国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

走出非主流:國(guó)內(nèi)外非職業(yè)譯者研究

2020-12-28 03:02:08鄒篤雙
絲路視野 2020年28期
關(guān)鍵詞:研究述評(píng)

鄒篤雙

摘?要:非職業(yè)譯者日益成為翻譯活動(dòng)中一股不可忽視的力量。中西方對(duì)非職業(yè)譯者研究起步晚,但越來越多的學(xué)者開始關(guān)注這一譯者群體。本文系統(tǒng)地分析了中西方非職業(yè)譯者研究的成果,總結(jié)了非職業(yè)譯者研究業(yè)已呈現(xiàn)出的特征。

關(guān)鍵詞:譯者研究?非職業(yè)譯者?研究述評(píng)

一、導(dǎo)言

譯者是指從事翻譯工作的人,包括專業(yè)譯者和業(yè)余譯者兩類(方夢(mèng)之,2004)。專業(yè)的譯者被認(rèn)為是“不寫論文的學(xué)者,沒有創(chuàng)作的作家”(余光中,2002:172),應(yīng)該具備精通本國(guó)語言和外語、充分了解所譯題材、具有“移情”本領(lǐng)、能夠順利表達(dá)等多方面能力(譚載喜,1999;Nida,2004;Newmark,2004)。對(duì)于專業(yè)的口譯員而言,還需要擁有出眾的記憶力和較強(qiáng)的筆記技能,具有良好的聽辨和應(yīng)變能力以及良好的身心素質(zhì)(姜倩 何剛強(qiáng),2008)。

與此相對(duì),非職業(yè)譯者是指那些既沒有接受過專業(yè)的語言翻譯(linguistic mediation)培訓(xùn),也不收取翻譯費(fèi)用的譯者,包括非職業(yè)筆譯和非職業(yè)口譯員。他們的存在改變了翻譯產(chǎn)業(yè)的勞動(dòng)力結(jié)構(gòu),是職業(yè)譯者市場(chǎng)形象、身份特征以及生存狀況的巨大威脅(Garcia,2010;Susam-Sarajeva, et al, 2012)。非職業(yè)譯者大量參與到翻譯活動(dòng)中引發(fā)了人們對(duì)譯作質(zhì)量的擔(dān)憂(陸艷,2012)以及對(duì)翻譯學(xué)科未來發(fā)展的思考(Garcia,2010)。在國(guó)內(nèi),對(duì)職業(yè)譯者的研究和培訓(xùn)一直以來都是譯者研究的重點(diǎn),但是學(xué)者們對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯(謝天振,2009)和眾包翻譯(陸艷,2013)的研究意味著非職業(yè)譯者開始走入中國(guó)研究者的視野。隨著兩屆“國(guó)際非職業(yè)譯者大會(huì)”的召開,非職業(yè)譯者在世界范圍內(nèi)獲得了越來越多的關(guān)注。本論文綜述了國(guó)內(nèi)外對(duì)非職業(yè)譯者研究的基本情況和主要特征,以便引起對(duì)非職業(yè)譯者研究的興趣。

二、國(guó)內(nèi)的非職業(yè)譯者研究

(一)不確定的稱呼

相較于對(duì)職業(yè)譯者研究的完備,國(guó)內(nèi)對(duì)非職業(yè)譯者從事翻譯活動(dòng)研究的欠缺非常嚴(yán)重。事實(shí)上,對(duì)他們的稱呼都是一個(gè)需要首先探討的問題?!吨芏Y· 秋官》中對(duì)“象胥”工作職責(zé)的描述體現(xiàn)出古代“翻譯官”非職業(yè)譯者的端倪。

象胥掌蠻、夷、閩、貉、戎、狄之國(guó)使,掌傳王之言而諭說焉,以和親之。若以時(shí)入賓,則協(xié)其禮與其辭言傳之。凡其出入、送逆之禮節(jié)、幣帛、辭令而賓相之。凡國(guó)之大喪,詔相國(guó)客之禮儀而正其位。凡軍旅、會(huì)同,受國(guó)客幣而賓禮之。凡作事,王之大事諸侯,次事卿,次事大夫,次事上士,下事庶子。

