靳 峰
(安陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 安陽 455000)
“一帶一路”建設(shè),作為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的偉大實(shí)踐,掀開了世界發(fā)展進(jìn)程的嶄新篇章。截止2017年底,我國與“一帶一路”沿線國家貿(mào)易總額突破7萬億元,較上年同期增長17.8%。2018年、2019年,中國連續(xù)舉辦兩屆國際進(jìn)口博覽會,并向世界承諾,我們對外開放的大門會越開越大。在此背景下,如何做好貿(mào)易談判,取得滿意的談判效果,進(jìn)而達(dá)成合作意向,這是新形勢下每個外貿(mào)企業(yè)都要面臨的緊要課題。
新形勢下的商務(wù)談判,自然有別于傳統(tǒng),談判雙方不僅要能從整體上把握談判大局和方向,還要堅(jiān)持“互惠互利”的原則,在和諧的氛圍中達(dá)成貿(mào)易合作。因此,研究新形勢下對外貿(mào)易談判中商務(wù)英語的語用技巧與策略,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)踐價值。
傳統(tǒng)意義上的商務(wù)英語談判嚴(yán)格來講是一個利益相互博弈的過程,而新形勢下的合作方式更注重通過協(xié)商或協(xié)議來達(dá)成,旨在實(shí)現(xiàn)互利雙贏。通過簽署自貿(mào)協(xié)定(Free Trade Agreement),中國與自貿(mào)伙伴實(shí)現(xiàn)了比WTO更高的相互開放水平。 據(jù)統(tǒng)計(jì),在對外貨物貿(mào)易方面,中國已簽署的自貿(mào)協(xié)定,零關(guān)稅產(chǎn)品稅目、零關(guān)稅產(chǎn)品進(jìn)口額兩項(xiàng)的占比均在90%以上。當(dāng)然“雙贏”并不意味著平均獲利, 而是既要考慮本方利益,為自己多“贏”一些,又要顧忌對方的利益,讓對方在一定原則下得到想要的,即Win-Win Cooperation(合作共贏)、co-existence and common prosperity(共生共贏)。
語用策略產(chǎn)生于某種特定的語境中,是語言使用者為了達(dá)到一定目的而選擇的具有特定言語意義的途徑,被看作是一種交際手段或方法。簡言之,語用策略作為一種特殊的談判手段和談判途徑,通過對語言結(jié)構(gòu)的有效篩選用,將語言的實(shí)際意義表現(xiàn)出來。
1.模糊語語用
模糊語這一術(shù)語最早由美國語言學(xué)家喬治·萊考夫在《模糊限制詞:語義標(biāo)準(zhǔn)及模糊概念的邏輯》中提出,意為“有意把事物弄得更加模糊或更不模糊的詞語?!北娝苤虅?wù)英語的語言一般要求精準(zhǔn)簡潔,以免產(chǎn)生理解上的偏差,對外貿(mào)活動產(chǎn)生損失。然而,模糊語與商務(wù)英語的本質(zhì)要求并不沖突,因?yàn)樯虅?wù)英語對外貿(mào)易談判是不同文化、國家、地域之間的談判,在談判實(shí)踐中出現(xiàn)對一些合作要素的分歧無可避免。這時,為了推動談判進(jìn)程,達(dá)成貿(mào)易合作,談判雙方不失時機(jī)使用模糊語語用,可以起到暫且避其鋒芒,擴(kuò)大應(yīng)對彈性,爭取應(yīng)對時間,做出更合理的事后決斷,掌握談判的主動權(quán),避免因暫時的分歧導(dǎo)致談判陷入僵局甚至破裂等效果。
2.委婉語語用
委婉語(Euphemism)”意為“speak with good words”。委婉語用一種不明說、能使人感到愉快或含糊的說法代替令人不悅或不夠尊敬的表達(dá)方法。在商務(wù)英語談判中,恰當(dāng)使用委婉語,會產(chǎn)生“言有盡而意無窮,余意盡在不言中”的效果,讓人“聞弦歌而知雅意”,收獲良好的談判效果。
3.禮貌語語用
禮貌原則由英國語言學(xué)家杰弗里·利奇于20世紀(jì)80年代率先提出,作為對格賴斯的合作原則的有益補(bǔ)充。他認(rèn)為,大多數(shù)情況,會話者在講話時的隱晦,皆是出自于對禮貌的考慮,所以在解釋人們在會話當(dāng)中為何會顧左右而言他時,利奇把禮貌原則視為首要要素。新形勢下的對外貿(mào)易談判,談判目的是為了促成合作的達(dá)成,實(shí)現(xiàn)互利共贏。因此,談判實(shí)踐中,雙方要尤其注重禮貌用語的使用,不讓僵局甚至“火藥味”充斥于談判,既要把握原則,準(zhǔn)確地向?qū)Ψ奖磉_(dá)意愿、傳遞信息,還要做到禮貌謙遜、措辭得體,著眼對方的關(guān)注點(diǎn),創(chuàng)造相互信任、相對寬松的談判氛圍。
案例:A公司是國內(nèi)一流、國際知名的工業(yè)零部件制造商,在2019年11月舉行的第二屆中國國際進(jìn)口博覽會上,A公司遇到了來自美國的著名企業(yè)B集團(tuán),B集團(tuán)看重了A公司的產(chǎn)品質(zhì)量和創(chuàng)新價值,希望開展合作,并派出了己方的談判代表Anthony全權(quán)負(fù)責(zé)溝通事宜,中方派出了負(fù)責(zé)海外市場拓展的張姓管理人員處理談判事宜。雙方能否達(dá)成合作訂單,在淡判中又使用了哪些商務(wù)英語的措辭和技巧?本文通過這個案例,從商務(wù)英語語用策略角度,分析談判技巧的運(yùn)用及談判技能的提升。
為方便論述,我們把美方代表Anthony簡稱為A,把中方代表簡稱為Z,進(jìn)行具體分析:
1.Scene one(第一次談判)
Z:Welcome to the Entrance Fair.Do you have a good journey?
