国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯主體探析文化移植中的信息不對(duì)等現(xiàn)象

2020-12-23 00:21王圓圓黃華
美與時(shí)代·下 2020年6期

王圓圓 黃華

摘? 要:翻譯過(guò)程中,由于存在多種跨文化因素的干擾,造成兩種語(yǔ)言負(fù)載的文化信息不相匹配,這就是文化的不對(duì)等移植。從翻譯主體的角度探析文化移植中的信息不對(duì)等現(xiàn)象將以《小城之戀》英譯本為例,通過(guò)具體分析英譯者孔慧怡的文化身份和文化態(tài)度,及在翻譯中對(duì)異化、歸化、侵入等策略的運(yùn)用,探究譯者在文化移植過(guò)程中對(duì)信息傳遞的影響,以期對(duì)王安憶作品的翻譯以及中國(guó)文學(xué)走出去提供有價(jià)值的經(jīng)驗(yàn)參考。

關(guān)鍵詞:《小城之戀》;孔慧怡;文化移植;信息不對(duì)等

基金項(xiàng)目:本文系北京市教委面上項(xiàng)目(SM201710028002);北京市社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目(19WXB005)階段性研究成果。

在國(guó)家大力推進(jìn)中國(guó)文學(xué)和文化走出去的背景下,推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品海外傳播成為學(xué)界共同關(guān)注的話題。翻譯位于傳播的源頭,是影響作品海外傳播的基礎(chǔ)性因素。

翻譯活動(dòng)不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流和互動(dòng)。將源文化中蘊(yùn)含的一些信息,通過(guò)合適的途徑遷移到另外一種文化環(huán)境之中,并確保蘊(yùn)含的信息內(nèi)涵得以保留,這就是文化移植。在這一過(guò)程中,譯者扮演著兩種文化的協(xié)調(diào)者角色,他們的文化身份和文化態(tài)度,決定了翻譯立場(chǎng)和翻譯策略的選擇,從而對(duì)文化信息的移植產(chǎn)生重要影響。

本文選取王安憶的《小城之戀》為個(gè)案,通過(guò)具體分析英譯者孔慧怡的文化身份和文化態(tài)度,及在翻譯中對(duì)異化、歸化、侵入等策略的運(yùn)用,探究譯者在文化移植過(guò)程中對(duì)信息傳遞的影響,以期對(duì)王安憶作品的翻譯以及中國(guó)文學(xué)走出去提供有價(jià)值的經(jīng)驗(yàn)參考。

一、譯者的文化身份與翻譯立場(chǎng)

《小城之戀》的英譯者孔慧怡(Eva Hung)博士是當(dāng)代香港翻譯界的領(lǐng)軍人物,學(xué)貫中西,曾譯過(guò)王安憶的《荒山之戀》(1990)、香港女作家西西的《我城》(1993)等作品,精通英漢文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。

從文化身份來(lái)看,作為較早受到西方女權(quán)主義影響的翻譯家,孔慧怡曾在訪談中談到自己在翻譯女性作品時(shí),有種每一個(gè)細(xì)胞都投入的感覺(jué),女作家作品無(wú)論在知性、感性和直覺(jué)等方面都牽引著自己。女性經(jīng)驗(yàn)的相似讓孔慧怡傾向于選擇女性作家的作品來(lái)翻譯。在作品翻譯的過(guò)程中,也突出了女性主義立場(chǎng)。

這首先體現(xiàn)在為《小城之戀》添加了前言。加寫“前言”可以用來(lái)解釋原文的主旨和創(chuàng)作特點(diǎn)等,從而起到引導(dǎo)讀者閱讀方向的作用??谆垅凇缎〕侵畱佟返挠⒆g本“前言”中寫道:“作者通過(guò)男女主人公的不幸遭遇,探討愛(ài)情的意義以及女性在面對(duì)重大情感危機(jī)時(shí)的精神力量?!蓖ㄟ^(guò)添加“前言”,孔慧怡凸顯了原作的女性主義立場(chǎng)。

除“前言”外,譯者在文本的翻譯中也強(qiáng)化了女性主義表達(dá),如下面兩處:

(1)她對(duì)照著前后左右的鏡子,心想以為她丑陋是絕對(duì)不公平的,以為她粗笨也是絕對(duì)不公平的。(王安憶,2001:111)