“象胥”負(fù)責(zé)管理涉及“蠻、夷、閩、貉、戎、狄”等諸侯國(guó)派往周王朝的使臣諸事宜,負(fù)責(zé)“傳王之言而諭說”,也就是將周王的意旨傳達(dá)給各位使臣。除此之外還要負(fù)責(zé)各位使臣在周朝都城“出入、送逆之禮節(jié)、幣帛、辭令”等工作,安排他們?cè)凇皣?guó)之大喪”“軍旅”“會(huì)同”時(shí)的行禮如儀。由此可見,具備翻譯能力是“象胥”行使職權(quán)時(shí)的必備素養(yǎng),以此區(qū)分“掌訝”“掌客”等官員的不同職責(zé),其工作職責(zé)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了“翻譯”的范圍。同樣,也很難想象《禮記·王制》中的“寄”“象”“狄鞮”“譯”等古代翻譯人員專門以翻譯為職業(yè),因?yàn)槁殬I(yè)是尋求組織規(guī)模效益的產(chǎn)物(謝天振,2009:297),翻譯的職業(yè)化是二戰(zhàn)后全球化進(jìn)程的結(jié)果。

現(xiàn)代漢語常用“業(yè)余譯者”(方夢(mèng)之,2004)來指代這個(gè)群體?!稘h英大詞典》(惠宇, 2004:1893)對(duì) “業(yè)余”的翻譯為:① after-hours, spare (time); ② amateur, non-professional. 漢語的多義為“業(yè)余”一詞帶來了多重含義,增加了這一稱呼所指意義的不確定性?!皹I(yè)余譯者”的稱呼也充滿了“譯作質(zhì)量不佳”的暗示(Zaidan & Callison-Burch,2011)。西方學(xué)者所指的 “業(yè)余譯者”是那些水平較低,翻譯經(jīng)驗(yàn)較少的人(鄭冰寒 譚慧敏,2007)。

實(shí)際的情況是,從事翻譯的人可能并非是在“工作之余(after-hours, spare time)”進(jìn)行翻譯。以科研工作者為例,他們從事研究時(shí)對(duì)國(guó)際相關(guān)研究現(xiàn)狀的了解往往是通過閱讀、翻譯國(guó)外研究成果或者參加國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議而獲得,翻譯和理解外語是其工作的重要組成部分。研究表明,朱光潛美學(xué)研究的特色在于他治學(xué)方法的與眾不同,這是一種翻譯與科研緊密結(jié)合的方法(高金嶺,2005)。同時(shí),不以翻譯為職業(yè)的譯者,也可能是資深翻譯家,但只在工作之余從事翻譯活動(dòng)。中國(guó)老一輩學(xué)者如錢鐘書、金克木等人并不是職業(yè)的譯者,但是他們譯文卻令人叫絕。王佐良(1983)視自己為“一個(gè)業(yè)余的譯者”;文潔若認(rèn)為自己本來是出版社的文字校對(duì)員,因?yàn)椤肮艿脤挕辈懦闪朔g。《譯者的尷尬》(郭鳳玲,2013)記錄了傅雷、余光中等著名翻譯家是如何從“業(yè)余”走向“專業(yè)”的心路歷程。他們的譯作絕不能用“業(yè)余”二字來形容。

基于以上對(duì)“業(yè)余譯者”的爭(zhēng)議,本文擬采用更加中性的“非職業(yè)譯者”一詞語來描述這個(gè)在當(dāng)代經(jīng)濟(jì)和社會(huì)生活中日益凸顯重要性的群體。

