏品(APAC)。
斯坦因第一、第二次中亞探險(xiǎn)發(fā)現(xiàn)的部分梵語寫本最初委托霍恩雷進(jìn)行編目、研究,部分比定和釋讀的成果發(fā)表在《古代和田》和《塞林底亞》中(15)M.Aurel Stein, Ancient Khotan:Detailed Report of Archaeological Explorations in Chinese Turkestan, 2 vols., Oxford:Clarendon Press 1907[repr.New York:Hacker Art Books 1975], pp.294-297, 438-440.Aurel Stein, Serindia:Detailed Report of Explorations in Central Asia and Westernmost China, 5 vols., Oxford:Clarendon Press 1921, vol.III, pp.1432-1442.,一些梵語寫本後來也收録進(jìn)了《新疆出土佛教文獻(xiàn)叢殘》。斯坦因第三次中亞探險(xiǎn)發(fā)現(xiàn)的部分梵語寫本的比定和釋讀是由帕吉特完成的,發(fā)表在《亞洲腹地》中(16)Sir Aurel Stein, Innermost Asia:Detailed Report of Explorations in Central Asia, Kan-su and Eastern rn, 5 vols., Oxford:Clarendon Press 1928, vol.II, pp.1017-1028.。英國國家圖書館還藏有一份巴內(nèi)特編寫的未發(fā)表的中亞寫本簡目(17)Wille 2014a:187.。斯坦因在克什米爾所獲的梵語寫本早期有克勞森的一個(gè)編目(18)Clauson, G.L.M., “Catalogue of the Stein collection of Sanskrit MSS.from Kashmir”, Journal of the Royal Asiatic Society, July 1912, pp.587-627.。
斯克萊因從1922年至1924年擔(dān)任英國駐喀什總領(lǐng)事,他在任期間搜集的梵語于闐語寫本於1925年入藏英國博物館東方印本寫本部,其中包含以前被劃歸爲(wèi)斯坦因藏品的40葉的喀什噶爾寫本《法華經(jīng)》。
1983年,在霍恩雷藏品中“重新發(fā)現(xiàn)”了一批來源不明的梵語寫本殘片,以及62件于闐語殘片,所有寫本的字體都是南道婆羅謎字體,種種證據(jù)顯示它們有些應(yīng)該是斯坦因1906年在喀達(dá)里克(Khadaliq)發(fā)掘所獲(19)梵語寫本今編號(hào)爲(wèi)IOL San 1-362和IOL San 1127-1162。,有些是斯坦因1913年至1914年間從文物販子手中獲得的(20)U.Sims-Williams 2009:9.寫本今編號(hào)爲(wèi)Or.15013。。
對(duì)英國國家圖書館收藏的分屬不同藏品的中亞梵語寫本第一次通盤檢視,是在2002年由施傑我在厄休拉·辛姆斯-威廉姆斯的協(xié)助下完成(21)Prods Oktor Skj?rv?, Khotanese Manuscripts from Chinese Turkestan in the British Library:A Complete Catalogue with Texts and Translations, With Contributions by U.Sims-Williams, London:British Library(Corpus Inscriptionum Iranicarum, Part II Inscriptions of the Seleucid and Parthian Periods and of Eastern Iran and Central Asia, Vol.V:Saka, Texts VI), 2002.,其後,厄休拉·辛姆斯-威廉姆斯又根據(jù)不同藏品而有專文論述(22)U.Sims-Williams 2006, 2009.。
2005年和2006年,韋勒連續(xù)發(fā)表兩篇文章,給出了英國國家圖書館霍恩雷和斯坦因藏品中一些新近比定的梵文殘卷的名録。2005年的文章中他給出了斯坦因第三次考察中在龜茲附近的吉格達(dá)里克(Jigdaliq)尋獲的25片梵文寫本殘片中新比定出的5片殘葉(23)這25件殘片中包括今編號(hào)爲(wèi)Or.8212/1666(A)的1片貝葉,以及今編號(hào)爲(wèi)Or.8212/1666(B),(C)的2片樺樹皮殘片,其餘均爲(wèi)紙本。韋勒比定出的殘葉2件是《廣義法門經(jīng)》,2件是《別解脫戒經(jīng)》,1件是《出曜經(jīng)》。,以及斯坦因在吐峪溝所獲的1片《出曜經(jīng)》殘葉(24)Or.8212/1662.。值得注意的是,因爲(wèi)殘片的碎小,以及字體的相似,部分梵語殘片曾被歸入吐火羅語殘片中,反之亦然。2005年韋勒在霍恩雷藏品中比定出27片原來被劃歸爲(wèi)吐火羅語的梵語殘片,後來他又比定出38片被劃歸爲(wèi)吐火羅語的梵語殘片(25)Wille 2014:224-225.。韋勒還比定出黃文弼1958年出版的《塔里木盆地考古記》中提到的在焉耆錫格沁明屋發(fā)現(xiàn)的1片殘葉爲(wèi)《法華經(jīng)》(26)圖版76,殘片8。。
2005年韋勒檢視了一包編號(hào)爲(wèi)霍恩雷156號(hào)的藏品,上面的筆記標(biāo)明收到的時(shí)間爲(wèi)1911年6月19日,發(fā)現(xiàn)地點(diǎn)爲(wèi)通古孜巴什(Tunquz Bash, 今新疆新和縣),內(nèi)有289份殘卷(27)今編號(hào)爲(wèi)Or.15003/1-289。,其中只有1片爲(wèi)貝葉(28)Or.15003/9.,其餘均爲(wèi)紙本(29)厄休拉·辛姆斯—威廉姆斯2009年文章中統(tǒng)計(jì)爲(wèi)333號(hào)。U.Sims-Williams 2009:15.。韋勒給出了目前已經(jīng)比定出的160份寫本殘片的經(jīng)題,其中有5份屬於吐火羅語殘片,另外有一份疑似爲(wèi)《月燈三昧經(jīng)》的大乘經(jīng)典(30)Or.15003/134.,是這批寫本中目前所知的唯一的大乘經(jīng)典。韋勒給出了這批寫本中除吐火羅語殘片外的所有寫本的轉(zhuǎn)寫,但是這批寫本的照片在國際敦煌項(xiàng)目網(wǎng)站上還未公布。
2006—2015年,辛嶋靜志和韋勒聯(lián)合編輯出版了英國國家圖書館霍恩雷和斯坦因藏品中的梵語寫本,其中包括Or.15003、Or.15004、Or.15007-15010、Or.15015編號(hào)下的梵語和部分吐火羅語殘片,以及敦煌發(fā)現(xiàn)的《大般若波羅蜜多經(jīng)》(31)IOL San 1492,寫本校勘參見Kenta Suzuki and Jundo Nagashima 2015。、丹丹烏里克發(fā)現(xiàn)的《金剛經(jīng)》(32)IOL San 383-387, 419-427,寫本??眳⒁奌arrison 2015。。
關(guān)於英國國家圖書館收藏的中亞梵語寫本的確切數(shù)字有幾種不同的説法,根據(jù)辛嶋靜志(1957—2019)2006年的統(tǒng)計(jì),英國國家圖書館收藏的中亞梵語寫本超過4500號(hào)(33)Karashima 2006:273.;汪海嵐2008年的統(tǒng)計(jì)是約7000號(hào)(34)Helen Wang and John Perkins 2008:4.另外還有吐火羅語殘片約1300號(hào),後來的研究發(fā)現(xiàn)吐火羅語殘片中混雜有梵文殘片。;辛嶋靜志2015年的統(tǒng)計(jì)是8315件(35)Karashima 2015:867.,韋勒統(tǒng)計(jì)的最新資料則是約9100片殘頁,其中6000葉已經(jīng)完成數(shù)字化工作(36)Wille 2014a:223.。
