国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下的英文翻譯技巧淺析

2020-12-25 06:36:04高雅琳
青年文學(xué)家 2020年33期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧語言

摘? 要:語言乃文化之載體,不同的語言有著不同的表達(dá)方式,因此也就有著復(fù)雜的解碼過程。解碼首先涉及翻譯行為,翻譯不僅是跨語言的交際行為,也是跨文化的傳播方式。翻譯的過程中跨文化是必須重視的因素,本文立于跨文化視閾在尊重異中西文化之間的差異的前提下,以及尊重源語和目的語的思維方式及表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,探討適合當(dāng)代社會(huì)的翻譯技巧力求翻譯更為順暢、準(zhǔn)確與透徹。

關(guān)鍵詞:文化;語言;翻譯;技巧

作者簡介:高雅琳(1987-),女,漢族,陜西省西安市鄠邑區(qū)人,教育碩士,西安交通工程學(xué)院助教,研究方向:英語教學(xué)。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-33--02

一、跨文化翻譯理論釋義

霍恩比在《翻譯研究的綜合方法》中提出,翻譯不是解碼的過程,而是一種跨文化活動(dòng)。

因此,我們通常理解的作為一種語言現(xiàn)象的翻譯,最終還需要回到它所處的大環(huán)境中,涉及到大環(huán)境或者文化語境,便進(jìn)入了跨文化的領(lǐng)域,在全球化發(fā)展的今天,跨文化交際是越來越多的人需要面對的問題。因此跨文化活動(dòng)基本可以理解為,不同文化背景的人在一種特定的場域、特定的可以理解的語言內(nèi)進(jìn)行思想交換、信息傳達(dá)甚至是精神共鳴的過程。例如,當(dāng)我們閱讀一部用中文呈現(xiàn)的外國優(yōu)秀作品時(shí),我們進(jìn)入到作品中的年代,理解作品中的人物和情節(jié),并對某些片段產(chǎn)生情感共振,這都是跨文化交際的組成部分。我們能夠進(jìn)入到跨文化領(lǐng)域,翻譯起著不可磨滅的作用,“翻譯行為在解除人際溝通障礙、促進(jìn)跨文化交際、豐富文化多樣性等方面扮演了重要角色。”[1]

可見,跨文化交際是大部分翻譯活動(dòng)的最終目的,文學(xué)翻譯是其中的表現(xiàn)形式之一??缥幕浑H作為一種目的,需要有眾多的參與者,參與者的是否具有跨文化的能力則尤為重要。譯者作為其中的重要參與者,是否也要具備這種能力呢?答案是毋庸置疑的。語言是文化的載體,不同民族之間的語言具有不同的特點(diǎn),例如不同民族對同一個(gè)詞語的理解具有很大的差異,這些差異性給翻譯帶來了一定的難度,這就要求譯者具備豐厚的文化積淀與素養(yǎng)。

翻譯過程中如果僅僅是簡單的轉(zhuǎn)譯,作品背后沒有賦予文化信息,這樣的作品對讀者的理解毫無益處,因而,翻譯過程中,最重要的是譯者要傳遞作品中的深層意蘊(yùn)。唯有如此,讀者才能從根本上理解作品的內(nèi)涵,對作品背后的文化深意進(jìn)行消化理解?;蛟S可以說,翻譯過程中,譯者僅僅具備翻譯能力是不夠的,而是要在翻譯學(xué)習(xí)中不斷了解背后的文化積淀,真正做到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)。唯有這樣,不同文化背景的人們才能逐步理解文化背后的差異問題,進(jìn)而走向真正的文化交際。

例如我國古典名著《紅樓夢》,這是一部十分具有漢語特征的名著,其表述含蓄雋永、用詞極為講究,詞語常常具有言外之意,若用英文翻譯,恐怕有時(shí)候難以用極為精準(zhǔn)的詞語表達(dá)。除了詞語的精深艱澀,作品本身的文化意蘊(yùn),中國味道也十分濃厚,從穿著服飾到食物菜品都具備明顯的地域特色。因此翻譯的時(shí)候必須考慮到這種文化印記。

不同的語言表意習(xí)慣不一致,不同的作品創(chuàng)作時(shí)代和創(chuàng)作意圖也不同,就算是同一作者的作品有時(shí)也可能前后思想不一,這些不同都是翻譯需要面對的問題,尤其是在跨文化語境下更是如此。那么如此復(fù)雜的翻譯過程是否無章可循?下文僅提供一些在跨文化視角下進(jìn)行翻譯的理論技巧,這些理論技巧也需要在具體的實(shí)踐中去證實(shí)。

