無錫太湖學(xué)院 南京財(cái)經(jīng)大學(xué) 肖 輝
《譯道與文心——論譯品文錄》(以下簡(jiǎn)稱《論譯品文錄》)(許鈞著,浙江大學(xué)出版社,2018年)記錄了自中國(guó)改革開放以來作者以“譯評(píng)”的方式,對(duì)譯學(xué)不斷思考、探索與構(gòu)建的歷程,是近來我國(guó)譯學(xué)研究領(lǐng)域中兼具理論性、系統(tǒng)性、實(shí)用性和可讀性的重要成果?!墩撟g品文錄》系改革開放以來,作者在翻譯研究領(lǐng)域不斷探索的歷史記錄,所收錄文章有三類: 一是為國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者的重要著作所寫的序;二是作者為其主編的重要作品所寫的序言或所著作品的前言;三是為具有代表性的翻譯研究著作所寫的評(píng)論。《論譯品文錄》既有譯作、譯論品評(píng)欣賞之“心”,又灌注了作者多年譯學(xué)思考之“道”,集許鈞教授作為文學(xué)翻譯家的文人情懷與翻譯理論家的學(xué)術(shù)智慧為一體,立意高闊、思想深邃,讀起來文采飛揚(yáng),使人回味無窮,讓人耳目一新。
新中國(guó)成立至今70年間的中國(guó)翻譯研究取得了令人欣慰的成績(jī),尤其是改革開放以來,發(fā)展最為迅速、成果最為豐碩。譯家、譯作、譯論層出不窮,呈現(xiàn)了百花齊放、百家爭(zhēng)艷的局面;從翻譯有無理論之爭(zhēng),到人們達(dá)成翻譯有理論且理論呈多元化的共識(shí)(藍(lán)紅軍,2018: 12);從人們?yōu)榉g的跨學(xué)科理論構(gòu)建所做的不懈努力,到我國(guó)的翻譯理論研究觀念不斷提升??梢哉f我國(guó)的譯論體系在逐漸完善,我們實(shí)現(xiàn)了從傳統(tǒng)譯論向現(xiàn)代譯論形態(tài)的蛻變,步入了多理論視角、跨學(xué)科路徑和多范式并存的快速發(fā)展階段。這一階段我國(guó)翻譯研究呈現(xiàn)了三個(gè)特點(diǎn):“一是翻譯研究在近半個(gè)世紀(jì)以來得到了突破性的發(fā)展,無論是就其廣度而言,還是就其深度而言,是在過去的歷史上任何一個(gè)時(shí)期所未能達(dá)到的;二是翻譯研究的途徑得到不斷開拓,翻譯研究流派紛呈,出現(xiàn)了一大批具有代表性的研究成果;三是翻譯理論研究的不斷深入與發(fā)展,越來越受到其他學(xué)界的關(guān)注與承認(rèn)?!?許鈞,2018a: 184)
哲學(xué)社會(huì)科學(xué)需立時(shí)代之潮頭、通古今之變化、發(fā)思想之先聲,翻譯研究首先必須回應(yīng)的是時(shí)代的變化和需要,許鈞教授(2018a: 1)敏銳地指出了當(dāng)前中西古今關(guān)系發(fā)生的變化: 一、由西學(xué)東漸轉(zhuǎn)向中國(guó)文化“走出去”訴求中的文化自覺與文化輸出;二、從與“舊世界”的根本決裂轉(zhuǎn)向?qū)χ袊?guó)傳統(tǒng)文化、中華民族價(jià)值觀的重新認(rèn)識(shí)與發(fā)揚(yáng),因此我們的譯學(xué)研究的路徑和維度必須相應(yīng)發(fā)生變化。許鈞教授以問題來引導(dǎo)譯學(xué)思考,“翻譯在此轉(zhuǎn)變中應(yīng)承擔(dān)怎樣的責(zé)任?翻譯在此轉(zhuǎn)變中如何定位?翻譯研究者應(yīng)持有怎樣的翻譯觀?以研究‘外譯中’翻譯歷史與活動(dòng)為基礎(chǔ)的中國(guó)譯學(xué)研究是否要與時(shí)俱進(jìn),把目光投向‘中譯外’的活動(dòng)?中國(guó)文化‘走出去’,中國(guó)要向世界展示什么樣的‘中國(guó)文化’?當(dāng)中國(guó)一改‘五四’前后的‘革命’與‘決裂’態(tài)勢(shì),將中國(guó)文化傳統(tǒng)推向世界,在世界各地創(chuàng)建孔子學(xué)院、推廣中國(guó)文化之時(shí),‘翻譯什么’與‘如何翻譯’這雙重之問也是我們譯學(xué)界必須思考與回答的?!?許鈞,2018a: 2)