法國國家圖書館的中亞梵語寫本主要來自伯希和(Paul Pelliot, 1878—1945)中亞探險(xiǎn)考察所得(1906—1909),雖然列維、菲利奧札(Jean Filliozat)都曾關(guān)注過這批寫本,但是因爲(wèi)寫本殘破細(xì)碎,整理研究基本處於停滯狀態(tài)。對(duì)這批寫本最早的全面檢視是由鮑利(Bernard Pauly)於20世紀(jì)60年代開始著手的。1989年井ノ口泰淳(Inokuchi Taijun)等日本學(xué)者對(duì)寫本進(jìn)行了初步編目,寫本的其中一部分,約1424片殘葉因爲(wèi)不爲(wèi)井ノ口泰淳所知而被漏編。哈特曼(Jens-Uwe Hartmann)和韋勒於1997年、2014年對(duì)寫本進(jìn)行了詳細(xì)的編目。
伯希和藏品中還有在庫車發(fā)現(xiàn)的8件以佉盧文書寫的貝葉殘片,其中有一件是用佉盧文書寫的梵語文書。1998年,邵瑞祺將其全部刊佈,但目前還沒有發(fā)現(xiàn)任何平行文本(37)Richard Salomon, “Kharovthī Manuscript Fragments in the Pelliot Collection, Bibliothèque Nationale de France,” Bulletin d’études indiennes 16, 1998, pp.123-160.。
另外值得一提的是犍陀羅語《法句經(jīng)》寫本,這是目前爲(wèi)止在新疆地區(qū)發(fā)現(xiàn)的最早的佛教寫本,寫本分藏法國和俄羅斯兩處。法國國家圖書館藏的犍陀羅語《法句經(jīng)》寫本於1892年由杜特雷依·德·蘭斯(J.L.Dutreuil de Rhins,1846—1894)和格倫納(Joseph Fernand Grenard)在和田獲得。1898年,塞納刊佈了寫本的轉(zhuǎn)寫(38)E.Senart, “Le manuscrit kharovthī du Dhamrnapada:les fragments Dutreuil de Rhins”, Journal Asiatique, 1898, II, pp.193-308, 545-548.。結(jié)合法國和俄羅斯兩處寫本的詳細(xì)研究則由布臘夫(1917—1984)於1962年完成(39)John Brough, The Gndhrī Dharmapada, London Oriental Series 7, London:Oxford University Press, 1962.關(guān)於和田本《法句經(jīng)》的具體情況,可以參看紀(jì)贇《和田本犍陀羅語〈法句經(jīng)〉的發(fā)現(xiàn)與研究情況簡介》,中國人民大學(xué)佛教與宗教學(xué)理論研究所主編《宗教研究》2015年第1期,29—46頁。。
德國柏林吐魯番梵語寫本的主要構(gòu)成來自1902年至1914年間德國吐魯番考察隊(duì)四次考察的尋獲。寫本的??毖芯渴甲造镀ば獱?40)Richard Pischel, “Bruchstücke des Sanskritkanons der Buddhisten aus Idykut?ari, Chinesisch-Turkistn”, Sitzungsberichte der Preu?ischen Akademie der Wissenschaften(SBAW)XXV(1904), pp.807-827.皮歇爾是最早對(duì)吐魯番出土的梵文殘篇進(jìn)行校訂研究的人,他研究的該組殘篇中的2葉後人比定出是《雜阿含經(jīng)》。。1912年左右,呂德斯承擔(dān)了吐魯番梵文寫本的協(xié)調(diào)研究工作。呂德斯的弟子瓦爾德施密特(Ernst Waldschmidt, 1897—1985)以吐魯番發(fā)現(xiàn)的《比丘尼戒經(jīng)》梵文殘卷的??毖芯客瓿善洳┦空撐模^續(xù)進(jìn)行吐魯番梵語寫本的研究。1957年,梵語寫本作爲(wèi)第十種系列,被納入“德國東方寫本目録叢刊”(Union Catalogue of Oriental Manuscripts in German Collections),以《吐魯番發(fā)現(xiàn)的梵文寫本叢刊》(SanskrithandschriftenausdenTurfanfunden, SHT)系列叢書的名義發(fā)表。瓦爾德施密特和其弟子桑德爾(Lore Sander)承擔(dān)了前5卷的編目。1984年,貝歇爾特(Heinz Bechert)接替了此項(xiàng)工作,2005年,法伊斯特爾(Hartmut-Ortwin Feistel)主持項(xiàng)目。截止到2014年,《吐魯番發(fā)現(xiàn)的梵文寫本叢刊》系列叢書已經(jīng)出版11冊(cè),寫本編號(hào)至5799號(hào),實(shí)際的寫本編號(hào)已至7100號(hào),預(yù)計(jì)會(huì)在第12冊(cè)完成。韋勒2014年的文章對(duì)《吐魯番發(fā)現(xiàn)的梵文寫本叢刊》迄今爲(wèi)止比定的文獻(xiàn)給出了分類索引。
2008—2013年,德國吐魯番藏品的梵語寫本完成了數(shù)字化工作,大部分寫本可以在國際敦煌項(xiàng)目網(wǎng)站上查閲獲取。
由於種種原因,俄羅斯中亞寫本的整理和出版工作相對(duì)滯後,關(guān)於這些藏品的最新介紹可以參看沃羅比約娃-捷霞托夫斯卡婭(Margarita I.Vorobyova-Desyatovskaya)2006年被譯爲(wèi)英文的文章(41)原文是俄文,2004年發(fā)表,後經(jīng)那體慧(Jan Nattier)2006年譯爲(wèi)英文,發(fā)表於《創(chuàng)價(jià)大學(xué)國際仏教學(xué)高等研究所年報(bào)》。,以下主要基於此文予以概述。
俄羅斯中亞寫本根據(jù)搜集者的不同大致可以分爲(wèi)9類,涉及梵語寫本的有8個(gè)藏品:
俄國駐喀什總領(lǐng)事彼得羅夫斯基(N.F.Petrovsky, 1837—1908)的藏品中梵語寫本的編號(hào)有266號(hào),均爲(wèi)紙本;奧登堡(1863—1934)是最早對(duì)這批寫本進(jìn)行研究者,但是當(dāng)時(shí)很多文獻(xiàn)並沒有被比定出來(42)奧登堡1892年發(fā)表了其中的一片龜茲語文獻(xiàn):S.F.Oldenburg, “Ka?garskaja rukopis N.F.Petrovskogo”, Zapiski Vostocnogo Otdelenija Russkogo Aixeologiceskogo Ob?cestva(ZVDRAO), Ⅶ, 1892, pp.81-82,從1894年至1903年,他發(fā)表了其中的來自喀什的梵語文書。奧登堡還是著名的《佛教文庫》(Bibliotheca Buddhica)的創(chuàng)辦者,該文庫在1897年至1936年期間出版了30卷冊(cè),其中包括一些重要的佛教典籍的梵語校勘本,如《大乘集菩薩學(xué)論》(Sikvsamuccaya)、《護(hù)國尊者所問經(jīng)》(Rvtraplapariprcch)、《撰集百緣經(jīng)》(Avadnasataka)、《法華經(jīng)》、《俱舍論稱友疏》(Abhidharmakosavykhy Sphutrth)、《現(xiàn)觀莊嚴(yán)論》(Abhisamaylamkra)等。1992年,印度重印了此套文庫(Delhi:Motilal Banarsidass Publishers)。。