(二)沉默的研究主題

使用“沉默”來形容非職業(yè)譯者研究的現(xiàn)狀,是要強(qiáng)調(diào)雖然這個(gè)翻譯群體的存在由來已久,但是對(duì)他們的研究一直以來卻處于少有問津的狀態(tài)。如前文所述,對(duì)職業(yè)譯者(即專業(yè)譯者)的研究占據(jù)了譯者研究的中心位置。如火如荼的翻譯碩士和翻譯本科教育為職業(yè)譯者的培養(yǎng)和研究吸引了更多的關(guān)注(文軍 穆雷,2009;黃友義,2010;仲偉合,2011)。幫助更多潛在的“非職業(yè)譯者”職業(yè)化是該教育潮流的初衷之一(韓子滿,2008),它打破了“會(huì)外語就會(huì)翻譯”的觀念(謝天振,2009),也必將培養(yǎng)出大量的高水平職業(yè)譯者。

現(xiàn)已開展的諸多研究,將譯者視作是抽象的整體性存在(單德興, 2007;刁克利, 2012),忽視了不同譯者群體的區(qū)別。即便是以非職業(yè)譯者的翻譯活動(dòng)為研究對(duì)象,也不為研究者所察覺。在“非職業(yè)譯者”定義的關(guān)照下,林紓和嚴(yán)復(fù)等人的翻譯活動(dòng),也可歸于“非職業(yè)譯者研究”的范圍。因?yàn)榱旨偟姆g在更多情況下屬于“語言的游戲”(劉華文,2007:33)。他不愿被稱為翻譯家(王炎強(qiáng),2013),也不懂外語,更遑論接受專門的翻譯培訓(xùn),收取翻譯費(fèi)用了。而嚴(yán)復(fù)從事翻譯秉持“開通風(fēng)氣”的政治宗旨,譯作多刊印于自己主編的《國(guó)文匯編》雜志上(俞政,2002:108),以致破產(chǎn)停刊。

國(guó)內(nèi)對(duì)非職業(yè)譯者的研究大都和“本地化翻譯服務(wù)”研究相關(guān)。主要關(guān)注軟件漢化、字幕組現(xiàn)象、暢銷書翻譯、游戲翻譯、漫畫翻譯、外文期刊翻譯以及外文歌曲翻譯等領(lǐng)域(謝天振,2009)。非職業(yè)譯者翻譯活動(dòng)中的版權(quán)與合法性(劉華,1993;薛文廣,2011),譯者的組織模式(曹晉 張楠華,2012)和翻譯方法(陳曉莉 錢川,2013)是研究的熱點(diǎn)。

新翻譯模式的研究與非譯者研究密切相關(guān)。韋忠和(2012)介紹了當(dāng)前西方和未來幾年翻譯與本土化服務(wù)中非職業(yè)譯者對(duì)翻譯市場(chǎng)的沖擊,認(rèn)為眾包譯者對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)的影響還有待評(píng)估。陸艷(2012)比較了眾包翻譯模式和傳統(tǒng)翻譯模式,探討了眾包翻譯模式下技術(shù)、譯員和質(zhì)量這三個(gè)核心問題,提出利用眾包翻譯模式中龐大的翻譯志愿者群體進(jìn)行文化遺產(chǎn)保護(hù)、實(shí)現(xiàn)逆文化傳播、實(shí)現(xiàn)輿情控制的可能性。黃德先(引自謝天振,2009)提出“網(wǎng)民翻譯時(shí)代(era of the Netizen Translation)”的到來,陸艷(2013)還概括了云計(jì)算背景下的眾包翻譯模式,在該模式中譯者和校對(duì)員被區(qū)分開來,凸顯了非職業(yè)譯者在新環(huán)境下的重要作用。