加強(qiáng)對(duì)外宣傳、提高國(guó)際傳播能力是國(guó)家建設(shè)的一項(xiàng)重要任務(wù)。習(xí)近平總書記(2013)強(qiáng)調(diào),要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。中國(guó)文化“走出去”離不開翻譯這一媒介。胡陳堯(2017: 95-96)曾指出,“隨著我國(guó)綜合國(guó)力的進(jìn)一步提升和對(duì)外交流的日益深入,中國(guó)文學(xué)和文化‘走出去’已成為新時(shí)期增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力和國(guó)際影響力的重要途徑,翻譯在跨文化交際中凸顯的重要作用也受到各界的廣泛關(guān)注?!?關(guān)于翻譯在中國(guó)文化走出去的過程中所發(fā)揮的作用問題,許鈞教授覺得季羨林先生有深刻和全面的認(rèn)識(shí),即“中國(guó)文化之所以能常葆青春,萬靈藥就是翻譯”,“我們要選擇翻譯對(duì)我們中華文明有益的東西,還要把我們中華文明的精華介紹出去”(許鈞,2018a: 37)。那么,翻譯在此轉(zhuǎn)變中又該如何定位呢?許鈞教授指出,“在全球化的進(jìn)程中,我們不能以犧牲民族語言為代價(jià),僅僅‘用英語’去謀求與外部世界的交流.相反,在對(duì)外文化交流中,我們要堅(jiān)持使用與發(fā)揚(yáng)中國(guó)語言,同時(shí),培養(yǎng)更多的翻譯人才來滿足日益頻繁的國(guó)際交流?!?許鈞,2018a: 38) 因此,以研究‘外譯中’翻譯歷史與活動(dòng)為基礎(chǔ)的中國(guó)譯學(xué)研究一定要與時(shí)俱進(jìn),把目光投向‘中譯外’的活動(dòng)。
在當(dāng)前時(shí)代,翻譯工作者應(yīng)持有怎樣的翻譯觀?應(yīng)該“翻譯什么”以及“如何翻譯”?許鈞教授非常明確地指出:“將翻譯研究置于一個(gè)開放、多元文化層面去審視,對(duì)我們認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的本質(zhì),客觀評(píng)價(jià)翻譯的作用,探討翻譯在文化碰撞與交流中所采取的策略,促進(jìn)中西方文化的交流,具有重要的啟迪意義?!?許鈞,2018a: 43)在將中國(guó)文化推向世界時(shí),我們應(yīng)該翻譯具有中華文化特色、體現(xiàn)中華文化價(jià)值觀的文學(xué)作品,促進(jìn)其在海外的傳播。翻譯時(shí)需要注意以下幾點(diǎn): 一是要保持中國(guó)文化傳播的主動(dòng)權(quán)和保留中國(guó)文化的民族性,并在翻譯中傳達(dá)中華文化的特點(diǎn)。二是了解譯入語國(guó)家的語言文化特點(diǎn),以海外讀者為導(dǎo)向,讓譯著能夠?yàn)樽x者接受,達(dá)到傳播的效果。三是對(duì)于同一外語文本,在不同的歷史時(shí)期就可能采取不同的翻譯策略。如郭建中先生所說,“翻譯中的‘歸化’和‘異化’不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法和模式?!g者既可以采用‘歸化’的原則和方法,也可以采用‘異化’的原則和方法。至于在譯文中必須保留哪些源語文化,怎樣保留,哪些源語文化的因素又必須做出調(diào)整以適應(yīng)目的語文化,都可以在對(duì)作者的意圖、翻譯目的、文本類型和讀者對(duì)象等因素分析的基礎(chǔ)上做出選擇。對(duì)譯者來說,重要的是在翻譯過程中要有深刻的文化意識(shí),即意識(shí)到兩種文化的異同”。(許鈞,2018a: 283)四是在異同之間追求“平等對(duì)話”。在進(jìn)入21世紀(jì)的今天,全人類不同文化之間的對(duì)話和溝通成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì),面對(duì)日益增長(zhǎng)的文化交流,我們必須懷有理解異族文化的真誠(chéng)愿望,克服一切誤解和偏見。哈貝馬斯認(rèn)為:“翻譯本身是一種以語言為媒介的交往行為,在面對(duì)文化差異時(shí),翻譯也同樣要力爭(zhēng)達(dá)成‘平等對(duì)話’”。(尤爾根·哈貝馬斯、米夏埃爾·哈勒,2001: 186-215)不同國(guó)家民族的交流離不開翻譯,翻譯的作用不止于雙向的語言轉(zhuǎn)換,只有從文化交流的高度去看待翻譯,才能真正認(rèn)識(shí)到翻譯的價(jià)值。許多(2019: 78)認(rèn)為:“翻譯絕非一種簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換游戲。無論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯都是一項(xiàng)跨文化的活動(dòng)?!备鲊?guó)人民正是借助翻譯,才從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開放,從狹隘走向了開闊。一個(gè)民族的文化是不斷創(chuàng)造、不斷積累的結(jié)果,翻譯則是在不斷促進(jìn)文化的積累與創(chuàng)新。譯界學(xué)者在此轉(zhuǎn)變中應(yīng)該如何轉(zhuǎn)型確實(shí)是譯界學(xué)者值得深思的問題。