從字體判斷,彼得羅夫斯基藏品的梵語寫本主要來自絲綢之路南道。鋼和泰(1877—1937)??毖芯窟^彼得羅夫斯基藏品中的《大寶積經(jīng)·迦葉品》(Ksyapaparivarta),1926年在中國出版(43)鋼和泰《〈大寶積經(jīng)·迦葉品〉梵藏漢六種合刊》,上海:商務(wù)印書館,1926年(Baron A.von Sta?l-Holstein, The K?yapaparivarta:A Mahynasūtra of the Ratnakūta Class in the Original Sanskrit, in Tibetan and in Chinese, Shanghai:The Commercial Press, 1926.)。。前述犍陀羅語《法句經(jīng)》寫本俄羅斯所藏部分是彼得羅夫斯基1897年所獲,同年奧登堡刊佈了其中一葉的照片和轉(zhuǎn)寫(44)S.F.Oldenburg, Predvaritel’naja zametka o buddijskoj rukopisi, napisannoj pis’menami kharovthī, Sanktpetersburg, 1897.,之後的研究則要到1962年才由布臘夫完成(45)John Brough, The Gndhrī Dharmapada, London Oriental Series 7, London:Oxford University Press, 1962.。
俄國駐烏魯木齊和伊寧領(lǐng)事克羅特科夫(N.N.Krotkov, 1869—1919)的藏品中有26件絲綢之路北道婆羅謎字體書寫的梵語殘卷,其中一些已經(jīng)發(fā)表(46)包括兩件《虎耳譬喻經(jīng)》殘片(SI Kr IV/343b, Kr IV/790)、一件《別解脫戒經(jīng)》殘片(SI 2 Kr/82[2])、兩件《城喻經(jīng)》(Nagaropama)殘片(SI 2 Kr/82[1], 2 KT/9[2])。。
俄國地理協(xié)會(huì)成員別列佐夫斯基(M.M.Berezovsky)1906年至1907年組織了對(duì)庫車的考察,他的藏品中目前已經(jīng)登記的有59件梵語殘葉,部分殘葉已經(jīng)刊佈(47)包括SI B/12編號(hào)下的《別解脫戒經(jīng)》的20個(gè)殘片,以及SI B/14編號(hào)下的一件《大本經(jīng)》(Mahvadnasūtra)殘葉、《涅槃經(jīng)》殘葉、《布達(dá)王子經(jīng)》(Bodharjakumrasūtra)的3個(gè)殘葉。。編號(hào)SI B/18中的18份殘葉曾經(jīng)奧登堡比定,屬於《長阿含經(jīng)》,但是未正式發(fā)表。
奧登堡1909年至1910年在中亞第一次考察的尋獲物包括18件梵語寫本、1件佉盧文寫本,目前僅刊佈了編號(hào)爲(wèi)SI O/20的一件,該寫本現(xiàn)存11葉,內(nèi)容是語音表(48)Vorobyova-Desyatovskaya 2006:65.文中並未給出出版信息。。
俄國駐喀什領(lǐng)事館秘書拉維洛夫(I.P.Lavrov)的藏品由16件梵語殘片構(gòu)成。
俄國駐烏魯木齊領(lǐng)事館醫(yī)師科卡諾夫斯基(A.I.Kokhanovsky)的藏品有1件紙質(zhì)的梵語殘片。
克列門茲(D.A.Klements)的藏品中有2件婆羅謎字體的印本。
馬洛夫(S.E.Malov,1880—1957)組織了1901年至1911年、1913年至1915年的兩次中亞考察,其搜集品中有8件12片梵語殘葉。
俄羅斯從19世紀(jì)80年代至1915年期間在敦煌和中亞搜集發(fā)掘的梵語寫本原藏俄羅斯科學(xué)院亞洲博物館,1930年前移交至彼時(shí)剛剛成立的蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所列寧格勒分所(今改名爲(wèi)俄羅斯聖彼得堡東方文獻(xiàn)研究所)。其收藏的梵語文獻(xiàn)不僅來自敦煌、新疆,也包括部分20世紀(jì)60—80年代前蘇聯(lián)在其境內(nèi)中亞地區(qū)(今中亞四國)發(fā)掘所獲的佛教寫本。
2002年,沃羅比耶娃-捷霞托夫斯卡婭與創(chuàng)價(jià)大學(xué)的辛嶋靜志合作,利用新發(fā)現(xiàn)的一葉寫本,以及中亞發(fā)現(xiàn)的其他平行寫本,再次??背霭媪吮说昧_夫斯基藏品中的《大寶積經(jīng)·迦葉品》,如前所述,該寫本最早由鋼和泰1926年??背霭?。2011年,創(chuàng)價(jià)大學(xué)與俄羅斯聖彼得堡東方文獻(xiàn)研究所合作,2015年??背霭媪酸嵴咚氐摹痘⒍┯鹘?jīng)》(Srdūlakarovadna)、《無能勝軍授記》(Ajitasenavykaraoa)、土庫曼斯坦發(fā)現(xiàn)的佛教譬喻故事集,以及彼得羅夫斯基藏品中的《大般涅槃經(jīng)》(Mahparinirvoa-mahsūtra)殘葉。堀伸一郎(Shin’ichirō Hori)在其2014年的文章中也提到了新比定的俄羅斯藏品中的梵語寫本。
1995—2002年,日本東洋文庫和俄羅斯聖彼得堡東方文獻(xiàn)研究所合作,對(duì)後者所藏的多語種中亞寫本進(jìn)行了縮微膠片的拍攝,但是漏掉了一些寫本。
日本的中亞梵語寫本主要由大谷光瑞(1876—1948)於1902年至1914年組織的三次新疆考察搜集品構(gòu)成,寫本最早曾由俄國學(xué)者米羅諾夫(Nikolai D.Mironov, 1880—1936)檢視。大谷探險(xiǎn)隊(duì)的大部分藏品後來留在了中國的旅順博物館,少量保存在龍谷大學(xué)的大谷搜集品中。
旅順博物館所藏大谷探險(xiǎn)隊(duì)搜集的梵語寫本目前沒有完全刊佈。1997年,蔣忠新(1942—2002)轉(zhuǎn)寫發(fā)表了旅順博物館所藏45片《法華經(jīng)》殘葉(49)Jiang Zhongxin., Sanskrit Lotus Sutra Fragments from the Lüshun Museum Collection:Facsimile Edition and Romanized Text, Lushun Museum-Soka Gakkai, 1997.。他和辛嶋靜志還比定出該館所藏13片《金光明經(jīng)》(Suvaroaprabhsottamasūtra)殘葉(50)辛嶋靜志2003年的文章中説他和蔣忠新對(duì)寫本的轉(zhuǎn)寫已經(jīng)在付印,但後來並未正式刊佈。。
香川默識(shí)(Kagawa Mokushiki)1915年出版的《西域考古圖譜》中公布了大谷探險(xiǎn)隊(duì)搜集的部分寫本照片。1983年戶田宏文發(fā)表了其中1片《法華經(jīng)》的轉(zhuǎn)寫(51)Hirofumi Toda, Saddharmapuodarīkasūtra, Central Asian Manuscripts, Romanized Text, Kyoiku Shuppan Center, 1983, p.261.;2003年,辛嶋靜志比定出其中有《吉祥天女授記》(ryasrīmahdevīvykaraoa)和《出生無邊門陀羅尼》(Anantamukhanirhradhraoī),寫本原件現(xiàn)下落不明,可能藏於旅順博物館。
