国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論新聞報道中漢藏翻譯保持“信”“雅”“達(dá)”原則

2020-12-24 07:54益西貢布
商情 2020年43期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧新聞報道

益西貢布

【摘要】新聞報道的性質(zhì)是快速將信息傳播給大眾的媒介,有新聞價值的人和事、物進(jìn)行準(zhǔn)確、客觀、實時地報道。所以,新聞報道中就要遵循各自的語言規(guī)律和語言邏輯的掌握情況對翻譯技巧提出了更高的要求。本文從新聞報道中根據(jù)藏語特點、藏漢各自的語言邏輯,闡述了漢語與藏語之間的翻譯技巧。

【關(guān)鍵詞】漢藏翻譯? 新聞報道? 翻譯技巧

一:注重藏語的特點 準(zhǔn)確遴選對應(yīng)詞

新聞報道的性質(zhì)是快速將信息傳播給大眾的媒介,社會飛速發(fā)展的當(dāng)今世界來說,新詞術(shù)語接踵而至。新聞作品又是易碎品,隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的到來,“搶”新聞的競爭越來越激烈,在漢藏翻譯過程中對藏語特點的全面把握是至關(guān)重要的。針對新聞報道中不斷出現(xiàn)的新詞術(shù)語在藏文中還沒有相對應(yīng)的現(xiàn)成詞;但由于表達(dá)新事物、新概念需要翻譯時,如何將這些新詞術(shù)語正確翻譯出來。一方面從該詞語的具體語言環(huán)境著手,每當(dāng)新詞術(shù)語出現(xiàn)時,翻譯人員需要及時掌握要該詞語的意義、內(nèi)涵及使用方式等基本情況;二方面采取意譯的形式藏文中原有語言材料構(gòu)成新的詞語;三方面要采取音譯的形式按照漢語的讀音用藏文拼寫出新的借詞(注:音譯按漢語的普通話和國防音標(biāo))。翻譯過程中如有條件深入現(xiàn)場了解其特點和功能,或通過有效渠道及時掌握新詞術(shù)語的產(chǎn)生,做到知人者智,知己者明。這既能準(zhǔn)確表達(dá)自身認(rèn)知的關(guān)鍵條件,又能不失新聞的及時性和真實性。

在翻譯過程中不折不扣地理解原文是最為關(guān)鍵的一步。新聞報道的翻譯工作者不僅要具備專業(yè)的新聞業(yè)務(wù)知識,還應(yīng)掌握漢藏翻譯的基本條件。理清漢語與藏語之間的差異性,掌握漢語和藏語的語法特點,語言邏輯,表達(dá)習(xí)慣。漢藏翻譯時翻譯工作者應(yīng)理清文章的思路,文章的層次,文章的中心主旨等等,有了正確的理解,才能談得上正確表達(dá)。我們不論翻譯任何內(nèi)容、任何一種體裁的新聞作品,首先應(yīng)在精讀原文、吃透原文的思想內(nèi)容、掌握好原文的語氣、語調(diào)、詞匯,將原文的內(nèi)容化為我有化,才能會表達(dá)得更準(zhǔn)確。反之,若是不假思索、望文生義、動筆就就譯,那將會鑄成與原文的思想內(nèi)容背道而馳、遴選對應(yīng)詞不準(zhǔn)確、表達(dá)形式詞不達(dá)意的錯誤。

二:注重藏語的邏輯 準(zhǔn)確表達(dá)原文本意

翻譯是用不同文字的表達(dá)形式將與其它文字的活動得于再現(xiàn)。因此,在翻譯過程中翻譯人員應(yīng)該注重理解與表達(dá)。表達(dá)是正式翻譯的階段,正確理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的翻譯實踐過程,是理解與表達(dá)兩個階段同一原則的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。在漢藏翻譯過程中理解能力是由漢語文水平的高低來決定,而表達(dá)能力主要取決于藏語文水平的高低。表達(dá)技巧主要在于翻譯人員是否能熟練運用不同文字的構(gòu)詞規(guī)律,準(zhǔn)確掌握不同文字中的一詞多義的對應(yīng)詞遴選方法,保持原文的概念,忠實于原文,達(dá)到翻譯三原則中“信”的要求。