改革開放后的中國(guó)翻譯研究,與其他人文學(xué)科的發(fā)展有相似之處,對(duì)于西方的借鑒很多,模仿也很明顯,少有創(chuàng)新。對(duì)此,許鈞教授一直有著清醒的認(rèn)識(shí),他一直特別關(guān)注中國(guó)譯界學(xué)者在翻譯探索之路上所取得的進(jìn)展,對(duì)翻譯學(xué)界所出現(xiàn)的不同想法、不同觀點(diǎn)、不同的意見持開放的態(tài)度,對(duì)于翻譯學(xué)界的同仁所提出的一些具有爭(zhēng)議性的觀點(diǎn),許鈞教授更持鼓勵(lì)、肯定和支持的態(tài)度。如對(duì)譚載喜先生的《翻譯學(xué)》,許鈞教授的立場(chǎng)是堅(jiān)定的。在為該書所寫的序中,許鈞教授要表明的就是對(duì)翻譯學(xué)建設(shè)的“認(rèn)識(shí)”、“立場(chǎng)”和“觀點(diǎn)”。許鈞教授明確指出:“翻譯學(xué)是研究翻譯的學(xué)科,翻譯學(xué)應(yīng)當(dāng)享有獨(dú)立的學(xué)科地位?!?許鈞,2018a: 88)
許鈞教授一直倡導(dǎo)學(xué)者對(duì)譯學(xué)有自己獨(dú)立的思考,勇于提出不同的理論見解。王東風(fēng)教授曾對(duì)奈達(dá)的同等反應(yīng)論進(jìn)行了批判、對(duì)勒菲弗爾的意識(shí)形態(tài)與詩學(xué)分野進(jìn)行了商榷、對(duì)佐哈爾的多元系統(tǒng)論進(jìn)行了修正。其《跨學(xué)科的翻譯研究》充分體現(xiàn)了作者對(duì)翻譯研究所涉及的相關(guān)學(xué)科理論有相當(dāng)?shù)牧私夂桶盐?,?duì)翻譯的跨學(xué)科語境有清醒的認(rèn)識(shí),能夠把握近半個(gè)世紀(jì)以來的翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò),有獨(dú)立的翻譯學(xué)科意識(shí),對(duì)譯學(xué)研究的趨勢(shì)有前瞻的目光。許鈞教授對(duì)此做出了積極的評(píng)價(jià),認(rèn)為王東風(fēng)教授“能有效地將理論與中國(guó)的實(shí)際相結(jié)合,運(yùn)用現(xiàn)代理論重新審視了一些被傳統(tǒng)譯學(xué)理論誤解或忽略的問題?!?許鈞,2018a: 131)盡管目前的譯學(xué)研究范式各式各樣,但無論在國(guó)內(nèi)外,“能系統(tǒng)地將跨學(xué)科的研究范式融于一爐的還不多見?!犊鐚W(xué)科的翻譯研究》的出現(xiàn)終于使‘跨學(xué)科的譯學(xué)研究’這一理想,從口號(hào)走向現(xiàn)實(shí),至少可以說是一個(gè)十分有益的嘗試?!?許鈞,2018a: 130)
中國(guó)翻譯史上有種獨(dú)特現(xiàn)象,精通外文深諳中國(guó)文化的嚴(yán)復(fù)先生稱其西方社會(huì)科學(xué)譯作為“非正譯”,林紓先生與精通外文者合譯的一百多部譯作也通常被人們視為“非真正的譯作”。而他們的譯作對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化均具有獨(dú)到的價(jià)值。如何從文化傳播的角度來看這類翻譯現(xiàn)象,就需要譯學(xué)研究者更新翻譯觀念,創(chuàng)新研究視角。黃忠廉的《變譯理論》獨(dú)辟蹊徑,成為了翻譯變體研究的集中代表?!蹲冏g理論》研究是一種思想創(chuàng)新,它跳出了傳統(tǒng)全譯觀的研究平臺(tái)?!蹲冏g理論》的作者黃忠廉教授走了一條從歸納研究到演繹研究的路子。許鈞教授對(duì)此持支持態(tài)度,在《光明日?qǐng)?bào)》發(fā)表過評(píng)論。他說《變譯理論》“論述嚴(yán)謹(jǐn),深入淺出,但讀起來明白曉暢,很有生氣,很有可讀性……我們歡迎這樣的洗盡鉛華的學(xué)術(shù)專著?!?許鈞,2018a: 60)。