1961年,真田有美刊佈了龍谷大學(xué)藏大谷探險(xiǎn)隊(duì)的7組梵語殘葉照片(52)真田有美《大谷探檢隊(duì)將來梵文佛典資料》,西域文化研究會(huì)編《西域文化研究第四―中央アジア古代語文獻(xiàn)―》,京都:法藏館,1961年,49—118頁。,但只比定出1片《法華經(jīng)》殘葉,1983年戶田宏文發(fā)表了該片的轉(zhuǎn)寫(No.621)(53)Hirofumi Toda, Saddharmapuodarīkasūtra, Central Asian Manuscripts, Romanized Text, Kyoiku Shuppan Center, 1983, p.262.。2003年,辛嶋靜志比定出其中的2片《金光明經(jīng)》殘葉(No.622, 624)和1片《法華經(jīng)》殘葉(No.623),剩下的由堀伸一郎在2014年比定(54)《寶星陀羅尼經(jīng)》(Ratnaketuparivarta)殘葉(No.625)、《十上經(jīng)》(Dasottarasūtra)殘葉(No.626)、《法身經(jīng)》(Dharmasarīrasūtra)殘葉(No.627)。。
龍谷大學(xué)藏編號(hào)爲(wèi)628的是樺樹皮殘葉,內(nèi)容與瑜伽修行有關(guān),發(fā)現(xiàn)地可能是龜茲附近的蘇巴什,寫本可能是在西北印度寫成而輸入的(55)堀伸一郎認(rèn)爲(wèi)其是非佛教的哈塔瑜伽(Hathayoga)文獻(xiàn)。。這樣,龍谷大學(xué)藏大谷探險(xiǎn)隊(duì)的8組梵語寫本均已經(jīng)得到比定。根據(jù)字體判斷,其中的5組來自絲綢之路南道(56)No.621-625.,2組來自於絲綢之路北道(57)No.626-627.。
關(guān)於日本大谷探險(xiǎn)隊(duì)搜集的梵語寫本,可以參見若原雄昭(Yūshō Wakahara)2012年的文章。堀伸一郎在其2014年的文章中也提到了新比定的大谷探險(xiǎn)隊(duì)的梵語寫本。
近一二十年,新疆地區(qū)陸續(xù)還有梵文寫本從私人手中出現(xiàn),部分寫本入藏國家圖書館、新疆博物館,以及北京大學(xué)賽克勒博物館、中國人民大學(xué)。段晴領(lǐng)導(dǎo)的北京大學(xué)師生,以及張麗香等人對(duì)這些寫本進(jìn)行了??毖芯?,相關(guān)成果陸續(xù)發(fā)表在《創(chuàng)價(jià)大學(xué)佛教學(xué)高等研究所年報(bào)》及其他刊物中。
2013年,段晴與中國國家圖書館合作,就該館所藏梵文和佉盧文寫卷進(jìn)行了轉(zhuǎn)寫刊佈(58)段晴、張志清主編《中國國家圖書館藏西域文書——梵文、佉盧文卷》,上海:中西書局,2013年。值得一提的是,在這批寫本中,首度發(fā)現(xiàn)了《賢劫經(jīng)》(Bhadrakalpikasūtra)的梵語殘葉。。2018年,筆者就北京大學(xué)賽克勒博物館新入藏梵語殘卷進(jìn)行了轉(zhuǎn)寫比定。
哈特曼和韋勒2014年的文章中對(duì)中國、俄羅斯、美國、英國、德國、日本、芬蘭等國家散藏的中亞梵語佛教文獻(xiàn)進(jìn)行了補(bǔ)充歸納。
隨著中亞梵語寫本的比定整理,以及數(shù)字化工作的展開,越來越多的寫本更容易被學(xué)者利用,對(duì)這些寫本的綜合考察也逐漸提上日程。這種考察可以從數(shù)個(gè)方面進(jìn)行:
以梵語文獻(xiàn)爲(wèi)基礎(chǔ),參照不同的漢、藏等其他語種譯本,勾勒出文本發(fā)展演變的情況。這也是進(jìn)行文本??钡膫鹘y(tǒng)路徑。
利用各國的藏品,對(duì)某一具體文本的編輯???。這種??闭碛锌赡苁刮覀儼l(fā)現(xiàn)一些散藏在不同地點(diǎn)國家的寫本彼此之間可以綴合,從而使文本信息增強(qiáng)。例如,松田和信對(duì)印度事務(wù)部圖書館所藏《大般涅槃經(jīng)》殘片的整理(Kazunobu Matsuda 1988),他總共發(fā)現(xiàn)了34片殘葉,比定出其中的22片,並且在彼得羅夫斯基藏品中發(fā)現(xiàn)6葉殘片,其中3葉可以和印度事務(wù)部圖書館藏品綴合。哈特曼和韋勒對(duì)現(xiàn)今編號(hào)爲(wèi)Or.15009的霍恩雷藏品的釋讀表明,這部分梵語寫本殘片多數(shù)以北道婆羅謎字體寫成,與德國吐魯番藏品有很多契合之處(Hartmann and Wille 1992)。幅田裕美針對(duì)中亞《大般涅槃經(jīng)》殘卷,作了總體的整理???Hiromi Habata 2007)。
對(duì)不同發(fā)現(xiàn)地的文本進(jìn)行歸類、整理,以期發(fā)現(xiàn)文本流通的一些普遍規(guī)律,進(jìn)而爲(wèi)我們討論某一具體地區(qū)的佛教文化提供文本支援。例如,韋勒2009年、2014年對(duì)于闐周邊發(fā)現(xiàn)的梵文文書作了列表和總結(jié),尤其是他在2014年的文章中對(duì)絲綢之路南道、北道和敦煌發(fā)現(xiàn)的梵文文獻(xiàn)作了分類索引,讓我們得以全盤檢視梵文文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)和研究情況。
將中亞的梵語寫本放到一個(gè)更大的背景下考察,與其他地方發(fā)現(xiàn)的梵語佛教寫本相比較,進(jìn)行綜合研究。如果文本的樣本足夠多,我們就可以利用不同的寫本,對(duì)具體的某一佛教典籍進(jìn)行研究,釐清文本的發(fā)展與譜系,這方面最成功的例子無疑是《法華經(jīng)》的研究;還有前述《大寶積經(jīng)·迦葉品》的研究使我們相信該文獻(xiàn)有兩個(gè)譜系。近三十年以來,在阿富汗、巴基斯坦等傳統(tǒng)意義上的犍陀羅地區(qū)發(fā)現(xiàn)了大量的古代佛教寫本,將這些寫本與中亞寫本相參校,必將拓展我們對(duì)印度佛教文獻(xiàn)的認(rèn)識(shí),甚至?xí)谝欢ǔ潭壬细淖儌鹘y(tǒng)意義上佛教史的書寫。
相較於梵語寫本的研究,敦煌藏文文獻(xiàn)的研究呈現(xiàn)兩個(gè)趨勢(shì),一是對(duì)舊有材料的進(jìn)一步詮釋,一是國內(nèi)對(duì)敦煌藏語文獻(xiàn)的研究逐漸呈現(xiàn)熱潮,但其中展示的問題也逐漸增多,以下?lián)褚质觥?/p>
敦煌藏文文獻(xiàn)最主要的收藏地是英國、法國與中國,這些文獻(xiàn)對(duì)研究吐蕃歷史、藏傳佛教、藏語言、漢藏文化交流關(guān)係重大。關(guān)於英國斯坦因藏品的最近的描述可以參看杜曉峰(Jacob Dalton)和沙木(Sam van Schaik)2006年出版的《英國國家圖書館斯坦因藏品敦煌藏文怛特羅文獻(xiàn)解題目録》的前言部分。
根據(jù)最早接觸藏經(jīng)洞文獻(xiàn)的斯坦因的描述,他看到的藏文文獻(xiàn)有80包,他同時(shí)還看到11函藏文經(jīng)書,每一函都有1.5英尺高。繼斯坦因後接觸到藏經(jīng)洞文獻(xiàn)的是伯希和,他推測藏文梵篋形制的經(jīng)書是早期的《甘珠爾》,因而拿走了大量該類文獻(xiàn),事後證明這些文獻(xiàn)多數(shù)是《十萬頌般若經(jīng)》的抄本。
最早對(duì)敦煌藏文文獻(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)編目的是拉露(Marcelle Lalou, 1890—1967)女士,她從1939—1961年對(duì)法國伯希和藏品的藏文文獻(xiàn)進(jìn)行了編目,共有2216個(gè)編號(hào);1999年,王堯(1928—2015)牽頭在此目録的基礎(chǔ)上出版了《法藏敦煌藏文文獻(xiàn)解題目録》。1962年,瓦雷·普散發(fā)表了對(duì)印度事務(wù)部圖書館所藏的藏文佛教文獻(xiàn)的編目,編目僅到765號(hào)。該館所藏非佛教文書由托馬斯整理編目,雖然目録並未正式出版,但托馬斯的主要成果體現(xiàn)在他1935年和1951年出版的《關(guān)於新疆的藏文文獻(xiàn)和文書》中。