在翻譯過程中,許多翻譯工作人員在理解原文內(nèi)容時對一詞多義的詞語容易形成理解差異,造成同一句話有不同翻譯工作人員翻譯后出現(xiàn)不同的含義。因此,準(zhǔn)確理解原文表達(dá)的本意和詞義特點是關(guān)鍵的。比如,漢語的“健康”一詞而言,身體健康中“健康”一詞可表達(dá)本義,直譯就可以了,健康發(fā)展中的“健康”一詞是比喻義,不能直截了當(dāng)?shù)刈g成“健康”而“健康”的詞義。如翻譯大師更敦群培所說,從事翻譯過程中,遴選對應(yīng)詞時務(wù)必講究語言規(guī)律,否則就容易形成不符合藏民族的語言規(guī)律,詞不達(dá)意。再則,藏漢的語言邏輯而言,漢語是偏正結(jié)構(gòu),而藏語是正偏結(jié)構(gòu);漢語是動賓結(jié)構(gòu),而藏語是賓動結(jié)構(gòu),因此,在翻譯過程中講究語言邏輯是至關(guān)重要的。原文詞匯若是實詞,就譯不能成虛詞;是動詞就不能譯成名詞;是描寫情感的,就不能譯成描寫外貌的;褒義詞就不能譯成貶義詞;描寫顏色的就不能譯成表達(dá)氣味的等等。詞義的對應(yīng)詞遴選稍有不準(zhǔn),都會違背“信”字原則。

總之,準(zhǔn)確地理解了原文的詞義和語法關(guān)系,并不一定表達(dá)得十分準(zhǔn)確、通順,還要將原文中的前后邏輯關(guān)系理解清楚。準(zhǔn)確理解了原文的邏輯關(guān)系,不僅可以幫助我們弄清弄懂按原文語法關(guān)系不能理解的問題,還能幫助我們發(fā)現(xiàn)原文中的疏漏。

三:注重藏語的語匯,準(zhǔn)確構(gòu)詞表達(dá)原文

漢藏翻譯的表達(dá)過程中,除了詞語要準(zhǔn)確、語法要符合語言規(guī)律外;還要必須保持嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,否則仍然不能準(zhǔn)確表達(dá)出原文的思想內(nèi)容。所以,在翻譯過程中要增強重視邏輯關(guān)系意識,防止將原文中本來嚴(yán)密的邏輯關(guān)系錯譯。

在翻譯實踐中,直譯和意譯兩種方法,就是現(xiàn)代翻譯理論中提出的同化與異化的關(guān)系,都是互相融合、相輔相成、缺一不可,它們都是為達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)而服務(wù)的。由于漢藏翻兩種語言在表達(dá)形式上有許多相同、相近或相似之處,這就有了直譯的基礎(chǔ)。類似譯法在翻譯實踐中對應(yīng)詞運用準(zhǔn)確,不僅可以保證譯文質(zhì)量,而且可以豐富表達(dá)形式。漢藏兩種子語言在表達(dá)方式上雖然有許多相同之處,但在習(xí)俗、比喻、思維方式等方面有很多不同之處。比如,“巧婦難為無米之炊”“酒好不怕巷子深”“奶湯面”等等,翻譯實踐中若照搬照套就容易造成本意不清,甚至造成概念上的錯誤,這就有了意譯的必要性。因此,類似譯法在翻譯過程中翻譯人員首先需要全面、準(zhǔn)確理解原文的思想內(nèi)容,掌握文章結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,正確理解原文的語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系和修辭特色、民風(fēng)民俗、生活習(xí)慣;再則,準(zhǔn)確理解原文涉及的專業(yè)知識、背景知識、歷史典故等,并在翻譯過程中適當(dāng)調(diào)成語言規(guī)律。否則,譯文中仍然出現(xiàn)錯譯現(xiàn)象。

總之,直譯必須找到與原文相對應(yīng)的等值手段,力求不改變原文的形式、詞義引申。意譯必須找到與原文意思相吻的手段,改變原文的形象、詞義、句義、引申較多。直譯重具體,意譯重神色,這樣原文的思想內(nèi)容能忠實原文,保持風(fēng)格,通俗易懂地表達(dá)出來。

四:結(jié)束語

綜上所述,藏漢翻譯是一項十分重要且復(fù)雜的工作。說翻譯可以利用語言之間的對應(yīng)規(guī)律,并不是說完全可以用套公式的手段來解決問題。作為新聞報道的翻譯工作者,要在實踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗和完善更具適用性的翻譯方法,強化各民族人民之間的溝通和交流,為社會主義精神文明的傳播夯實基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1]倉果.淺談新聞報道中的藏漢翻譯技巧[J].科研,2015(01).

[2]巴桑多吉.漢藏翻譯教程[D].民族出版社,2006.

[3]扎西東珠,淺析新聞報道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象[J].新聞研究導(dǎo)刊2017,8,(09):182.

猜你喜歡
翻譯技巧新聞報道
AR技術(shù)在電視新聞報道中的運用研究
中國時政新聞報道中委婉語的語篇功能
新媒體時代經(jīng)濟新聞報道的發(fā)展策略
我國法治新聞報道的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢
地方電視臺時政新聞報道的創(chuàng)新思路探究
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運用
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析