譯者比較也是國(guó)內(nèi)非職業(yè)譯者研究的重要領(lǐng)域。危安(2008)研究了學(xué)生譯者和專業(yè)譯者在策略使用和處理層面的差異,并以此提出了翻譯專業(yè)技能的組成成分。尚宏(2011)以學(xué)生譯者與專業(yè)譯者在英漢及漢英雙向翻譯中的思維過程差異為研究?jī)?nèi)容,力圖解決如何提高學(xué)生譯者的職業(yè)能力,加快學(xué)生譯者向職業(yè)譯者的轉(zhuǎn)變,增強(qiáng)英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)能力。陶然(2013)比較了非職業(yè)譯者與職業(yè)譯者在翻譯策略上的不同,利用有聲思維法、回顧法和追溯法對(duì)比了職業(yè)譯者和非職業(yè)譯者在句子翻譯過程中翻譯策略使用的差異。

以上這些內(nèi)容從不同的角度涉及了非職業(yè)譯者的翻譯行為,由于研究目的不同,在研究中并非都使用了“非職業(yè)譯者”這個(gè)稱呼,而是根據(jù)內(nèi)容的需要使用了“翻譯志愿者”(陸艷,2012;2013)、“眾包譯者”(韋忠和,2012)、“網(wǎng)絡(luò)翻譯家、翻譯義工”(謝天振,2009)、“學(xué)生譯者”(危安,2008;尚宏,2011)、“知識(shí)勞工”(曹晉,張楠華2012)或“字幕組成員”(薛文廣,2011;陳曉莉 錢川,2013)等。作為“本地化翻譯服務(wù)”的行為主體,這些譯者都符合“非職業(yè)化”的特點(diǎn),這種共同性為“語言服務(wù)行業(yè)快速發(fā)展期”(郭曉勇,2011)的譯者研究帶來了新的視角。

(三)非主流的研究者

研究“本土化翻譯服務(wù)”過程中職業(yè)譯者之外的譯者群體是對(duì)翻譯研究領(lǐng)域的拓展,既反映了當(dāng)前翻譯實(shí)踐的真實(shí)狀況,也會(huì)促進(jìn)翻譯“國(guó)際化”和“本土化”的雙向發(fā)展。國(guó)內(nèi)最早提出“字幕組”概念的論文發(fā)表于2007年(成云,2007)。過去的六年間(2007-2013)國(guó)內(nèi)共公開刊載與“字幕組”相關(guān)的論文497篇(基于CNKI的全文檢索結(jié)果)。以“文學(xué)翻譯”在同一時(shí)期的索引指標(biāo)做參考,可以充分地反映出非職業(yè)譯者研究的非主流特點(diǎn)。

這一時(shí)期國(guó)內(nèi)共刊載以“文學(xué)翻譯”為主要內(nèi)容的論文17000余篇,其中中文社會(huì)科學(xué)引文索引(CSSCI)文章2740篇。而同一時(shí)期與“非職業(yè)譯者”研究密切相關(guān)的領(lǐng)域,包括“字幕組”“眾包翻譯”和“翻譯本土化”等在內(nèi)共有592篇論文(圖2)。

其中包括優(yōu)秀碩士畢業(yè)論文91篇和博士畢業(yè)論文11篇,占總論文數(shù)量的17%。這些研究的作者大部分都是在校研究生和年輕的大學(xué)教師,也進(jìn)一步凸顯了當(dāng)前非職業(yè)譯者研究的非主流特征。時(shí)代需要翻譯,翻譯也需要和一定時(shí)代的要求、水平和研究狀況相結(jié)合(高金嶺2005),非職業(yè)譯者研究的異軍突起體現(xiàn)了翻譯研究的時(shí)代性,以及翻譯“本土化服務(wù)”觸發(fā)的對(duì)職業(yè)譯者之外的翻譯主體進(jìn)行深入研究的必要。