1977年至1988年,山口瑞鳳(Zuiho Yamaguchi)主編了《斯坦因搜集的藏文寫本目録》,編號(hào)到1518號(hào),但是該目録利用的是縮微膠片,並且打亂了瓦雷·普散的編號(hào),與現(xiàn)在的英國圖書館藏品編號(hào)不一致,利用起來不太方便。1997年至2000年,武內(nèi)紹人(Tsuguhito Takeuchi)編寫的《英國圖書館斯坦因搜集品中的來自新疆的古藏文寫本》主要涉及的是斯坦因在米蘭、麻札塔格、安得悅等地發(fā)現(xiàn)的藏文寫本、吐蕃簡牘。
2002年8月到2005年8月,英國國家圖書館對(duì)敦煌藏文佛教文獻(xiàn)的怛特羅文獻(xiàn)部分重新進(jìn)行了細(xì)緻的編目,這項(xiàng)工作最有意義之處在於它建立了英藏和法藏敦煌藏文文獻(xiàn)的關(guān)聯(lián),即斯坦因?qū)懕局械娜笔梢杂刹:蛯懕镜玫窖a(bǔ)充。
除了英法兩國,俄羅斯也收藏有部分敦煌藏文文獻(xiàn),但具體情況並沒有完整公布。前述沃羅比耶娃-捷霞托夫斯卡婭2006年的文章中零星提及俄羅斯藏品中的藏文文獻(xiàn),包括俄羅斯彼得羅夫斯基藏品中有3葉藏文草書殘片,奧登堡1909年至1910年在新疆第一次考察的尋獲物中有11件藏文寫本。俄國駐烏魯木齊領(lǐng)事館醫(yī)師科卡諾夫斯基的藏品有1件藏文殘片。馬洛夫藏品中有12件藏文文獻(xiàn),以及他從米蘭尋獲的藏文簡牘。根據(jù)俄羅斯聖彼得堡東方文獻(xiàn)研究所網(wǎng)站介紹,截至2016年底,該所登記的藏文文獻(xiàn)已達(dá)2萬號(hào),預(yù)計(jì)最終會(huì)超過3萬號(hào),當(dāng)然,這裏面主要是俄國在布里亞特等其他地區(qū)搜集的藏文文獻(xiàn),敦煌藏文文獻(xiàn)的數(shù)量極爲(wèi)稀少(59)Alexander Zori, “Manuscript Collection—Tibetan block prints and manuscripts”, 網(wǎng)址:http://www.orientalstudies.ru/eng/index.php?option=content&task=view&id=2065#_ftn3(2019年7月31日訪問)。。
另外,日本、瑞典等國家也有零星的敦煌藏文文獻(xiàn)收藏。比如,瑞典人種學(xué)博物館收藏有斯文·赫定(Sven Andes Hedin, 1865—1952)在和田尋獲的古藏文《法華經(jīng)》寫本,2004年至2008年,辛嶋靜志在《創(chuàng)價(jià)大學(xué)佛教學(xué)高等研究所年報(bào)》上分四次刊佈了該寫本的照片和轉(zhuǎn)寫(60)Seishi Karashima, “An Old Tibetan Translation of the Lotus Sutra from Khotan:The Romanised Text Collated with the Kanjur Version(1)”, Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the academic year 2005(= ARIRIAB), Volume VIII, pp.191-268;(2)Volume IX, pp.89-181;(3)Volume X, pp.213-324;(4)Volume XI, pp.177-301.。
國內(nèi)敦煌藏文文獻(xiàn)主要集中在國家圖書館,以及甘肅等地方,但迄今爲(wèi)止並沒有一個(gè)系統(tǒng)的目録,刊佈的進(jìn)程也比較緩慢。2011年,馬德主編的《甘肅藏敦煌藏文文獻(xiàn)敍録》中收録了甘肅19家單位和1家私人所藏的敦煌藏文文獻(xiàn)6672件。
據(jù)黃維忠2010年的統(tǒng)計(jì),流失海外的敦煌藏文寫本有4967號(hào),國內(nèi)則有7092件(卷)。據(jù)英國圖書館沙木介紹,他2001年完成的佛教文獻(xiàn)編目從瓦雷·普散765號(hào)開始續(xù)編,編號(hào)達(dá)到了1774號(hào)(IOL Tib J 1-1774)(61)Jacob Dalton and Sam van Schaik 2006:introduction, xviii.。據(jù)汪海嵐2008年統(tǒng)計(jì),英國圖書館斯坦因藏品中藏文寫本超過7000號(hào),其中包括斯坦因第二次考察從敦煌尋獲的3100號(hào)卷子和經(jīng)函、來自其他地方的700號(hào)紙質(zhì)殘卷、來自米蘭和麻札塔格的2300號(hào)簡牘、來自黑水城和額濟(jì)郭勒(Etsin-gol)的1000號(hào)紙質(zhì)殘卷(62)Helen Wang and John Perkins 2008:4.。應(yīng)該説,這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的數(shù)據(jù),因爲(wèi)近些年部分私人藏品中的敦煌藏文文獻(xiàn)也在不斷出現(xiàn),國家圖書館和北京大學(xué)賽克勒博物館近年都有此類文獻(xiàn)的入藏。
對(duì)敦煌藏文文書的分類,至今沒有一個(gè)統(tǒng)一的説法,一般而言可以粗分爲(wèi)佛教文獻(xiàn)和非佛教文獻(xiàn),而進(jìn)一步的細(xì)分則比較複雜。大致而言,佛教文獻(xiàn)可以分爲(wèi)顯教文獻(xiàn)和密教文獻(xiàn),顯教文獻(xiàn)中可分出經(jīng)文、注疏、發(fā)願(yuàn)文等,密教文獻(xiàn)可分出陀羅尼、成就法、儀軌等,非佛教文獻(xiàn)可以分出其他宗教(苯教)、歷史、文學(xué)、實(shí)用文書(契約、賬簿、政令)等。應(yīng)該説,敦煌藏文文書的分類不僅牽涉到對(duì)文獻(xiàn)的準(zhǔn)確解讀,更牽涉到對(duì)整個(gè)藏文文獻(xiàn)的認(rèn)識(shí)和分類,要達(dá)到科學(xué)的分類,還有待於時(shí)日。
國際學(xué)界利用敦煌藏文文獻(xiàn)進(jìn)行研究的重要人物有拉露、托馬斯、巴考(Jacques Bacot, 1877—1965)(63)其代表作是他與托馬斯、圖散(Gustave-Charles Toussaint)共同編輯的《敦煌吐蕃歷史文書》:Documents de Touen-houang relatifs l’histoire du Tibet, Paris:Librairie orientaliste Paul Geuthner, 1940-1946.、石泰安(Rolf A.Stein, 1911—1999)(64)他的系列論文的合輯翻譯於2010年出版:Arthur P.McKeown(ed.), Rolf Stein’s Tibetica Antiqua:with Additional Materials, vol.24, Brill’s Tibetan Studies Library, 2010.、烏瑞(Géza Uray, 1921—1991)(65)他的論文主要發(fā)表在《匈牙利科學(xué)院東方學(xué)報(bào)》(Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae)中。、狄雍(J.W.de Jong, 1949—2000)(66)他的主要貢獻(xiàn)是1989年出版的對(duì)敦煌藏文本《羅摩衍那》的研究:The Story of Rma in Tibet.Text and Translation of the Tun-huang Manuscripts(Tibetan and Indo-Tibetan Studies I), Stuttgart:Franz Steiner Verlag Wiesbaden GmbH.、今枝由郎等人(67)他的主要貢獻(xiàn)是對(duì)敦煌藏文寫本《生死輪回史》的研究:Yoshiro Imaeda, Histoire du cycle de la naissance et de la mort. étude d’un texte tibétain de Touen-houang(Hautes études Orientales, 15), Genève/Paris:Droz, 1981.。