二、跨文化視角下的翻譯技巧

(一)文化補(bǔ)償

文化補(bǔ)償是翻譯過程中經(jīng)常會(huì)用到的一種翻譯技巧,目的是為最大程度上的呈現(xiàn)出不同民族之間的特色,并且能讓讀者對翻譯內(nèi)容有一定的了解和共鳴。隨著中西方交流的不斷增多,許多西方特色的表達(dá)方式逐漸被我們熟悉和理解,例如普遍的“星巴克”、“卡拉OK”等,許多漢語中的詞匯都是源于英語中的表達(dá)直譯而來。同樣的,許多具有中國文化特色的詞語在國外也有這樣的表述,例如“jiaozi”、“taiji”等。文化交流是雙向的,這種交流能在我們的日常生活中得到反映。

在影視作品的翻譯中,這種文化補(bǔ)償技巧較為常見,經(jīng)典影片《史密斯夫婦》中便有相關(guān)的例證。John 在遇見Jane后,被其深深吸引并且迅速墜入愛河,他在給自己的朋友描述Jane時(shí)使用了這樣的詞匯:“I'm in love.She's smart, sexy.She's uninhibited, spontaneous, complicated.She's the sweetest thing I've ever seen!”通過句子便可以感受John的興高采烈和語無倫次,他一連用了很多歌形容詞來形容心動(dòng)的人,用對等的詞來翻譯這些詞語,觀眾完全可以感受到他的激動(dòng)之情。但是隨之他的朋友卻將她的生活實(shí)況告訴了他,他希望他們在結(jié)婚之前至少有一段共同的生活和穩(wěn)定的感情,他認(rèn)為只有長久的生活才能真正體現(xiàn)出兩個(gè)人到底是否相愛和合適。他說:“I knew Gladys for two and a half years before I asked her to marry me.You have to have a foundation of friendship, brother.The other stuff fades.”在這一句話中, 涉及西方文化意象的句子是“The other stuff fades”,這句話可能會(huì)造成一定的理解困難,觀眾可能不甚了解,這樣可能會(huì)造成文化的缺失。這時(shí)候就需要文化補(bǔ)償,將具有西方意味的詞語翻譯成帶有漢語特色的表達(dá),因此許多譯者將其翻譯成“審美疲勞”。“審美疲勞”這一詞語在我國廣為流傳,并且為大眾所知,將其帶入中國語境,是一種理解非本土電影的有效方式。類似的翻譯現(xiàn)象還有很多。尤其是涉及到他國的諺語或特有詞語表達(dá)方式時(shí),便十分需要譯者在此國文化語境中找出一個(gè)基本對等的詞來作為對照,這樣不僅有利于讀者了解,也增加了譯文的可讀性和價(jià)值,從而達(dá)到跨文化理解的目的。

(二)文化移植策略

文化移植是指將一種文化中的表述換成另一種文化中的表述, 這種移植是平等性的移植,也就是說兩種文化背景中有同一類表達(dá)。這種移植的作用在于增強(qiáng)的原來作品的生動(dòng)性和靈活性,以減少生僻和晦澀的翻譯。例如,在電影《阿甘正傳》中,當(dāng)描述到珍妮和阿甘的感時(shí),有這樣一段表述:“From hat day on, we was always together.Jenny and I was like Peas and carrots…”在這一句中,有的將“Peas and carrots”直接翻譯成“豌豆和胡蘿卜”,在中國語境下,這并不是被大家熟知的詞語,也沒有這樣的表述方式。實(shí)際上,這是形容珍妮和阿甘感情深厚的表達(dá),如果在漢語中找出同樣的詞語來表達(dá)這種意思,則相當(dāng)于“形影不離”、“不離不棄”,如此表達(dá)不僅能體現(xiàn)愿意,也能讓不同文化背景的觀眾懂得欣賞其中的意味。

(三)視角轉(zhuǎn)換

1、歸化技巧

這里的歸化技巧主要是針對視角轉(zhuǎn)換而言,每種語言都有自己特定的語言習(xí)慣,例如句式表達(dá)的先后順序、人物與物的先后順序等。翻譯過程中為了避免溝通的障礙和理解的困難,有時(shí)候需要一定的轉(zhuǎn)換。以下僅從兩個(gè)角度對此進(jìn)行說明:首先,詞語間視角轉(zhuǎn)換。不同的語言之間有一定的表意距離,因此,譯者不能完全按照原文的詞語去進(jìn)行翻譯,應(yīng)該有一定的轉(zhuǎn)換。其次,句式之間進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換。例如英文的表意習(xí)慣就和中文不一樣,英文中的倒裝結(jié)構(gòu)需要轉(zhuǎn)換句式再翻譯,這里不僅要保持句子結(jié)構(gòu)的完整,還要深入理解句子的產(chǎn)生環(huán)境和背景。