三、國(guó)外的非職業(yè)譯者研究

非職業(yè)譯者在翻譯行業(yè)中被視為是“邊緣人”和“局外者”(Susam-Sarajeva, et al 2012),他們從事翻譯活動(dòng)被認(rèn)為是對(duì)專業(yè)譯者的“入侵”(Garcia 2010)。但是這個(gè)群體的翻譯活動(dòng)在國(guó)外正日益受到廣泛的關(guān)注。Hofstadter(1997)以小說( Le Ton Beau De Marot: In Praise of the Music of Language)的形式對(duì)非職業(yè)譯者的翻譯狂熱和由此引發(fā)的語言自覺進(jìn)行了詳細(xì)的描述,藝術(shù)地展示了研究非職業(yè)譯者翻譯行為的可能和必要。

(一)國(guó)際非職業(yè)譯者大會(huì)(NPIT)

連續(xù)五屆“國(guó)際非職業(yè)譯者大會(huì)(NPIT, International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation)”的成功召開,標(biāo)志著非職業(yè)譯者及其行為作為全球化時(shí)代的普遍現(xiàn)象,已經(jīng)得到了國(guó)際學(xué)術(shù)界的共同關(guān)注,由此引發(fā)的學(xué)術(shù)討論和積極反響,也意味著對(duì)非職業(yè)譯者的研究逐漸成長(zhǎng)為翻譯研究的重要內(nèi)容。

“國(guó)際非職業(yè)譯者大會(huì)”每?jī)赡昱e辦一次。第一屆大會(huì)(NPIT1)于2012年5月17日至19日在意大利的弗利(Forlì)召開,由歐洲“大學(xué)之母”稱號(hào)的全世界第一所大學(xué)博洛尼亞大學(xué)(University of Bologna)承辦。會(huì)議探討了自然翻譯和本土翻譯問題、非正式場(chǎng)合中的非職業(yè)譯者現(xiàn)象;探討了語言和文化中介問題;探討了移民家庭中兒童/成人交流時(shí)的翻譯現(xiàn)象;以及非職業(yè)宗教人員翻譯、迷群翻譯,戰(zhàn)爭(zhēng)與沖突中的非職業(yè)譯者現(xiàn)象;還探討了醫(yī)護(hù)活動(dòng)、法律和警事活動(dòng)、社區(qū)服務(wù)等眾多領(lǐng)域中的非職業(yè)譯者活動(dòng)(NPIT1,2012)。與會(huì)的學(xué)者主要來自歐洲、美洲和澳大利亞。會(huì)議第一次集中地展示了非職業(yè)譯者在國(guó)際社會(huì)中的廣泛存在,反映了非職業(yè)譯者的翻譯活動(dòng)對(duì)社會(huì)管理和國(guó)際交流的重要作用。第二屆“國(guó)際非職業(yè)譯者大會(huì)(NPIT2”)于2014年在德國(guó)的格默斯海姆(Germersheim)召開,由世界知名學(xué)府美因茲大學(xué)(Mainz University)承辦。此次會(huì)議延續(xù)了NPIT1的眾多主題,力求為參會(huì)學(xué)者提供展示信息和交流非職業(yè)譯者研究經(jīng)驗(yàn)的平臺(tái)。同時(shí),此次會(huì)議從語言學(xué)和文化交流的視角拓展了非職業(yè)譯者研究的范圍,著重從理論探討、方法甄選、倫理判別和學(xué)科關(guān)系等方面擴(kuò)大非職業(yè)譯者研究的領(lǐng)域(NPIT,2014)。第二屆大會(huì)的參會(huì)人數(shù)進(jìn)一步增加,參會(huì)的國(guó)家突破了歐洲、美洲和澳洲的局限,中國(guó)、韓國(guó)、土耳其、南非等諸多國(guó)家的學(xué)者也參加到了這次會(huì)議中。

在此后的三屆 “國(guó)際非職業(yè)譯者大會(huì)”(2016,2018,2020延期)中,學(xué)界關(guān)于非職業(yè)譯者的研究領(lǐng)域并沒有明顯的改變,關(guān)于非職業(yè)口筆譯活動(dòng)的定義、理論、方法和倫理等問題始終是該會(huì)議的主要議題,國(guó)際非職業(yè)譯者研究以歐洲為中心的現(xiàn)象也得到了進(jìn)一步的延續(xù)。