國內(nèi)最早利用敦煌藏文文獻(xiàn)者當(dāng)屬藏族學(xué)者更敦群培(dge ’dun chos ’phel, 1903—1951)(68)他的成果主要體現(xiàn)在他撰述的藏族早期歷史《白史》中。,在利用敦煌藏文文獻(xiàn)研究成果突出者則有王堯、陳踐等人(69)如二人於1980年出版《敦煌本吐蕃歷史文書》,北京:民族出版社,1992年出版增訂本;1986年出版《吐蕃簡牘綜録》,北京:文物出版社,其中收録了464支簡牘;2008年出版《敦煌古藏文文獻(xiàn)探索集》,上海古籍出版社。,這方面的情況國內(nèi)從事相關(guān)研究者均耳熟能詳,茲不贅述。
國內(nèi)早期從事敦煌研究,尤其是敦煌藏文文獻(xiàn)研究最大的困難在於基礎(chǔ)資料獲取的不易,隨著國際敦煌項(xiàng)目的推進(jìn),以及相關(guān)資料的刊佈,這一情況已經(jīng)得到了極大改觀。就敦煌藏文文獻(xiàn)而言,自2006年開始,西北民族大學(xué)、上海古籍出版社和法國國家圖書館及英國國家圖書館合作編纂出版《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻(xiàn)》和《英國國家圖書館藏敦煌西域藏文文獻(xiàn)》,就筆者所知而言,目前《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻(xiàn)》已經(jīng)出版26冊(cè)(2019年),《英國國家圖書館藏敦煌西域藏文文獻(xiàn)》已經(jīng)出版10冊(cè)(2019年)。
在利用敦煌藏文文獻(xiàn)時(shí),我們還需注意雙語文書、重複利用的文書,以及其他寫本中夾雜的藏文寫本。雙語文書指的是同一寫本的藏語-于闐語、藏語-漢語等可以相互對(duì)照的文書;重複利用的文書指的是寫本某一面爲(wèi)漢語等其他語種文獻(xiàn),另一面爲(wèi)藏語文獻(xiàn)者,此類文獻(xiàn)因往往被著録在其他語種文獻(xiàn)目録中而被敦煌藏文文獻(xiàn)研究者所忽略。這方面陳慶英、薩仁高娃等曾專門撰文指出(70)陳慶英《〈斯坦因劫經(jīng)録〉、〈伯希和劫經(jīng)録〉所收漢文寫卷中夾存的藏文寫卷情況調(diào)查》,《敦煌學(xué)輯刊》1981年,111—116頁;薩仁高娃《國內(nèi)藏敦煌漢文文獻(xiàn)中的非漢文文獻(xiàn)》,《文津?qū)W誌》第2輯,2007年,98—117頁;薩仁高娃《國外藏敦煌漢文文獻(xiàn)中的非漢文文獻(xiàn)》,《文津?qū)W誌》第3輯,2010年,143—176頁。。其他寫本中夾雜的藏文寫本指是的混雜在其他語種寫本中的藏文寫本,比如,斯坦因編號(hào)Or.8210條下包含的寫本,2012年,巖尾一史(Iwao Kazushi)等人對(duì)該編號(hào)中的藏文寫本進(jìn)行了單獨(dú)整理出版(71)Kazushi Iwao, Sam Van Schaik and Tsuguhito Takeuchi, Old Tibetan Texts in the Stein Collection Or.8210(Studia Tibetica no.45), Tokyo:The Tōyō Bunko, 2012.。
隨著基礎(chǔ)資料的相對(duì)容易獲取,國內(nèi)敦煌學(xué)界對(duì)敦煌藏文文獻(xiàn)的研究也在持續(xù)增強(qiáng),除了對(duì)特定寫本的專門研究,一些針對(duì)某一特定領(lǐng)域的綜述性文章也不斷出現(xiàn)。例如,黃維忠對(duì)敦煌藏文發(fā)願(yuàn)文的研究綜述(72)黃維忠《敦煌藏文發(fā)願(yuàn)文研究綜述》,《敦煌學(xué)輯刊》2007年第1期,29—39頁。、對(duì)國內(nèi)敦煌藏文文獻(xiàn)的研究綜述(73)黃維忠《國內(nèi)藏敦煌藏文文獻(xiàn)的整理與研究回顧》,《敦煌學(xué)輯刊》2010年第3期,93—102頁。,陳楠和任小波對(duì)敦煌藏文寫本的研究綜述(74)陳楠、任小波《敦煌藏文寫本研究的回顧與前瞻》,《中國邊疆民族研究》第5輯,2011年,279—294頁。,桑吉東知對(duì)以藏文寫作的敦煌藏文文獻(xiàn)的研究綜述(75)桑吉東知《敦煌藏文文獻(xiàn)研究綜述——以藏文論文爲(wèi)中心(1982—2014)》,《中國藏學(xué)》2016年第3期,66—74頁。,楊銘對(duì)英藏敦煌藏文非佛教文獻(xiàn)的研究綜述(76)楊銘《英藏敦煌西域古藏文非佛教文獻(xiàn)的刊佈與研究》,《西域研究》2016年第3期,121—131頁。,楊銘和貢保扎西對(duì)古藏文契約文書的研究綜述(77)楊銘、貢保扎西《絲綢之路沿綫所出古藏文契約文書概説》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》2017年第7期,180—185頁。,以及朱麗雙和黃維忠對(duì)古藏文編年史的研究綜述等等(78)朱麗雙、黃維忠《〈古藏文編年史〉研究綜述》,《敦煌學(xué)輯刊》2018年第3期,101—125頁。。另外,巫能昌在對(duì)法國的中國宗教研究進(jìn)行綜述時(shí),也涉及法國對(duì)敦煌藏文文獻(xiàn)的研究(79)巫能昌《法國的中國宗教研究綜述》,曹中建、鄭筱筠主編《中國宗教研究年鑒》(2011—2012),北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2013年,356—397頁。。
敦煌藏文文獻(xiàn)最初被人認(rèn)爲(wèi)屬於吐蕃統(tǒng)治敦煌時(shí)期的遺物,因此斷代大約在9世紀(jì),隨著文獻(xiàn)研究的深入,以及後吐蕃時(shí)期河西地區(qū)使用藏語文情況的研究,越來越多的人認(rèn)識(shí)到部分藏文文獻(xiàn)的下限可能是10世紀(jì),甚至更晚。例如,沙木等人對(duì)藏文怛特羅文獻(xiàn)的編目則展示出所有的密教文獻(xiàn)都不會(huì)早於10世紀(jì)中葉。沙木也試圖運(yùn)用字體學(xué)的成果來對(duì)敦煌藏文文獻(xiàn)進(jìn)行斷代(80)Sam van Schaik, “Towards a Tibetan Palaeography:Developing a Typology of Writing Styles in Early Tibet”, J?rg B.Quenzer, Dmitry Bondarev and Jan-Ulrich Sobisch(eds.), Manuscript Cultures:Mapping the Field(Studies in Manuscript Cultures, Vol.I), Berlin:Walter de Gruyter GmbH, 2014, pp.299-337.。無論如何,這都是敦煌藏文文獻(xiàn)研究的一個(gè)難點(diǎn),斷代的早晚直接影響到對(duì)文書性質(zhì)的判斷,進(jìn)而影響到藏傳佛教思想史、漢藏交流歷史的研究。