胡庚申教授的《生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋》構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué)的理論話語體系,對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)作了全景式的描述與詮釋。許鈞教授給予了中肯的評(píng)價(jià),“生態(tài)翻譯學(xué)基于(西方)生態(tài)整體主義的基本原則,又受惠于中國(guó)傳統(tǒng)的生態(tài)智慧,是一項(xiàng)翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的跨學(xué)科研究。生態(tài)翻譯學(xué)是一種中西結(jié)合、古今結(jié)合、文理結(jié)合的產(chǎn)物?!?許鈞,2018a: 135)“《構(gòu)與釋》對(duì)于生態(tài)翻譯學(xué)研究和發(fā)展來說,是一部具有里程碑意義的專著,也是我國(guó)進(jìn)入21世紀(jì)后最具影響力的翻譯理論著作之一。胡先生的翻譯理論研究在中國(guó)乃至國(guó)際翻譯界也稱得上獨(dú)樹一幟。”(許鈞,2018a: 140)“胡庚申先生的《翻譯選擇適應(yīng)論》‘開創(chuàng)了譯學(xué)理論研究的一個(gè)新視角?!瓕?duì)拓展譯學(xué)研究的思路、豐富譯學(xué)研究的途徑具有相當(dāng)?shù)膬r(jià)值?!?許鈞,2018a: 72)生態(tài)翻譯學(xué)理論固然并非完美,許鈞教授鼓勵(lì)的是這種探索的精神。
另外,對(duì)奚永吉的“文學(xué)翻譯比較美學(xué)”、顧正陽就中國(guó)古詩詞曲英譯展開的系統(tǒng)研究、周領(lǐng)順的“譯者行為批評(píng)”理論、劉云虹對(duì)翻譯批評(píng)理論的系統(tǒng)探索,許鈞教授都給予了關(guān)注、支持與肯定。
由此可見,許鈞教授對(duì)本土譯學(xué)研究者探討翻譯研究、發(fā)現(xiàn)新問題是積極鼓勵(lì)的,對(duì)譯學(xué)研究者所提出的新觀點(diǎn)是持支持態(tài)度的。與此同時(shí),我們也欣慰地看到譯學(xué)研究者從跨學(xué)科的多維度對(duì)翻譯進(jìn)行了深入的探討,譯學(xué)研究者在不斷發(fā)現(xiàn)新問題、挑戰(zhàn)新的研究方法和研究路徑方面均做了有益的嘗試,可以說他們已經(jīng)跨出了原來那個(gè)封閉的譯論研究領(lǐng)域,步入了一個(gè)開放的新天地,開創(chuàng)了跨學(xué)科研究的全新局面。
許鈞教授熱愛翻譯,三十多年來,許鈞教授翻譯出版了三十多部法國(guó)文學(xué)與社科名著,包括巴爾扎克的《邦斯舅舅》和《貝姨》、雨果的《海上勞工》,普魯斯特的《追憶似水年華》(卷四,合譯)。米蘭·昆德拉的《不能承受的生命之輕》和《無知》、勒克萊齊奧的《訴訟筆錄》和《沙漠》(合譯)、波伏瓦的《名士風(fēng)流》、圖尼埃的《榿木王》、艾田蒲的《中國(guó)之歐洲》(合譯)、布爾迪厄的《論電視》。數(shù)十年來許鈞教授還主持了多套叢書,如“法蘭西書庫(kù)”、“西方文明進(jìn)程”叢書、“日常生活譯叢”,還參與主編了“現(xiàn)代性研究譯叢”和“文化和傳播譯叢”、與唐瑾合作主編了“巴別塔文叢”,編輯、出版了十二位具有代表性的翻譯家有關(guān)文學(xué)與翻譯的思考文字等。許鈞教授不斷拓展與探索的精神有力地推動(dòng)了改革開放后中國(guó)的翻譯和翻譯研究事業(yè),其貢獻(xiàn)是有目共睹的。
翻譯之為在全球化進(jìn)程不斷加快的今天,到底應(yīng)該有何為?許鈞教授認(rèn)為“譯可譯,非可譯”,它所要破解的是傳統(tǒng)的翻譯觀念;它所導(dǎo)向的是有利于各民族文化之溝通理解和豐富的翻譯之道。許鈞教授認(rèn)為: 現(xiàn)實(shí)的形而下的翻譯之道為小道,關(guān)注更多的是“如何譯”;理論意義上的形而上的翻譯之道為大道,探討的是關(guān)乎“何為譯”、“為何譯”、“譯為何”及“如何譯”之背后起著無形的重大作用的一切。許鈞教授明確指出了當(dāng)前翻譯的使命:“促進(jìn)世界各國(guó)的文化相互理解與了解,進(jìn)而促進(jìn)其交流與對(duì)話,維護(hù)文化的多樣性,共同創(chuàng)造人類的燦爛文化,應(yīng)該是翻譯的使命所在,此乃翻譯之大道?!?許鈞,2018a: 235)許鈞教授對(duì)翻譯之為透徹的理解和領(lǐng)悟?yàn)榉g研究者指明了翻譯之道。
翻譯學(xué)科建設(shè),是許鈞教授關(guān)注的重點(diǎn)之一。20世紀(jì)60年代以來,翻譯研究向系統(tǒng)、科學(xué)的方向邁出了決定性的一步,翻譯學(xué)科在不斷發(fā)展,在與其相關(guān)的學(xué)科群體中的地位日漸提高。近二十年來中國(guó)譯界無論是翻譯理論研究,還是人才培養(yǎng)等方面均取得了令人矚目的成就。但翻譯學(xué)科的發(fā)展,任重道遠(yuǎn)。我們目前的學(xué)科體制、翻譯研究還面臨著諸多亟待解決的問題。