She looks into the mirrors around her, and thinks to herself:its unfair to say Im ugly, and its unfair to say Im clumsy. (Hung. 1988:7)

這句話是“她”練功房里對(duì)著鏡子觀看自己舞蹈動(dòng)作時(shí)的自我安慰。由于長(zhǎng)期練舞動(dòng)作不科學(xué)“練壞了體型”,變得肥胖粗壯,被其他演員嘲笑,只有當(dāng)衣服一件件脫去,只剩下一件練功服時(shí),身材才略微勻稱起來(lái)。

譯者在這里將第三人稱“她”替換成第一人稱的“我”,一改原文中客觀而疏離的筆法,讓女主人公直接發(fā)聲,更有力地表達(dá)了她因長(zhǎng)期飽受嘲諷的不滿和怨憤。同時(shí)顯示了譯者強(qiáng)烈的性別意識(shí),及因此產(chǎn)生的對(duì)主人公的同情和認(rèn)同。通過(guò)在翻譯中加入性別這一參照系數(shù),增加了原作與譯作之間的張力,拓寬譯作的表達(dá)空間,凸顯女性意識(shí)。

(2)可是他是那樣刻骨地想念她,她雖不像他那樣明確地想念,卻是心躁。(王安憶,2001:131)

Yet how he yeans for her! And though she does not long for him as obviously as he does for her, she becomes agitated. (Hung. 1988:35 )

譯者將原文的兩個(gè)“想念”分別譯為“Yeaning for”和“l(fā)ong for”,一方面是為了減少用詞重復(fù),但兩個(gè)英文短語(yǔ)在內(nèi)涵上的細(xì)微差別也值得注意。“Yeaning for”是指“to want sth. very much, especially when it is very difficult to get”,而“l(fā)ong for”是指“desire strongly or persistently”(牛津詞典),由此可以看出,他此時(shí)想念的程度雖然強(qiáng)烈,但心中已經(jīng)做好了不可得的準(zhǔn)備;而她的想念更持續(xù),即便短時(shí)間內(nèi)看不到希望也會(huì)堅(jiān)持下去。此處可以洞悉譯者在翻譯時(shí)明確識(shí)別了男性和女性在情感與理智上的不同,暗示了對(duì)男性的薄情以及對(duì)他隨時(shí)可能逃離的譴責(zé),表達(dá)出對(duì)女性堅(jiān)貞于愛(ài)情的贊賞,相較于原文,更突顯出了女性主義立場(chǎng)。

孔慧怡自覺(jué)或不自覺(jué)地將女性主義身份和立場(chǎng)帶入翻譯,但這與作者的本意相違背。王安憶本人一再否認(rèn)自己是女性主義者,“我確實(shí)很少單單從女性的角度去考慮東西,好像并不是想在里面解決一個(gè)女性的問(wèn)題,我沒(méi)有這樣想”。顯然,在《小城之戀》英譯過(guò)程中,譯者的文化身份和翻譯立場(chǎng)強(qiáng)化了女性主義表達(dá),產(chǎn)生了文化信息的不對(duì)等移植。

二、譯者的文化態(tài)度與翻譯策略

翻譯活動(dòng)是不同語(yǔ)言文化之間的交流,譯者的文化態(tài)度在其中占據(jù)重要的地位,它與翻譯者所采取的翻譯策略有關(guān)。因?yàn)椴煌褡逯g的文化交流從來(lái)就不是平等的,在這種交流之中,翻譯者就像一個(gè)談判代表,代表著某種特定的文化勢(shì)力,因而他們往往會(huì)對(duì)他的談判對(duì)手采取不同的策略,即譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化持有的態(tài)度,直接影響到翻譯策略的選擇。譯者文化態(tài)度本身固有的多歧性往往導(dǎo)致譯者做出能動(dòng)的適應(yīng)與選擇,實(shí)施靈活多變的翻譯策略。

從當(dāng)前的翻譯研究來(lái)看,如果譯者較為認(rèn)同源語(yǔ)文化價(jià)值,其翻譯策略便趨向異化;如果譯者更看重本土文化傳統(tǒng),其翻譯策略則多以歸化為主。而實(shí)踐中由于譯者文化態(tài)度的歧義和多變,異化和歸化兩種策略通常并存。