另外,有部分學(xué)者也開始有意識(shí)地反思敦煌藏文文獻(xiàn),乃至古藏文文獻(xiàn)研究的方法論問題,比如謝肖娜(Cristina Scherrer-Schaub)基於她對(duì)敦煌藏文寫本和塔波文書的研究,試圖在二者之間建立聯(lián)繫,並且從一個(gè)宏觀的角度來審視古藏文文獻(xiàn)(82)Cristina Scherrer-Schaub, “Towards a Methodology for the Study of Old Tibetan Manuscripts:Dunhuang and Tabo”, Cristina Scherrer-Schaub and E.Steinkellner(eds.), Tabo Studies II:Manuscripts, Texts, Inscriptions and the Arts, Rome:Is.I.A.O, 1999, pp.3-36; Cristina Scherrer-Schaub and G.Bonani, “Establishing a Typology of the Old Tibetan Manuscripts:a Multidisciplinary Approach”, Susan Whitfield(ed.), Dunhuang Manuscript Forgeries, London:The British Library, 2002, pp.184-215.。她對(duì)研究方法的反思也影響到了國內(nèi),巴桑旺堆基於謝肖娜1999年的文章,對(duì)古藏文研究方法提出了自己的意見(83)巴桑旺堆《關(guān)於古藏文寫本的研究方法的再探索》,《中國藏學(xué)》2009年第3期,61—81頁。。我們也應(yīng)該注意到,除了敦煌文獻(xiàn),我們對(duì)藏區(qū)古籍的調(diào)查還很不充分,而且近些年藏文古籍的發(fā)現(xiàn)和出版成井噴式地增長(84)例如,土登尼瑪領(lǐng)銜的百慈藏文古籍研究中心出版的系列叢書,才讓多吉?jiǎng)?chuàng)建的喜馬拉雅文庫對(duì)藏文古籍的整理出版,以及堪布降洛率領(lǐng)的四川省藏文古籍搜集保護(hù)編務(wù)院編輯出版的以《藏區(qū)民間所藏藏文珍稀文獻(xiàn)叢刊》爲(wèi)代表的系列書籍都可以從一個(gè)側(cè)面代表近些年不斷湧現(xiàn)的藏文古籍。,在缺乏充分掌握第一手資料的情況下,目前階段對(duì)以敦煌藏文寫本爲(wèi)代表的古藏文寫本進(jìn)行全盤考察,乃至提出方法論上的研究取徑似乎都顯得爲(wèi)時(shí)過早。
敦煌藏文文獻(xiàn)中的世俗文獻(xiàn)對(duì)藏族古代史,以及藏族與周邊民族關(guān)係史研究的重要性早已爲(wèi)前輩學(xué)者所指出,此不贅言。這裏只對(duì)敦煌佛教文獻(xiàn)在藏族文化研究方面的作用略述一二。
我們知道,自842年吐蕃贊普朗達(dá)瑪因滅法而遇弒身亡後,藏傳佛教在以拉薩爲(wèi)中心的藏族地區(qū)經(jīng)歷了一段將近百年的衰落期,一般將這段時(shí)期稱之爲(wèi)“黑暗時(shí)期”。雖然這段時(shí)期關(guān)於西藏腹地的宗教情況的介紹少之又少,但是從11世紀(jì)以來藏傳佛教後弘期的發(fā)展來看,佛教並沒有在西藏腹地完全銷聲匿跡。因此,在所謂的“黑暗時(shí)期”佛教知識(shí)的傳播一直是藏傳佛教研究的重點(diǎn)和難點(diǎn)。藉由近些年興起的“從周邊看中國”的研究視角的啓發(fā),敦煌藏文文獻(xiàn)能爲(wèi)我們提供9至11世紀(jì)藏族社會(huì)對(duì)佛教整合與吸收的豐富材料,有助於撥開歷史的迷霧。例如,敦煌藏文文獻(xiàn)與阿里地區(qū)早期佛教文獻(xiàn)的關(guān)係應(yīng)該是值得重點(diǎn)關(guān)注的方向。
方廣錩曾經(jīng)利用敦煌漢文文獻(xiàn),對(duì)漢文大藏經(jīng)的成立史作了精彩的研究。在研究《甘珠爾》《丹珠爾》成立史方面,敦煌藏文佛教文獻(xiàn)雖然與之並沒有直接的關(guān)係,但是敦煌藏文佛教文獻(xiàn)中展示出的對(duì)經(jīng)典的分類思想無疑影響了後來人的編目思想,這方面的研究仍然是一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),需要進(jìn)一步拓展。而且,敦煌藏文佛教文獻(xiàn)還有一些並不見於後期編定的《甘珠爾》《丹珠爾》,對(duì)這些文獻(xiàn)的解讀有助於我們更好地理解藏傳佛教佛經(jīng)翻譯史。
我們知道,藏傳佛教最鮮明的一個(gè)特徵是密教文獻(xiàn)和實(shí)踐的發(fā)達(dá),一般認(rèn)爲(wèi),這主要是後弘期受印度佛教影響所致,雖然所謂的新密往往對(duì)吐蕃時(shí)期流傳下來的舊密有偏見和攻擊,但二者之間卻有著千絲萬縷的聯(lián)繫。敦煌藏文佛教文獻(xiàn)中的怛特羅文獻(xiàn)的解讀研究可以幫助我們建立起吐蕃時(shí)期密教和後弘期密教溝通的橋梁,甚至從一個(gè)更廣闊的背景來考慮印度晚期大乘佛教的發(fā)展。
主要參考文獻(xiàn)
中文
1.王堯主編《法藏敦煌藏文文獻(xiàn)解題目録》,北京:民族出版社,1999年。
2.王冀青《霍恩勒與中亞考古學(xué)》,《敦煌學(xué)輯刊》2011年第3期,134—157頁。
3.馬德主編《甘肅藏敦煌藏文文獻(xiàn)敍録》,蘭州:甘肅民族出版社,2011年。
4.榮新江《海外敦煌吐魯番文獻(xiàn)知見録》,南昌:江西人民出版社,1996年。
西文
1.Dalton, Jacob and Sam Van Schaik.2006.TibetanTantricManuscriptsfromDunhuang, vol.12, Brill’s Tibetan Studies Library.
2.de La Vallée Poussin, Louis.1962.CatalogueoftheTibetanManuscriptsfromTun-HuangintheIndiaOfficeLibrary, Oxford:Oxford University Press.
3.Habata, Hiromi.2007.DiezentralasiatischenSanskrit-FragmentedesMahparinirvoa-Mahsūtra:kritischeAusgabedesSanskrittextesundseinertibetischenübertragungimVergleichmitdenchinesischenübersetzungen, Indica et Tibetica Verlag.Marburg.
4.Harrison, Paul and Jens-Uwe Hartmann eds.2014.FromBirchBarktoDigitalData:RecentAdvancesinBuddhistManuscriptResearch.PapersPresentedattheConferenceIndicBuddhistManuscripts:TheStateoftheFieldStanford,June15-192009.Beitr?ge zur Kultur-und Geistesgeschichte Asiens 80; Denkschriften der philosophisch-historische Klasse 460, Vienna:Austrian Academy of Sciences.
5.Harrison, Paul.2015.“The British LibraryVajracchedikManuscript:IOL San 383-387, 419-427”, in Seishi Karashima and Klaus Wille eds.BuddhistManuscriptsfromCentralAsia.TheBritishLibrarySanskritFragments, Volume III.2, Tokyo:The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, pp.823-865.