(二)全新的研究?jī)?nèi)容

“國(guó)際非職業(yè)譯者大會(huì)”的持續(xù)召開,昭示了非職業(yè)譯者研究時(shí)代的來臨,會(huì)議所關(guān)注的話題,較好地總結(jié)了當(dāng)前非職業(yè)譯者研究所涉及的內(nèi)容,也為今后的研究指明了方向。第一屆大會(huì)的優(yōu)秀論文集《非職業(yè)筆譯與口譯:參與融入的視角研究》(Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives),由Susam-Sarajeva,ebnem, Pérez-González, Luis(2012)四人共同編輯,在英國(guó)圣杰羅姆出版社(St. Jerome Publishing)出版的國(guó)際知名翻譯研究A&HCI學(xué)術(shù)刊物The Translator第十八期上專輯出版。共收錄相關(guān)文章和書評(píng)14篇,研究范圍涉及非職業(yè)翻譯在后工業(yè)化的信息時(shí)代中的狀態(tài)以及其發(fā)展前景,眾包翻譯的模式及影響,翻譯志愿者與十九世紀(jì)科技刊物中的“利他主義”現(xiàn)象,影視字幕組與維基百科,“非專家型”譯者在專業(yè)環(huán)境中的翻譯焦慮,宗教翻譯中的非職業(yè)譯者,醫(yī)院環(huán)境中以及網(wǎng)絡(luò)媒體情況下的非職業(yè)譯者,等。

Susam-Sarajeva(2012)等人認(rèn)為,隨著越來越多背景豐富的人加入非職業(yè)譯者的群體中,他們的翻譯行為將會(huì)帶來三個(gè)方面的影響:一是在社會(huì)中形成新的公民參與模式;二是重構(gòu)出版和媒體市場(chǎng),是對(duì)當(dāng)前數(shù)字文化向數(shù)碼文化轉(zhuǎn)變的對(duì)抗;三是戰(zhàn)爭(zhēng)和世界人口的自然遷移帶來的語言和文化的交融模式在非職業(yè)譯者的活動(dòng)中得到了進(jìn)一步的加強(qiáng)。

歷屆“國(guó)際非職業(yè)譯者大會(huì)”中所列出的議題,有些也是以往翻譯研究中經(jīng)常探討的內(nèi)容,如法庭翻譯、翻譯與社區(qū)服務(wù)、醫(yī)護(hù)行為中的翻譯等。但是由于基于非職業(yè)譯者這個(gè)不同的視角,也有了不同的理解。除此之外,Garcia(2010)認(rèn)為導(dǎo)致非職業(yè)譯者“入侵”翻譯產(chǎn)業(yè)的原因之一是翻譯工具的普及,并對(duì)專業(yè)譯者的職業(yè)前景持悲觀的看法。Drugan(2011)研究了職業(yè)譯者的翻譯倫理對(duì)非職業(yè)譯者的有效性,Zaidan & Callison-Burch(2011)從技術(shù)的角度研究了利用非職業(yè)譯者提供低成本翻譯并提高翻譯質(zhì)量的方法。

與非職業(yè)譯者研究在中國(guó)的狀況相似,兩屆大會(huì)和已發(fā)表的文章都沒有認(rèn)真探討“非職業(yè)譯者”的定義,沒有深入討論非職業(yè)譯者的行為心理和社會(huì)倫理問題,非職業(yè)譯者帶來的翻譯產(chǎn)業(yè)前景和對(duì)非職業(yè)譯者的翻譯培訓(xùn)等問題沒有得到足夠的重視。這些不足和缺憾在《非職業(yè)口筆譯:一個(gè)新興研究領(lǐng)域的現(xiàn)狀與未來》(2017)一書中得到了一定程度的彌補(bǔ)。