首先,為了讓讀者更好地感受作家風(fēng)格,孔慧怡在翻譯中采取了異化策略。異化是指偏離本土主流價(jià)值觀、保留原文的語(yǔ)言和文化差異、故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。這種策略通過(guò)對(duì)源語(yǔ)文化的保留,會(huì)增加讀者的閱讀和理解難度,但能較好地保留原文的異域性。在《小城之戀》中,異化策略的運(yùn)用,再現(xiàn)了原作者的語(yǔ)言風(fēng)格,如以下幾處:

(1)或開(kāi)路般的走在前邊,或壓陣似的走在后邊,嘰哩呱啦地說(shuō)些風(fēng)馬牛不相及的話。(王安憶,2001:127)

She either walks in front of the group as if she is clearing the way for an army, or walks at the back as though to make sure that everything is all right, all the while babbling about irrelevant things.(Hung. 1988:30)

此處描寫女主人公跟大家一起去迎接外出學(xué)習(xí)的人歸來(lái),她很激動(dòng),因而原文中用了兩處比喻,“或開(kāi)路般的走在前邊,或壓陣似的走在后邊”,而譯文在翻譯時(shí)保留了這兩個(gè)比喻:“as if she is clearing the way for an army”(為隊(duì)伍的前進(jìn)掃清道路);“walks at the back as though to make sure that everything is all right”(走在最后來(lái)確保隊(duì)伍一切正常)。譯者通過(guò)兩個(gè)比喻的運(yùn)用,將異國(guó)因素“吸收”進(jìn)入譯文,最大程度地保證了原文的生動(dòng)性和形象性,同時(shí)讓目的語(yǔ)讀者體驗(yàn)到漢語(yǔ)表達(dá)的獨(dú)特趣味與無(wú)窮魅力,以及原作者善于運(yùn)用綿長(zhǎng)句式的語(yǔ)言風(fēng)格。

(2)洶涌澎湃,氣震山河,一切卑微瑣細(xì)的聲響都被吞沒(méi)了。(王安憶,2001:127)

Seething and swelling, its strength would shake whole nations, and all small and hum.(Hung. 1988:39)

經(jīng)歷了長(zhǎng)久的折磨,這是他和她終于壓抑不住內(nèi)心的欲望,第一次擁抱和親吻在一起,作者在形容這一場(chǎng)景時(shí),運(yùn)用了兩個(gè)夸張“洶涌澎湃”和“氣震山河”,而譯者在此采用了異化策略,保留了原文的夸張手法?!癝eething”是指“foam as if boiling”(牛津詞典),即像水沸騰一般地洶涌翻滾著;“swelling”是指“the movement of the sea when it rises and falls without the waves breaking”(牛津詞典),即海平面上升或下降引起的巨大震動(dòng)。這兩個(gè)詞看似簡(jiǎn)單,卻最大限度地將原文的特色呈現(xiàn)了出來(lái),使讀者能更好地感受到原作的語(yǔ)言風(fēng)格。

其次,歸化策略即改造外來(lái)文化,使之本土化,可以使目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生欣賞母語(yǔ)作品的親切感,便于對(duì)原作內(nèi)容的理解。因而歸化策略有助于讀者對(duì)作品的理解,但有時(shí)卻造成原作中地方文化特色的流失。王安憶被稱為當(dāng)代海派文學(xué)傳人,她對(duì)上海及東方的語(yǔ)言、生活、韻味熟稔于心,因而在作品中不可避免地出現(xiàn)大量具有東方特色的語(yǔ)言和文化元素。歸化策略難免會(huì)減弱源語(yǔ)國(guó)的風(fēng)格,如以下兩處。

(1)上南邊買草的馬車“得得”的當(dāng)街走過(guò),車上張著被單作帆。老馬低著頭吭哧吭哧的走…(王安憶,2001:110)

A horse-car rattles along the street, heading south to buy hay. On the cart a bed sheet is hoisted as a sail. The old horse labors on, head down……(Hung. 1988:5)

漢語(yǔ)語(yǔ)言中,有很多我們自己熟知但西方并不了解的詞語(yǔ),特別是擬聲詞,在翻譯過(guò)程中是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。如此處的“得得”“吭哧吭哧”,對(duì)于前者,譯者試圖按自己的理解進(jìn)行闡釋,通過(guò)同化策略將其處理為“rattles”(發(fā)出咯咯聲響),不免有失源語(yǔ)特色;而后一個(gè)擬聲詞“吭哧吭哧”沒(méi)有翻譯,雖然在意思表達(dá)上與原文無(wú)差,但在氛圍的營(yíng)造上卻少了一種俏皮輕松的因素,不能更好地展現(xiàn)東方的民俗風(fēng)情。