6.Hartmann, Jens-Uwe and Klaus Wille.1997.“Die nordturkistanischen Sanskrit-Handschriften der Sammlung Pelliot(Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften, IV)”,UntersuchungenzurbuddhistischenLiteraturII,GustavRothzum80.Geburtstaggewidmet, hg.H.Bechert, S.Bretfeld and P.Kieffer-Pülz, G?ttingen 1997:Vandenhoeck & Ruprecht(Sanskrit-W?rterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 8), pp.131-182.
7.Hartmann, Jens-Uwe and Klaus Wille.2014.“Further Collections of Sanskrit Manuscripts from Central Asia”, in Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann(eds.),FromBirchBarktoDigitalData, pp.247-256.
8.Hori, Shin’ichirō.2014.“From the Kathmandu Valley to the Tarim Basin”, in Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann(eds.),FromBirchBarktoDigitalData, pp.257-268.
9.Inokuchi, Taijun, Takashi Irisawa, Naozumi Azuma, Ekyou Uno, and Norisato Aohara.1989.ACatalogueoftheSanskritManuscriptsBroughtfromCentralAsiabyPaulPelliotPreservedintheBibliothèqueNationale[Preliminary], Kyoto.
10.Karashima, Seishi.2003.“Sanskrit Fragments of the Sutra of Golden Light, the Lotus Sutra, theryasrīmahdevīvykaraoaand theAnantamukhanirhradhraoī in the Otani Collection”,AnnualReportoftheInternationalResearchInstituteforAdvancedBuddhologyatSokaUniversityfortheacademicyear2002(= ARIRIAB), Volume VI, pp.183-196.
11.Karashima, Seishi and Klaus Wille eds.2006-2015.BuddhistManuscriptsfromCentralAsia.TheBritishLibrarySanskritFragments, Volume I.2006.Volume II.1.Texts.2009.Volume III.1 & 2.2015.Tokyo:The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.
12.Karashima, Seishi and Margarita I.Vorobyova-Desyatovskaya eds.2015.BuddhistManuscriptsfromCentralAsia:TheSt.PetersburgSanskritFragments(StPSF), The Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences(= IOM RAS)and The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University(= IRIAB), Tokyo.
13.Lalou, Marcelle.1939-1961.InventairedesManuscritstibétainsdeTouenhouangconservéslaBibliothèqueNationale(FondsPelliottibétain)[3 vols], Part 1, no.1-849; Part 2, no.850-1282; Part 3, no.1282-2216, Paris:Bibliothèque Nationale.
14.Matsuda, Kazunobu.1988.SanskritFragmentsoftheMahynaMahparinirvoasūtra,AStudyoftheCentralAsianDocumentsintheStein/HoernleCollectionoftheIndiaOfficeLibrary,London.Tokyo:Toyo Bunko.
15.Sims-Williams, Ursula.2006.“The Paper of the Central Asian Scholar and Sanskritist Rudolf Hoernle”, Seishi Karashima and Klaus Wille(eds.),BuddhistManuscriptsfromCentralAsia, Volume I.pp.1-26.
16.Sims-Williams, Ursula.2009.“The British Library Hoernle Collection, part 1”, Seishi Karashima and Klaus Wille(eds.),BuddhistManuscriptsfromCentralAsia, Volume II.1.Texts.pp.1-24.
17.Sims-Williams, Ursula.2018.“Manuscript collectors and collections from the Southern Silk Road”,AnnualReportoftheInternationalResearchInstituteforAdvancedBuddhologyatSokaUniversityfortheacademicyear2017(= ARIRIAB), Volume XXI, pp.273-289.
18.Suzuki, Kenta and Nagashima, Jundo.2015.“The Dunhuang Manuscript of the LargerPrajpramit”, in Seishi Karashima and Klaus Wille eds.BuddhistManuscriptsfromCentralAsia.TheBritishLibrarySanskritFragments, Volume III.2.Tokyo:The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, pp.593-821.
19.Takeuchi, Tsuguhito.1995.OldTibetanContractsfromCentralAsia, Tokyo:Daizo Shuppan, 1995.
20.Takeuchi, Tsuguhito.1997-2000.OldTibetanManuscriptsfromEastTurkestanintheSteinCollectionoftheBritishLibrary(3 vols.), The British Library, London.
21.Thomas, F.W.1935-1963.TibetanLiteraryTextsandDocumentsConcerningChineseTurkestan[4 vols], London:Royal Asiatic Society.[Part I(1935):Literary Texts; Part II(1951):Documents; Part III(1954):Addenda and Corrigenda, with Tibetan Vocabulary, Concordance of Document Numbers and Plates; Part IV(1963):Indices].
22.Van Schaik, Sam.2002.“The Tibetan Dunhuang Manuscripts in China”,BulletinoftheSchoolofOrientalandAfricanStudies65.1, pp.129-139.
23.Vorobyova-Desyatovskaya, Margarita I.2006.Jan Nattier(tr.), “The Central Asian Manuscript Collection of the St.Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences”,AnnualReportoftheInternationalResearchInstituteforAdvancedBuddhologyatSokaUniversityfortheacademicyear2005(= ARIRIAB), Volume IX, pp.61-78.
24.Wakahara, Y.“Introducing the Sanskrit Manuscripts in the Otani Collection”, In Guo Fuchun and Mitani Masumi, eds.,InternationalConferenceoftheBuddhistManuscriptsExcavatedinCentralAsia, Kyōto, 2012, pp.73-87.
25.Wang, Helen.2004.SirAurelStein,ProceedingsoftheBritishMuseumStudyDay,23March2002.The Trustees of the British Museum.
26.Wang, Helen and John Perkins eds.2008.HandbooktotheCollectionsofSirAurelSteinintheUK.The Trustees of the British Museum.
27.Wang, Helen.2012.SirAurelStein,ColleaguesandCollections.The Trustees of the British Museum.
28.Waugh, Daniel C.and Ursula Sims-Williams.2010.“The Old Curiosity Shop in Khotan”,TheSilkRoad8, pp.69-96.
29.Wille, Klaus.2005.“Some Recently Identified Sanskrit Fragments from the Stein and Hoernle Collections in the British Library, London(1)”,AnnualReportoftheInternationalResearchInstituteforAdvancedBuddhologyatSokaUniversityfortheacademicyear2004(= ARIRIAB), Volume VIII, pp.47-80.
30.Wille, Klaus.2006.“Some Recently Identified Sanskrit Fragments from the Stein and Hoernle Collections in the British Library, London(2)”, Karashima, Seishi and Klaus Wille eds.2006-2015.BuddhistManuscriptsfromCentralAsia.TheBritishLibrarySanskritFragments, Volume I.pp.27-64.
31.Wille, Klaus.2009.“Buddhist Sanskrit Sources from Khotan”, Seishi Karashima and Klaus Wille(eds.),BuddhistManuscriptsfromCentralAsia, 2009, pp.
32.Wille, Klaus.2014a.“Survey of the Identified Sanskrit Manuscripts in the Hoernle, Stein, and Skrine Collections of the British Library(London)”, in Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann(eds.),FromBirchBarktoDigitalData, pp.187-212.
33.Wille, Klaus.2014b.“Survey of the Sanskrit Manuscripts in the Turfan Collection(Berlin)”, in Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann(eds.),FromBirchBarktoDigitalData, pp.223-246.
34.Yamaguchi, Z., R.Kimura, S.Harada, S.Nishioka, R.Uesugi(eds).1977-1988.SutainShushuChibetto-goBunkenKaidaiMokuroku(ACatalogueoftheTibetanManuscriptsCollectedbySirAurelStein)[12 vols], Tokyo:The Toyo Bunko.