四、結(jié)語

縱觀當(dāng)前非職業(yè)譯者研究所關(guān)注的話題和研究方法不難發(fā)現(xiàn),其與以往的譯者研究傳統(tǒng)有了明顯的區(qū)別,體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

研究“網(wǎng)民譯者(netizen translators and interpreters)”,具有鮮明時(shí)代特色,打破了譯者研究的抽象化傳統(tǒng)。翻譯研究要反映時(shí)代的現(xiàn)狀,契合時(shí)代的需求。從2008年起中國(guó)的網(wǎng)民人數(shù)已經(jīng)超過美國(guó),成為全球范圍內(nèi)最大的網(wǎng)民群體。他們的網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)需求和網(wǎng)絡(luò)翻譯行為一定程度上代表了翻譯研究未來的研究重點(diǎn)之一。同時(shí),譯者再也不是一個(gè)抽象的術(shù)語,網(wǎng)民譯者以“隱身”存在實(shí)現(xiàn)了獨(dú)特的“在場(chǎng)”,并積極參與到現(xiàn)代性的構(gòu)建中來,發(fā)揮著不可忽視的作用。

研究“市民譯者(citizen translators and interpreters)”,更加貼近生活和現(xiàn)實(shí),突破了文學(xué)譯者和職業(yè)譯者研究?jī)?nèi)容對(duì)譯者研究的壟斷。改革開放以來中國(guó)教育對(duì)雙語教育的重視,極大地促進(jìn)了中西方文化的交融和互鑒,客觀上也造就了中國(guó)人雙語水平的提高。作為交流工具的外語,雖然在漢語占主導(dǎo)地位的生活環(huán)境中無法充分實(shí)現(xiàn)工具的本性,但是一門外語一旦習(xí)得,必將潛移默化地改變?nèi)藗兊慕涣鞣绞健>W(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展讓每個(gè)未經(jīng)翻譯培訓(xùn)的人都有機(jī)會(huì)自愿變成一名譯者或某個(gè)譯者群成員(陳瑩,2012)。通過參與免費(fèi)的網(wǎng)絡(luò)翻譯活動(dòng)、組成網(wǎng)絡(luò)翻譯興趣小組、主動(dòng)承擔(dān)社區(qū)涉外翻譯服務(wù)等,一定程度上滿足了二語習(xí)得者的自豪感和自信心,也同時(shí)實(shí)現(xiàn)了作為公民的社會(huì)職責(zé),促進(jìn)了整個(gè)社會(huì)公民參與模式的構(gòu)建。

秉持客觀的態(tài)度,強(qiáng)調(diào)“描寫性翻譯研究(DTS)”的重要意義,體現(xiàn)了更強(qiáng)的包容性。力求描述翻譯在現(xiàn)實(shí)世界中呈現(xiàn)出的本來面貌(Holmes, 1972:71)正是已開展的非職業(yè)譯者研究的整體特征之一。

由于非職業(yè)譯者豐富而繁雜的職業(yè)背景,對(duì)他們的研究需要借助網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)等諸多領(lǐng)域的知識(shí),使得對(duì)他們的研究天然具有跨學(xué)科的特點(diǎn)。翻譯活動(dòng)不是孤立的,它與人類社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等均有密不可分的聯(lián)系(許鈞 穆雷,2009:12),非職業(yè)譯者不以翻譯為職業(yè),從事翻譯活動(dòng)更多的是基于本職工作的需要或興趣和愛好的驅(qū)動(dòng)。所以非職業(yè)譯者從事翻譯的領(lǐng)域更加多樣,跨學(xué)科的特點(diǎn)更加明顯,研究他們也能夠反映更加豐富和真實(shí)的社會(huì)趨勢(shì)。