(2)有那單身的光棍兒,便來(lái)不及起床,提起扁擔(dān)就掄,卻是掄也掄不開(kāi)的,猶如出生就長(zhǎng)在了一起。(王安憶,2001:114)

Some bachelor jumps out of bed, grabs a shoulder pole and hits at two cats blindly, trying to separate them, but they seem to have been glued together since birth.(Hung. 1988:12)

這里作者描述晚上的小城,成千上萬(wàn)只貓則沸騰著,擾得人不能安眠,半夜起來(lái)趕貓。譯者將“單身的光棍兒”翻譯為“bachelor”,將“扁擔(dān)”翻譯為“shoulder pole”,采用的都是歸化策略,能準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義,但缺少了東方的文化特色,或許可以直接處理為“Guang gun”和“Bian dan”,然后添加注釋更為妥當(dāng),可以帶給讀者具有東方特色的詞語(yǔ),增強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化的了解。

相比之下,王安憶的代表作《長(zhǎng)恨歌》在海外引發(fā)很大的反響,英文翻譯者白睿文(Michael Berry)為讓原作中上海風(fēng)格最大化地呈現(xiàn)在讀者面前,他多次走訪上海,親身感受摩登城市上海的城市精神和文化風(fēng)情并真切體驗(yàn)弄堂人家的日常生活。故而其英譯本《長(zhǎng)恨歌》里不乏地道的上海表述,例如在處理“弄堂”這個(gè)上海典型建筑時(shí),譯者沒(méi)有根據(jù)自己的理解對(duì)這一詞匯下新定義,而是采取異化策略,直接處理為漢語(yǔ)拼音longtang,然后加以解釋,最大化地向讀者展示上海風(fēng)情。而《小城之戀》的譯者孔慧怡,出生于香港,后在倫敦大學(xué)就讀,畢業(yè)后任職于香港中文大學(xué),長(zhǎng)期與大陸生活的隔閡,不免對(duì)翻譯中地方特色表達(dá)有疏離感,這導(dǎo)致其翻譯忽略了王安憶作品中最有特色的部分——蘊(yùn)含在文字中的東方風(fēng)情。

總的來(lái)看,在文化態(tài)度的指引下,異化策略的使用展現(xiàn)了原作者的語(yǔ)言風(fēng)格,然而較多歸化策略的存在,造成了歸異失衡,沒(méi)有精準(zhǔn)傳遞王安憶作品中的東方元素,從而產(chǎn)生了文化信息的不對(duì)等移植,妨礙了作品的海外傳播。

三、譯者的“現(xiàn)形”與“侵入”翻譯方法

孔慧怡曾在自己的著作中提及:小說(shuō)譯者并沒(méi)有受到必須“忠實(shí)于原著”思想規(guī)范的影響,他們肩負(fù)著兩種文化的中介人的職責(zé),通過(guò)小說(shuō)翻譯實(shí)踐教化民眾的任務(wù)。為了達(dá)到這種目的,譯者在翻譯的具體過(guò)程中,量體裁衣,增刪去補(bǔ),甚至把個(gè)人的主觀意志融入譯本中。從某種程度上講,這不但是譯者的權(quán)利,也是他們的義務(wù)。由此可見(jiàn),孔慧怡在翻譯中主張實(shí)現(xiàn)譯者的“現(xiàn)形”,通過(guò)發(fā)揮譯者的主體性,實(shí)現(xiàn)再創(chuàng)作,拓寬原作的表達(dá)空間,這體現(xiàn)為“侵入”的翻譯方法。

(一)積極的侵入:實(shí)現(xiàn)視域融合

斯坦納翻譯理論認(rèn)為,“侵入”的過(guò)程也就是譯者對(duì)原文本的認(rèn)識(shí)與解釋,通過(guò)對(duì)原文的解碼,侵入原文世界獲取信息。而“積極的侵入”是指在這一理解過(guò)程中,雖然帶有生成性和創(chuàng)造性,但能準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵,使譯文更好地被讀者接受。在《小城之戀》的英譯本中,主要有以下幾處:

(1)這時(shí),她開(kāi)始穿衣服了。推開(kāi)門,陽(yáng)光刺痛了眼,猶如熱烈而粗暴的撫摸,她幸福極了。(王安憶,2001:113)

Now she starts to put in her clothes. She pushes the door open; the sunlight hurt her eyes like the touch of the passionate and violent lover. She is so happy?。℉ung. 1988:9)

此處描寫的是,在經(jīng)歷了一天的艱苦訓(xùn)練后,溫暖的沐浴帶給她的舒適。原文中寫的是陽(yáng)光“熱烈而粗暴的撫摸”,而譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,處理為“l(fā)over”(戀人)的撫摸,既符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀和表達(dá)習(xí)慣,又很好地暗示了下文二人成為戀人的情節(jié)。

(2)當(dāng)他又一次重重的從人背上跳下來(lái)的時(shí)候,那人再止不住怨言了:“你是太重了。”他紅了臉,轉(zhuǎn)而反擊道:“你是太熊了!”(王安憶,2001:113)

When he clumsily jumps off his partners back time and again, his partner can't help complaining,“You really are too heavy.”He turns red, countering, “you're just chicken!”(Hung. 1988:30)

男主人公終于有了新的角色可以演,但那舞蹈里有很多托舉動(dòng)作,可是看上去瘦小的他,“老紅軍”背不動(dòng)他,排練時(shí)一次次地從對(duì)方的背上摔下來(lái)。當(dāng)對(duì)方埋怨自己太重時(shí),他回?fù)舻溃骸澳闶翘芰??!痹谶@里作者運(yùn)用了地道的表達(dá),而譯者考慮到西方讀者難以理解,便采用侵入的策略,將其處理為西方的經(jīng)典表達(dá)方式“You're just chicken”,讓讀者有閱讀本國(guó)語(yǔ)言的熟悉感。

(二)消極的侵入:語(yǔ)言邏輯的減弱

由于譯者無(wú)法不對(duì)他的時(shí)代和背景妥協(xié),因而主體性的發(fā)揮是建立在譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及歷史背景構(gòu)成的一種“成見(jiàn)”的基礎(chǔ)上。由于受到“偏見(jiàn)”的制約和影響,使得譯者的理解具有歷史性,無(wú)法完全客觀地再現(xiàn)原文或窮盡對(duì)原文的理解,因而有時(shí)這種侵入并非都是積極的,在譯者發(fā)揮主體性進(jìn)行創(chuàng)造性表達(dá)的同時(shí),有時(shí)會(huì)對(duì)原文的邏輯和心理刻畫等造成一定的破壞,從而引發(fā)閱讀障礙。如下面幾例:

(1)她便作出滿不在乎的傲慢樣子,更高的昂首挺胸撅腚,眼珠在下眼角里不看人似的看人。(王安憶,2001:108)

She puts on a proud and disdainful look, holding her head high, throwing her chest out, and looking at others out of the corners of her eyes as though they were beneath her.(Hung. 1988:4)

這段是寫眾人在省藝校老師的帶領(lǐng)下,一起查看她變形的身體,她感覺(jué)到了難堪,為了克服羞恥而裝出一副高傲的樣子。原文用了三個(gè)動(dòng)詞“昂首挺胸撅腚”,而譯文很明顯只翻譯了前兩個(gè)詞語(yǔ),應(yīng)該是有維護(hù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美體驗(yàn)的考慮;作為一名舞蹈演員,肢體的形態(tài)是他們向外界展示自己的名片,當(dāng)她面對(duì)嘲諷時(shí),便會(huì)選擇用身體來(lái)作為對(duì)抗和回應(yīng);但譯者卻沒(méi)有翻譯“撅腚”這一看似粗俗卻十分重要的一個(gè)特征,減弱了原文中“傲慢”姿態(tài)的形象性。

此外,“撅腚”也間接地反映出她不夠完美的體型特征。在Aamer Hussein看來(lái),舞者殘缺不全、發(fā)育不良的身體,可以被解讀為一個(gè)隱喻,象征著王安憶和她的角色所屬的迷惘的一代漫長(zhǎng)而荒廢的歲月和發(fā)育不良的情感。因而譯者對(duì)“撅腚”的漏翻,減弱了此種表達(dá)效果。

