国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國傳統(tǒng)文化英譯與大學英語的融合教學

2020-12-28 03:02陳曉東
絲路視野 2020年28期
關鍵詞:英譯大學融合

陳曉東

摘?要:傳統(tǒng)文化英譯的融合教學還有利于學生對比中英文化,催生大學生跨文化交際能力,幫助大學生在以后學習和工作中能自發(fā)自信地向外國友人介紹中國傳統(tǒng)文化知識與內(nèi)容,無論以書面還是以口頭表達的形式,這都將是一個逐漸覺醒的文化自省過程。

關鍵詞:

一、高校公共英語學習的問題

公共英語教學,通常指的是高等院校對大一、大二非英語專業(yè)學生提供的公共英語教學??傮w上而言,高校一年級和二年級學生,對英語學習興趣差,課堂學習被動。不少高校的公共英語教學,由于課堂人數(shù)多,經(jīng)常存在學生上課開小差和玩手機現(xiàn)象。學生英語學習主動性差,學習目的單一。學生學習英語的動力主要來源于四、六級與期末英語應試,學生在學習中并沒有體會到中英文化上的差異,更不能領會英語學習與中國文化的結合之處。有的大學生愛過外國節(jié)日,熱衷英美文化,喜歡看歐美大片,而對于中國傳統(tǒng)文化多少顯得有些麻木不仁。

除此以外,當前的大學英語教師中有一部分在大學學習的是純英語專業(yè),當時的教學內(nèi)容缺少對中西文化對比的課程,導致一部分英語教師自身也缺乏用英語來流暢地表達中國傳統(tǒng)文化知識的能力。因此,他們在教學過程中也自然無法站在中西文化比較的視角來把握英語教學。部分教師主觀上不重視中國傳統(tǒng)文化的滲透,因此也無法通過諸如像英譯中國名人名言這一類教學手段來提高學生的英語翻譯能力。而“能翻譯反映中國國情或文化的介紹性文章”正是《大學英語課程教學要求》的一個主要內(nèi)容。

二、傳統(tǒng)文化英譯融合教學的可行性分析

根據(jù)《關于2017年普通高考考試大綱修訂內(nèi)容的通知》(以下簡稱《通知》),要求增加中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的考核內(nèi)容。高考的要求客觀上使大學一二年級新生掌握較好的中國傳統(tǒng)文化與文言文知識,這使本教改擁有了研究客體。

傳統(tǒng)文化英譯的融合教學還有利于學生對比中英文化,催生大學生跨文化交際能力,幫助大學生在以后學習和工作中能自發(fā)自信地向外國友人介紹中國傳統(tǒng)文化知識與內(nèi)容,無論以書面還是以口頭表達的形式,這都將是一個逐漸覺醒的文化自省過程。

大學生對英語四、六級學習被動,尤其是在翻譯與寫作版塊的提高上尤為困難。利用中華傳統(tǒng)文化英譯契合四、六級翻譯與寫作命題規(guī)律,培養(yǎng)英語學習興趣。筆者本學期承擔大一2個A班和2個B班的教學任務,每個班級平均50人左右。通過傳統(tǒng)文化英譯的融合教學發(fā)現(xiàn),不管是A班還是B班的學生,有將近2/3的學生都自覺對傳統(tǒng)文化英譯的內(nèi)容進行了筆記書寫。從這一數(shù)據(jù)顯示,并不是所有的大學生對英語學習產(chǎn)生厭學的情緒,而是大學英語融合了傳統(tǒng)文化英譯內(nèi)容在吸引學生課堂的注意力。因此,筆者認為中華傳統(tǒng)文化英譯融入大學英語教學對英語教學的改革有非常大的裨益。

三、中國傳統(tǒng)文化融入教學改革的實施

中國學生學習英語的目的何在?僅僅停留在英語聽、說、讀、寫的應試層面肯定是遠遠不夠的。英語教學的主要目標之一在于培養(yǎng)學生的英語交際能力。交際是雙方面的,一方面,是要把外國的先進理念引入進來;另一方面,要把中國文化介紹出去。因此將中華傳統(tǒng)文化英譯知識滲透并融入大學英語的教學中是非常有價值的。

目前甌江學院采用《全新版大學英語綜合教程》進行教學,一般每個學期上4~5個單元,每個單元一般要求上6個課時,分別對應的課程內(nèi)容是warm-up, global study, passage analysis and homework check-up。筆者認為可以在warm-up和homework check-up各拿出一個課時滲透中華傳統(tǒng)文化閱讀以及練習,確保學生能掌握足夠的傳統(tǒng)文化英譯詞匯與句子,并且理解英文句子的詞法與句法。在學生掌握一定量的文化英譯詞匯后,在第二個階段開展古代名人名言英譯與寫作教學。在教學過程中,幫助學生重拾學習英語興趣,重新審視學習英語的價值,讓學生清晰地知道在青少年時期孜孜不倦地背誦中國古代名言名句是可以與大學外語發(fā)生融合的。例如,偉大的愛國將領岳飛的千古名句“莫等閑,白了少年頭,空悲切!”這個句子的英譯我們可以采用當代極負盛名的北京大學外文學院教授許淵沖的譯本“Should youthful heads in vain turn gray, we would regret for aye.” 在分析該句英譯時,遵循徐老的“音美、形美和意美”的原則,同時進行中英文的對比分析,筆者相信學生對它的興趣一定遠大于平時單純的英語學習。

參考文獻

[1]董勵.文化視角下的對聯(lián)英譯研究[D].河北大學,2011.

[2]余德泉,驚濤.對聯(lián)之對偶英譯初探:從望城黑麋峰長聯(lián)的英譯談對聯(lián)英譯的一些問題[J].南昌大學學報(人文社科版),2002(1):100—104.

[3]韓敏.中國傳統(tǒng)文化在大學英語教學中的導入研究[J].西昌學院學報(社會科學版),2016(3).

[4]李虔.中國傳統(tǒng)文化融入大學英語教學的探究[J].現(xiàn)代交際,2019(12).

猜你喜歡
英譯大學融合
“五學”融合:實現(xiàn)學習遷移
順應論視域下“中華老字號”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
剛柔并濟
破次元
融椅
至善
中國最美的十所大學
門檻最高的大學(前10名)
偶的大學生活