尊重譯者行為的差異,拒絕同一性,體現(xiàn)出明顯的后現(xiàn)代性特點(diǎn)。傳統(tǒng)翻譯倫理的坍塌、同一部原作的反復(fù)翻譯、同一事件的多維度翻譯解讀、譯者組織的無序、譯者翻譯行為的偶然性和多樣化等,從多個(gè)方面證實(shí)了譯者(尤其是非職業(yè)譯者)在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的狂歡。

總之,對(duì)非職業(yè)譯者的研究尚未引起國(guó)內(nèi)外研究者的充分重視,在中國(guó)的環(huán)境中探討非職業(yè)譯者的翻譯行為,并以此設(shè)計(jì)和調(diào)整翻譯教學(xué)內(nèi)容,是對(duì)在中國(guó)發(fā)展翻譯教育和語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)必要的補(bǔ)充和完善。Tymoczko(2009:419)認(rèn)為如果翻譯這個(gè)學(xué)科不能充分滿足時(shí)代的挑戰(zhàn)和需要,那么其培養(yǎng)的學(xué)生在翻譯中的表現(xiàn)將不會(huì)比在政治、文化、技術(shù)和語言等方面學(xué)識(shí)淵博但并未接受過專門翻譯培訓(xùn)的人士更勝任翻譯的工作。這對(duì)非職業(yè)譯者研究是一種鼓舞,對(duì)翻譯教學(xué)也同樣有意義。

參考文獻(xiàn)

[1]曹晉,張楠華.新媒體、知識(shí)勞工與彈性的興趣勞動(dòng)[J].新聞與傳播研究,2012(5):39—47.

[2]陳曉莉,錢川.耶魯大學(xué)網(wǎng)絡(luò)公開課字幕翻譯對(duì)比研究——以O(shè)course和TFL兩字幕組翻譯作品為例[J].外語學(xué)刊,2013(3):100—103.

[3]成云.字幕組引發(fā)全球同步劇集[J].西部廣播電視,2007(3):25—26.

[4]單德興.翻譯與脈絡(luò)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.

[5]刁克利.翻譯學(xué)研究方法導(dǎo)論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2012.

[6]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.

[7]高金嶺.朱光潛獨(dú)特的治學(xué)方法淺析——翻譯與科研相結(jié)合[J].理論學(xué)刊,2005(2):123—125.

猜你喜歡
研究述評(píng)
國(guó)外城市休閑化研究述評(píng)及啟示
近幾年來黨員干部守紀(jì)律講規(guī)矩研究述評(píng)
國(guó)外私立大學(xué)管理體制研究述評(píng)及啟示
基于文獻(xiàn)分析的事業(yè)單位預(yù)算管理研究述評(píng)
安徽古代文人曲家劇作文獻(xiàn)研究述論
江淮論壇(2016年6期)2016-12-15 14:23:29
我國(guó)義務(wù)教育信息資源均等化研究述評(píng)
商(2016年22期)2016-07-08 14:16:01
基于文獻(xiàn)計(jì)量的國(guó)內(nèi)轉(zhuǎn)讓定價(jià)研究述評(píng)
房產(chǎn)稅對(duì)房?jī)r(jià)影響理論研究述評(píng)
商(2016年16期)2016-06-12 08:39:29
農(nóng)民專業(yè)合作社會(huì)計(jì)誠(chéng)信缺失及治理研究述評(píng)
散居少數(shù)民族權(quán)利研究述評(píng)
商(2016年10期)2016-04-25 18:38:50
通榆县| 元朗区| 廉江市| 清流县| 肃北| 鄂托克旗| 武邑县| 富蕴县| 平昌县| 贵定县| 望谟县| 岱山县| 扎鲁特旗| 改则县| 吉安县| 陆河县| 上蔡县| 白朗县| 叶城县| 宁安市| 南郑县| 陵水| 丰镇市| 石家庄市| 略阳县| 剑阁县| 神农架林区| 南溪县| 衡水市| 华宁县| 澄迈县| 克山县| 平昌县| 陇南市| 广水市| 孟村| 霍山县| 德庆县| 柳州市| 积石山| 共和县|