A:oh,very good,Shanghai is a magical place.
Z:So where do we start?
A:I'd like to talk about prices.
Z: It's my great honor to answer for you.
A: Your products are perfect.But the price seems to be a little bit of a problem. Z: Do you mean we need to raise our price?
A: Ha ha, smart boy.I understand that your R&D costs are high,but we wish you can give me a 20% discount.
Z:You know,better quality means a higher price.I don't know how we can make a profit with those numbers.
A: Well, what about if we promise to cooperate with you in the future,I mean, quite a big order.
Z: That sounds pretty good.But I think what we want is a reliable guarantee, not a casual one.
A: We had planned to place an order for 50,000 units in the next year.What if we consider that we can extend the period of cooperation now?
Z: We hope it's a written guarantee.Why not talk about it next time?
談判一開始,我方談判人員恰當(dāng)使用了禮貌語“Do you have a good journey? ”,迅速緩解了一般談判開始的緊張氣氛,給對方談判人員以賓至如歸的親切感,為即將友好談判關(guān)系的確立奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。接著,當(dāng)對方提出要了解我方價格情況時,中方談判代表再次運(yùn)用了禮貌語“It's my great honor to answer for you”,進(jìn)一步站在對方立場,給予談判對手充分尊重。而外方談判人員也馬上體現(xiàn)出了專業(yè)素質(zhì),用“perfect”和“a little”兩個模糊語,在避免明確拒絕的前提下,表明了對中方價格的不能接受。面對一上來雙方就存在分歧的局面,中方機(jī)智地用“Do you mean we need to raise our price?”這樣一個委婉語語用策略,不失幽默,有效緩解了氣氛,也避免了急于表明態(tài)度而可能造成的談判中斷,為雙方贏得緩沖空間。外方談判人員緊接著用“high”這樣一個模糊語用,表明了對我方定價的理解,也為引出自己在折扣方面的要求創(chuàng)造了可能。面對我方委婉表達(dá)對這個折扣的不認(rèn)可, 外方?jīng)]有據(jù)理力爭,而是狡黠地使用“quite”“big”這樣模糊語的許諾,誘導(dǎo)我方同意自己要求,我方在此用“what we want is a reliable guarantee, not a casual one”給予了明確回?fù)?。對方見狀,再次用“consider”而不是“promise”這樣的模糊語用,給出誘導(dǎo)。心知肚明的中方談判人員用“Why not talk about it next time?”這樣一個委婉語用,于對方的問題避而不答,委婉表明了態(tài)度,也主動為下次談判創(chuàng)造了時機(jī)。
綜上,第一回合的談判,雙方都表現(xiàn)出了較強(qiáng)的專業(yè)水準(zhǔn),既合理維護(hù)了本方利益,又有效推進(jìn)了談判的進(jìn)行。特別是外方人員在合理利用談判策略的基礎(chǔ)上,利用自己豐富的經(jīng)驗(yàn),一些關(guān)鍵環(huán)節(jié)上表現(xiàn)很狡黠,而我方人員毫不示弱,見招拆招,沒有被對方牽著鼻子走,堅(jiān)決維護(hù)了本方利益,又最大限度做到了不干擾談判進(jìn)程,推動了談判在雙方可接受的范圍內(nèi)有效推進(jìn)。
2.Scene two(第二次談判)
Z: Be frank with you,for our company, even with a lot of sales, the cost of production can not be reduced much.
A: So do you have any solutions?
Z: We may consider lowering the price.But frankly, a discount of 20% will unduly reduce our profits.Why don't we take a step back?- No higher than 12%.
A: I'm afraid this is beyond our psychological endurance.Is there any other way to use your wise brain?
Z:I'm afraid I can't promise you for the time being. Why don't we talk again tomorrow?
A: I think?I ought to ask my supervisor for advice. I hope we can find some common ground on this.
(Next day)
A: I'm afraid I have to say no to your discount.But don't be discouraged. Let's find other solutions together.
Z: I take your point.You know, I should be tough at this point—But cooperation is good for us.Let's find out the trade off decision.