最后,因?yàn)樗煌昝赖纳聿?,在崇尚美麗和?yōu)雅的文化中便處于不利地位。具有諷刺意味的是,她選擇芭蕾作為自己的職業(yè)——這一職業(yè)體現(xiàn)了女性氣質(zhì)的精髓。盡管她是一個(gè)有天賦的舞蹈家,但她的職業(yè)前景注定是要失敗的。因而“撅腚”更能反映出她對(duì)自己受到的不公正待遇感到憤怒,故意蔑視所有傳統(tǒng)的女性標(biāo)準(zhǔn),為下文她打破性禁忌、與他發(fā)生關(guān)系做了鋪墊,漏翻“撅腚”便失去了此效果。

(2)她長(zhǎng)成了個(gè)大人似的,卻依然是孩子脾性,說(shuō)喜就喜,說(shuō)悲就悲,喜過(guò)即悲,悲過(guò)即喜,轉(zhuǎn)瞬萬(wàn)變,卻自然得如同夏日的天,并不令人覺(jué)得無(wú)常和虛假。只是憨得可以。(王安憶,2001:115)

Though she looks like an adult she is still very childish. She never hides her feelings. She will be laughing one minute, crying the next, as changeable as the summer weather, and yet you don't feel that she's abnormal or affected, simply nave.(Hung. 1988:12)

參考文獻(xiàn):

[1]Aamer Hussein. Roots and affinities. Third World Quarterly, Vol. 11, No. 4, Ethnicity in World Politics (Oct. 1989), p301.

[2] Sylvia Chan. Book Review: Love in a Small Town[J].The Australian Journal of Chinese Affairs,No. 26,July 1991.

[3]程福干.譯者文化態(tài)度的多歧性與翻譯策略的生態(tài)雜合——兼評(píng)許淵沖對(duì)昆明《大觀樓長(zhǎng)聯(lián)》的翻譯[J].河池學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4): 68-72.

[4]胡敏捷.孔慧怡女性主義翻譯實(shí)踐特點(diǎn)——對(duì)其《小城之戀》和《荒山之戀》翻譯作品的解讀[J].安徽文學(xué)(下半月),2014(3):30-32.

[5]賀曉旭,李艷.從喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論看譯者主體性——以辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013(2): 20-21.

[6]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

[7]盧峰.淺析斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論[J].文教資料,2011(5):32-33.

[8]穆雷,孔慧怡.翻譯界:男性的一統(tǒng)天下?——香港女翻譯家孔慧怡博士訪談[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2):108-111.

[9]蘇秀云.中英翻譯中的文化移植現(xiàn)象及策略探討[J].福建茶葉,2019(3):255-256.

[10]吳赟.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄[J].南方文壇,2014(6):48-53.

[11]吳義勤.王安憶研究資料[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,2006.

[12]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國(guó)翻譯,2000(4):3-9.

[13]王岫廬.譯者文化態(tài)度的多歧性及其對(duì)翻譯過(guò)程的影響[J].中國(guó)翻譯,2014(4):21-25+128.

[14]王德威.海派作家又見(jiàn)傳人[J].讀書(shū),1996(6):37-43.

[15]朱振武,楊赫怡.《長(zhǎng)恨歌》的歸異平衡與漢學(xué)家的上海想象[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(4):81-92.

[16]張廣花,李建軍.論對(duì)外翻譯中的文化移植[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào),2017(2):130-133.

作者簡(jiǎn)介:王圓圓,首都師范大學(xué)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)碩士研究生。

黃華,首都師范大學(xué)文學(xué)院副教授,匹茲堡大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。研究方向:現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),海外漢學(xué)。

诏安县| 衢州市| 怀远县| 无锡市| 炉霍县| 广宗县| 汝阳县| 陇南市| 博乐市| 木兰县| 休宁县| 武冈市| 威信县| 日土县| 海南省| 安吉县| 汾阳市| 吴忠市| 香格里拉县| 牟定县| 德兴市| 玛多县| 新安县| 同心县| 珲春市| 谢通门县| 邵阳县| 宜兰县| 舒城县| 玉溪市| 卢龙县| 营口市| 五河县| 德兴市| 青州市| 彭泽县| 青阳县| 丽水市| 沧州市| 革吉县| 鄂伦春自治旗|