許鈞教授在《關(guān)于翻譯理論研究的幾點(diǎn)看法》一文特別談到:“在目前的翻譯研究中存在著三個(gè)方面的傾向,十分不利于翻譯學(xué)科的發(fā)展和建設(shè): 一是翻譯文藝學(xué)派對(duì)語言學(xué)派的絕對(duì)排斥傾向;二是中西譯論的相互排斥傾向;三是翻譯研究的片面性傾向?!?許鈞,2018a: 74)許鈞教授針對(duì)上述現(xiàn)象明確指出:“翻譯研究應(yīng)該與翻譯實(shí)踐相結(jié)合”(許鈞,2018a: 75),“翻譯理論研究不能與本國(guó)翻譯實(shí)踐相脫節(jié),并不意味著對(duì)別國(guó)、別的民族的翻譯經(jīng)驗(yàn)或理論研究成果的排斥。實(shí)際上,從我國(guó)目前的譯論研究狀況看,我們對(duì)國(guó)外的翻譯研究成果的了解和研究不是太多了,而是太少了、太片面了?!g研究涉及面很廣,涉及的問題很多,對(duì)一些具體問題的專門研究不僅是應(yīng)該的,而且是必然的。翻譯學(xué)科的建設(shè)并不是一些具體問題的專門研究的簡(jiǎn)單相加,需要有一種整體的意識(shí),宏觀的把握和理論的系統(tǒng)化,不然翻譯研究就有可能因支離破碎、缺乏系統(tǒng)化而喪失其科學(xué)性。”(許鈞,2018a: 75)許鈞教授進(jìn)一步明確指出:“譯學(xué)研究要有理論意識(shí)、學(xué)科意識(shí),這是翻譯研究進(jìn)一步系統(tǒng)化、科學(xué)化的認(rèn)識(shí)保證。而要在實(shí)際工作中,把翻譯研究推向深入,勢(shì)必涉及對(duì)中國(guó)文化遺產(chǎn)、傳統(tǒng)譯論如何對(duì)待、如何繼承的一面。”(許鈞,2018a: 75)
如何克服這些問題,深化翻譯研究,進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯學(xué)科建設(shè)值得每個(gè)譯學(xué)工作者深思。楊自儉先生的觀點(diǎn)與許鈞教授的觀點(diǎn)遙相呼應(yīng):“譯界要重視學(xué)科理論建設(shè),不要用中國(guó)的排斥外國(guó)的,也不要用外國(guó)的排斥中國(guó)的;不要用微觀研究排斥宏觀研究,也不要用宏觀研究排斥微觀研究,而是應(yīng)該在二者的‘結(jié)合’上下功夫?!?許鈞,2018a: 75)沈蘇儒先生在《論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》中的觀點(diǎn)與此呼應(yīng):“我們的任務(wù)就是要在嚴(yán)復(fù)開辟的道路上繼續(xù)前進(jìn),去創(chuàng)立和發(fā)展一個(gè)完整的理論體系。在這樣做的時(shí)候,我們必須從外國(guó)已有的譯論研究成果中去汲取營(yíng)養(yǎng)?!?沈蘇儒,1998: 147)許鈞教授對(duì)學(xué)科建設(shè)的前瞻性研究極大地開拓了譯學(xué)研究者的研究視野,有力地促進(jìn)了我國(guó)學(xué)科建設(shè)朝正確的方向發(fā)展。
關(guān)于文化與翻譯研究,許鈞教授有著深入的思考。自 20 世紀(jì) 50 年代起,對(duì)翻譯問題的研究逐步進(jìn)入理論化的層面。隨著我國(guó)翻譯界的日益擴(kuò)大,新的翻譯研究成果不斷問世,學(xué)術(shù)研究日益深入,如何在多元文化語境下進(jìn)行翻譯研究值得關(guān)注。許鈞教授認(rèn)為:“翻譯,絕不應(yīng)該是字面層次的語言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是思想的轉(zhuǎn)渡,是文化的移植”。(許鈞,2018a: 166)他指出:“只有從文化交流的高度去看待翻譯才能真正認(rèn)識(shí)到翻譯的價(jià)值?!?許鈞,2018a: 178)20世紀(jì)90年代之后,在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域加強(qiáng)文化意識(shí),在翻譯理論層面樹立文化觀念成為了翻譯學(xué)一個(gè)具有歷史意義的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。在此學(xué)術(shù)背景下,王克非先生編撰了《翻譯文化史論》,許鈞教授認(rèn)為王克非先生的《翻譯文化史論》“以史為證,考古論今,中西對(duì)照,堪稱是揭示翻譯文化內(nèi)涵的一部力作。”(許鈞,2018a: 272)王克非先生在《翻譯研究與翻譯文化觀》一文中回顧了中國(guó)譯論的發(fā)展歷程,指出當(dāng)前的翻譯研究存在著重技輕道、重語言輕文化和重微觀輕宏觀等值得反思的問題。在肯定語言學(xué)研究為建立翻譯科學(xué)奠定了基礎(chǔ)的同時(shí),文章分析了純語言學(xué)傾向在譯論探討活躍時(shí)期所顯示出來的不足與局限。王克非先生指出:“在端正翻譯態(tài)度,杜絕濫譯劣譯的同時(shí),對(duì)于歷史上的翻譯事實(shí),我們不應(yīng)僅僅關(guān)注其翻譯質(zhì)量的高低,更要看到它在文化交流上發(fā)生的作用和影響,這正是翻譯文化史不同于翻譯史和其他翻譯研究之處?!?王克非,1997: 6)王克非先生所編撰的《翻譯文化史論》、所撰寫的《翻譯研究與翻譯文化觀》文章均有力地支持了許鈞教授關(guān)于翻譯與文化密不可分的觀點(diǎn)。許鈞教授對(duì)文化與翻譯的研究高屋建瓴,為譯學(xué)研究者指明了方向。