2、文化背景引申

文化背景的引申是對跨文化背景下翻譯的一種較為常見的要求,這要求譯者對他國的文化氛圍和環(huán)境有一定的了解。如“The weakest goes to the wall”,漢語翻譯成“優(yōu)勝劣汰”,利用漢語中的成語精確表達(dá)了英文所傳達(dá)的意思,這樣的表達(dá)不僅符合漢語的表達(dá)方式,也便于理解英文中的原意。這就要求譯者在翻譯過程中對所譯作品有一定的理解消化,并同時(shí)進(jìn)行靈活的延伸性翻譯。

3、實(shí)現(xiàn)簡繁互通

翻譯本身是對作品的再創(chuàng)造,因此,這種再創(chuàng)造的作品便需要考慮讀者的因素,讀者作為作品意義傳播的另一端,始終影響作品的傳播效果。因此,應(yīng)該及時(shí)對讀者的反映進(jìn)行關(guān)切和了解,只有從多種角度對翻譯作品的效果進(jìn)行了解,才能進(jìn)一步反思目前的翻譯狀況,同時(shí)也在差異性中不斷調(diào)整有爭議的翻譯內(nèi)容,以期更大程度上的實(shí)現(xiàn)貼切的翻譯。才能不斷在反思調(diào)整翻譯內(nèi)容,才能更深層次的提升翻譯策略。[2]所謂簡繁互通,就是指在翻譯過程中不斷吸取意見,然后對翻譯作品中的語言實(shí)現(xiàn)更加精煉的目標(biāo)。讀者在反映的過程中,體現(xiàn)出他們的需求,譯者在了解讀者的需求后,進(jìn)行大眾容易理解的翻譯方式,使得翻譯的作品成為大眾較為容易接受的存在。當(dāng)然,這樣做的前提是在尊重原文前提的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定程度上的變異,這種變異一定是可行的,而不是為了追求簡單或通俗進(jìn)行不對等的翻譯。

三、余論

翻譯技巧的練就本身需要長期的積淀,而在跨文化視角下進(jìn)行翻譯更是需要了解他國的文化背景。中國文化不僅在本民族內(nèi)傳承下來,還要走向世界,而走向世界是一個(gè)艱巨的任務(wù),因?yàn)樗枰喾矫娴暮献鳌F渲?,譯者如何翻譯中國作品,使中國特色的作品走向世界是跨文化交際中的重點(diǎn)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該具備敏銳捕捉翻譯作品的能力,以平等客觀的心態(tài)對待他國文化,將原文的內(nèi)涵用另一種語言呈現(xiàn)出來。因此,加強(qiáng)跨文化能力培養(yǎng)以及翻譯能力的培養(yǎng),是這個(gè)時(shí)代的必然選擇,也是高校翻譯人才培養(yǎng)的重點(diǎn)。完備的教學(xué)體系,縝密的課程構(gòu)造,始終是高校翻譯人才培養(yǎng)的前提,而在全球化的今天,培養(yǎng)跨文化思維和視野始終是重點(diǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]方菁,郭繼榮.跨文化視域下翻譯行為影響要素體系及其作用路徑分析[J].中國外語,2020,17(01):94-103.

[2]鄔錦蕾.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,33(11):178-180.

猜你喜歡
翻譯技巧語言
肉兔短期增肥有技巧
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
開好家長會(huì)的幾點(diǎn)技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
讓語言描寫搖曳多姿
提問的技巧
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
我有我語言
昌邑市| 金乡县| 镇雄县| 达日县| 丰顺县| 三河市| 宜章县| 额敏县| 邹城市| 富川| 额尔古纳市| 绿春县| 左云县| 慈溪市| 洪湖市| 长岛县| 碌曲县| 城步| 阿克苏市| 万荣县| 罗城| 北辰区| 抚顺县| 永丰县| 怀安县| 盐津县| 阳城县| 大新县| 河间市| 五莲县| 大名县| 泌阳县| 易门县| 寿阳县| 通山县| 玛沁县| 密云县| 平谷区| 北京市| 甘孜县| 许昌县|