A: It coincides with my point of view. So how about we sign a piecewise agreement?Shall we propose a structured deal.For instance,give us a 20% discount in the first year and a 12% discount in the next two years.
Z: To tell you the truth, I'm very difficult to bring those numbers back to my office - they'll turn it down flat.
A: Then you'll have to think of something better.
談判中,針對上次談判外方提出的價格,我方談判人員沒有直接表明認(rèn)可與否,而是使用委婉語用和模糊語用(“much”)解釋了價格不能隨心所欲的原因是生產(chǎn)成本制約了價格因素,有利于對方體諒我方處境,避免了談判伊始就針鋒相對。同樣,對方也并未直接表明態(tài)度,或在成本問題上繼續(xù)糾結(jié),而是用“ So do you have any solutions?”這樣一個禮貌語用,顯示出了對我方的尊重,同時也緩解了緊張的談判節(jié)奏。面對對方的提問,我方用“may consider”這樣一個模糊語用,在不透露敏感信息的情況下,提出了一個新的折扣方案。在自己對中方提出的折扣方案并不認(rèn)同的情況下,外方并沒有正面反駁,而是用“Is there any other way?”的委婉表達(dá),尋求合作的可能性,避免談判陷入僵局。我方人員緊接著使用了模糊語用,沒有直接提出方案,而用“Why don't we talk again tomorrow?”為自己和對方贏得緩沖和應(yīng)對時間。在第二天見面后,外方也及時用“other”的模糊語來應(yīng)對當(dāng)前的談判僵局,繼續(xù)尋求共贏的著力點(diǎn)。作為對外方談判努力的回應(yīng),中方采用委婉語用“Let's find out the trade off decision”表達(dá)了求同存異、推動合作完成的美好意愿。
在這一階段中,雙方的談判條件和期望存在較大分歧,爭議占主流,但是兩位談判者都秉承“共生共贏”的理念,巧妙運(yùn)用語用策略,求同存異,使談判避免陷入僵局。
3.Scene three(第三次談判)
Z: How about 15% for the first year, and for the next two years at 12%, with a guarantee of no less than 80000 units?
A: I'm afraid that is a lot to sell, with very low profit margins.
Z: If I am left with nothing whatsoever , I'm afraid I need to trouble you give me a new job.
A: So, 15% for three years with a guarantee of no less than 100000 units?
Z: What a good suggestion!What are your requirements for delivery time?
A: If there is no difficulty, we hope you will deliver the first 30,000 pieces of products by 31st.
Z: Thank you very much. To show our sincerity, we ensure that the first order will be delivered on schedule within ten days after the signing of the agreement.
A: It's very nice. I think we can sign a formal cooperation agreement sometime.
Z: We are David and Jonathan.I guarantee that both of us will realize the great benefits of this cooperation.
A: What a proper metaphor, you are so profound.
第三次會晤,面對中方提出的解決方案,外方用“a lot”“very”等模糊語,在不明確數(shù)據(jù)、不透漏更多商業(yè)信息的前提下,表達(dá)了自己與中方的分歧。面對這樣一個僵局,中方談判人員非常睿智,用“I'm afraid I need to trouble you give me a new job”這樣一句幽默修辭的委婉語,隱晦表達(dá)自己不能接受對方的條件,已經(jīng)做了最大讓步。而在外方提出一個新的方案,中方可以接受時,我方用了“What a good suggestion!”的禮貌語用,表達(dá)對外方的贊賞,推動了協(xié)議的愉快達(dá)成。在雙方達(dá)成一致的談判意見,商討具體細(xì)節(jié)時,外方?jīng)]有精確提出日期,而是用“by 31st”這樣一個模糊語用,給雙方合作細(xì)節(jié)提供了寬松的條件,表達(dá)了己方的誠意。
這一回合中,雙方本著共商共建的理念,在合理利用語用功能維護(hù)本方利益的同時,各自在可接受內(nèi)作出合理讓步,達(dá)到了共享共贏的目的,成功完成合作,特別是中方代表在談判結(jié)束時對禮貌語和西方諺語David and Jonathan(《圣經(jīng)》中一對感人至深的朋友,象征著牢固、永存的友誼)的巧妙運(yùn)用,大大拉近了雙方的距離,為遠(yuǎn)景合作奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
新形勢下的對外貿(mào)易中的商務(wù)英語談判,與傳統(tǒng)意義上的商務(wù)英語談判不同,更加注重互惠互利、共享共贏,一方面以雙贏為基礎(chǔ),另一方面強(qiáng)調(diào)貿(mào)易合作的持續(xù)性。作為談判一方,應(yīng)該加強(qiáng)對話語技巧的融會貫通,恰當(dāng)、適當(dāng)、熟練地運(yùn)用相關(guān)語用技巧,誠信友善、睿智果斷,展現(xiàn)人類命運(yùn)共同體視閾下的大格局、大胸襟、大氣魄、新思維、新理念,推動對外貿(mào)易合作意向的達(dá)成。