早在上世紀(jì)九十年代,許鈞教授就倡導(dǎo)翻譯批評(píng)研究。翻譯批評(píng)不僅對(duì)翻譯實(shí)踐具有導(dǎo)向作用,對(duì)翻譯理論用于實(shí)踐也最具有直接性。翻譯批評(píng)研究構(gòu)成了翻譯研究的一個(gè)重要部分。許鈞教授是國(guó)內(nèi)對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)理論最早開展系統(tǒng)研究的學(xué)者之一,在1992年出版了《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》一書。他對(duì)翻譯批評(píng)提出了兩條明確的原則:“一是翻譯批評(píng)要堅(jiān)持歷史發(fā)展觀,對(duì)翻譯現(xiàn)象、翻譯事件和具體文本的批評(píng),要從歷史出發(fā),將之置放于一定的歷史環(huán)境中去考察。二是翻譯批評(píng),要堅(jiān)持文化觀,要有一種宏大的文化視野,從文化交流的高度去評(píng)價(jià)翻譯史和具體翻譯活動(dòng)中的一些重要問題,如翻譯選擇、文化立場(chǎng)、價(jià)值重構(gòu)等?!?許鈞,2018a: 315)許鈞教授對(duì)翻譯批評(píng)提出的一系列真知灼見至今仍然具有重要的理論指導(dǎo)價(jià)值。
文學(xué)翻譯研究,是許鈞教授用力甚多的領(lǐng)域之一。自20世紀(jì)50年代以來,尤其在過去的 30 年里,我們的文學(xué)翻譯研究者積極地進(jìn)行理論探索,在文學(xué)翻譯基本原理探索、文學(xué)翻譯批評(píng)和文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域拓展方面取得了較為豐碩的成績(jī)。許鈞教授一直從事著文學(xué)翻譯的實(shí)踐,他對(duì)文學(xué)翻譯的思考主要圍繞三個(gè)方面展開的。一是對(duì)翻譯的本質(zhì)思考,二是對(duì)文學(xué)名著翻譯的欣賞與評(píng)析。三是對(duì)法國(guó)文學(xué)名家在中國(guó)譯介與接受的研究。(許鈞,2018a: 179)談文學(xué)翻譯,許鈞教授特別強(qiáng)調(diào)了幾點(diǎn): 一是翻譯的態(tài)度;二是做翻譯要有研究;三是翻譯要有原則。許鈞教授在讀朱光潛先生的小說《談美書簡(jiǎn)》時(shí)總結(jié)道:“做文學(xué)翻譯不能對(duì)原作之美熟視無睹,翻譯失卻了原作的美,無異于斷其生命;做文學(xué)翻譯理論研究,不能不對(duì)美學(xué)有所關(guān)注,忽視了美學(xué),文學(xué)翻譯研究至少是不完整的?!?許鈞,2018a: 109)許鈞教授同樣認(rèn)為在文學(xué)翻譯中:“譯文不管原文的本質(zhì)美,一味追求所謂文字的美,那無疑是對(duì)原作的背叛或偏離。有人認(rèn)為,只要譯文不失真,越美越好。我看并非如此,譯文不失真,美也要適中,才是我們要追求的?!?許鈞,2018a: 356)在談文學(xué)復(fù)譯時(shí),許鈞教授說:“既然文學(xué)復(fù)譯是一種文化積累,前譯和后譯不應(yīng)該是一種對(duì)立的關(guān)系,而應(yīng)該是一種互補(bǔ)的關(guān)系,是一種繼承與拓展的關(guān)系。”(許鈞,2018a: 175)關(guān)于文學(xué)翻譯,劉云虹(2019: 1)曾指出,“文學(xué)翻譯是文本生命的生成過程,文學(xué)接受則是文本生命生成中的重要一環(huán)。”
按照《論譯品文錄》一書的脈絡(luò),回顧改革開放以來我國(guó)翻譯理論界所走過的路,我們可以基本歸納為幾個(gè)階段: 一是梳理和總結(jié)傳統(tǒng)的翻譯理論;二是學(xué)習(xí)借鑒西方翻譯理論研究的成果;三是對(duì)中國(guó)翻譯研究的現(xiàn)狀與發(fā)展進(jìn)行不斷的探索,在總結(jié)與借鑒的基礎(chǔ)上,通過比較和思考,結(jié)合中國(guó)翻譯的實(shí)際,在翻譯史、翻譯理論、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)等領(lǐng)域取得了一些列令人矚目的成果。
每一門成熟的學(xué)科都有自己的學(xué)科史,記錄學(xué)科發(fā)展過程中里程碑式事件。許鈞教授認(rèn)為,翻譯史構(gòu)成了翻譯研究的一個(gè)重要組成部分。翻譯史研究的意義在于給現(xiàn)實(shí)提供教益,讓翻譯研究者及時(shí)地理解自身,從歷史視角為翻譯過程中出現(xiàn)的某些翻譯現(xiàn)象做出闡釋,為翻譯理論和實(shí)踐中出現(xiàn)的問題提供一些借鑒。在翻譯史研究方面,許鈞教授指出:“翻譯史的撰寫,對(duì)于翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)與發(fā)展有著舉足輕重的作用?!?許鈞,2018a: 293)“要了解翻譯是什么,不能不關(guān)注翻譯的歷史,翻譯的歷史見證了翻譯形態(tài)的不斷發(fā)展。”(許鈞,2018a: 22)馬祖毅先生經(jīng)過八年的努力呈現(xiàn)給翻譯界五卷本的《中國(guó)翻譯通史》用四百萬言闡述了中國(guó)三千年譯史,敘述清楚,且綱舉目張。許鈞教授為《中國(guó)翻譯通史》撰寫了長(zhǎng)篇書評(píng),認(rèn)為該著作“具有開創(chuàng)性的意義”(許鈞,2018a: 302)。
在學(xué)習(xí)和借鑒外國(guó)翻譯理論方面,我國(guó)走在了前列。20世紀(jì)80年代以來,我國(guó)的翻譯理論工作者有選擇地學(xué)習(xí)和評(píng)介不同國(guó)家、不同流派的翻譯理論,同時(shí)注重將外國(guó)的翻譯理論與中國(guó)翻譯理論進(jìn)行比較,注重汲取外國(guó)翻譯理論的長(zhǎng)處以促進(jìn)中國(guó)譯論研究的發(fā)展,在譯介外國(guó)翻譯理論方面做出了很大的成績(jī)。廖七一先生積其十余年的研究成果推出的《當(dāng)代西方翻譯理論探索》體現(xiàn)了學(xué)習(xí)和借鑒的精神,把我國(guó)對(duì)西方翻譯理論的研究推進(jìn)了一步。許鈞教授對(duì)此工作予以高度評(píng)價(jià),在序言中稱該書是“我國(guó)學(xué)者對(duì)當(dāng)代西方翻譯理論第一部系統(tǒng)的研究著作?!?許鈞,2018a: 80)
20世紀(jì)80年代以來,中外譯論家中有部分學(xué)者提出譯論研究相互交流的重要性,指出在國(guó)際文化交流日益頻繁的今天,為使翻譯研究得以發(fā)展為一門獨(dú)立學(xué)科,必須在譯學(xué)領(lǐng)域加強(qiáng)交流,跨越不同的傳統(tǒng)與體系,對(duì)翻譯的諸多重大問題進(jìn)行對(duì)比研究,構(gòu)建翻譯理論的價(jià)值體系和翻譯教學(xué)理論。在此背景下,許鈞教授主編了《外國(guó)翻譯理論研究叢書》,作為《中華翻譯研究叢書》的補(bǔ)充,有力地促進(jìn)了中外譯論的交融與發(fā)展,加快了翻譯學(xué)科的建設(shè),體現(xiàn)了一種開放、創(chuàng)新的精神。
從嚴(yán)格意義上來說,翻譯學(xué)還比較年輕,其分支領(lǐng)域還有待細(xì)化和進(jìn)一步拓展,而作為翻譯學(xué)主要分支的翻譯批評(píng)尤其如此。許鈞教授熱忱鼓勵(lì)青年學(xué)者在翻譯批評(píng)領(lǐng)域進(jìn)行科學(xué)探索,如南京大學(xué)的劉云虹教授就在許鈞教授的指導(dǎo)下努力進(jìn)取,在翻譯批評(píng)研究中取得了重要的研究成果,成長(zhǎng)為翻譯批評(píng)領(lǐng)域的領(lǐng)軍學(xué)者之一。許鈞教授為其法文專著《文本意義與翻譯批評(píng)》撰寫序言,還為其翻譯批評(píng)代表作《翻譯批評(píng)研究》撰寫了長(zhǎng)篇評(píng)論,高度評(píng)價(jià)劉云虹教授的翻譯批評(píng)研究,認(rèn)為其探索既具有理論的導(dǎo)向性,也具有實(shí)踐的介入性。又如周領(lǐng)順教授,許鈞教授一直關(guān)注他的翻譯批評(píng)理論研究,為他的《譯者行為批評(píng): 理論框架》與《譯者行為批評(píng): 路徑探索》兩部著作寫序,認(rèn)為周領(lǐng)順先生“首次提出批評(píng)意義上的‘譯者行為’概念而聚焦于該專題的翻譯批評(píng)研究;他把‘譯者行為’研究系統(tǒng)化,使之凸顯于翻譯批評(píng)學(xué)科并合理地冠以‘譯者行為批評(píng)’之名;他從中提煉出譯者行為評(píng)價(jià)的理論框架,并嘗試性地將其用于批評(píng)的實(shí)踐?!?許鈞,2018a: 147)
翻譯研究離不開翻譯教學(xué)研究。1975年許鈞教授畢業(yè)任教30多年以來,一直在教翻譯、做翻譯和研究翻譯領(lǐng)域中辛勤地耕耘著。他認(rèn)為學(xué)習(xí)一門外語,肩負(fù)的是溝通的重?fù)?dān),而翻譯的根本精神正在于交流與溝通,正是在這個(gè)意義上,外語專業(yè)幾乎都非常強(qiáng)調(diào)翻譯能力的培養(yǎng)?;谶@樣的想法,許鈞教授主編《法漢翻譯教程》于2007年由上海外語教育出版社出版。該教程具有鮮明的特色: 一是充分體現(xiàn)了理論與實(shí)踐的完美結(jié)合;二是充分體現(xiàn)了教程的系統(tǒng)性和實(shí)用性的有機(jī)結(jié)合;三是充分實(shí)現(xiàn)如何提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和能動(dòng)性的宗旨。該教程具有很高的學(xué)術(shù)和實(shí)用價(jià)值。
劉和平教授是翻譯釋意理論在中國(guó)最有影響力的傳播者、繼承者,經(jīng)過十余年的苦苦探索,推出了《思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》一書,該書借助了思維科學(xué)的研究成果,對(duì)口譯的程序進(jìn)行研究,揭示了口譯思維的基本特征,探索了口譯思維的規(guī)律,從加強(qiáng)口譯的技能入手,形成了一套分析、綜合為基本手段的教學(xué)方法,是一部口譯教學(xué)理論的開拓性著作。許鈞教授在評(píng)價(jià)劉和平教授的《思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》時(shí)指出:“我感受到的不僅僅是其沉甸甸的學(xué)術(shù)分量,更體會(huì)到了學(xué)術(shù)探索所蘊(yùn)含的一種崇高的精神。”(許鈞,2018a: 116)
由此可見,許鈞教授以敏銳的理論意識(shí)和強(qiáng)烈的使命感,全面把握我國(guó)譯學(xué)界在翻譯史、翻譯理論、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)等領(lǐng)域的研究走向,著力推動(dòng)我國(guó)的譯學(xué)探索,為我國(guó)翻譯與翻譯研究事業(yè)的發(fā)展,做出了突出的貢獻(xiàn)。
“改革開放以來的40年,是中國(guó)翻譯文化事業(yè)繁榮昌盛的40年,是翻譯活動(dòng)日益頻繁、不斷豐富的40年,是中國(guó)翻譯研究不斷探索、快速發(fā)展的40年,也是中國(guó)翻譯學(xué)科從無到有、砥礪前行的40年。改革開放以來,我國(guó)翻譯研究從初始開放和借鑒現(xiàn)當(dāng)代西方翻譯理論,到強(qiáng)化交流與反思,加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流,學(xué)習(xí)和探索研究方法,再到關(guān)注理論話語建設(shè),注重跨學(xué)科綜合創(chuàng)新,我們一直致力于翻譯學(xué)科建設(shè)、學(xué)術(shù)研究與行業(yè)實(shí)踐的同建共構(gòu),不斷改善學(xué)科環(huán)境,發(fā)展翻譯教育,培養(yǎng)翻譯行業(yè)人才和學(xué)術(shù)研究隊(duì)伍,探索具有自身學(xué)術(shù)品格的理論體系,走的是一條“開放、探索、互動(dòng)、創(chuàng)新”的發(fā)展之路?!?許鈞,2018b: 5)
縱觀《論譯品文錄》,我們非常清晰并十分欣慰地看到這幾十年我國(guó)在翻譯史的研究、多元文化語境下的翻譯研究、跨學(xué)科的翻譯研究、翻譯學(xué)科的建設(shè)、翻譯理論研究、翻譯批評(píng)研究、翻譯教學(xué)及其他研究方面取得了令人矚目的成就。我們深切感受到整部著作處處洋溢著編著者對(duì)翻譯理論與實(shí)踐研究的執(zhí)著和熱情,表現(xiàn)了編著者對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)在新世紀(jì)騰飛的堅(jiān)定信心?!蹲g道與文心——論譯品文錄》充分體現(xiàn)出譯學(xué)界百家爭(zhēng)鳴、百花齊放的學(xué)術(shù)氛圍,表現(xiàn)了作者許鈞教授的真知灼見和虛懷若谷、勇于傾聽不同聲音的寬闊胸懷。該書為我國(guó)翻譯界整理總結(jié)了一份寶貴的理論財(cái)富,它將對(duì)未來我國(guó)翻譯研究產(chǎn)生深遠(yuǎn)和巨大的影響。