楊抒懷 王英
【摘要】詩歌翻譯是翻譯界的一大關(guān)注點,兒童詩歌作為詩歌領(lǐng)域的重要分支之一,其翻譯策略的研究也應(yīng)引起重視。許淵沖在總結(jié)實踐經(jīng)驗的基礎(chǔ)上提出了“三美論”,為詩歌翻譯實踐奠定了堅實的基礎(chǔ)。本文以Robert Stevenson(羅伯特·斯蒂文森)的兒童詩歌集A Childs Garden of Verses(《一個孩子的詩園》)的兩個漢譯本為例,探討許淵沖“三美論”作為翻譯策略在英語兒童詩歌漢譯中的重要作用。本文指出,“三美論”不僅對中國古詩詞的英譯有重要的指導(dǎo)作用,還可以作為英語兒童詩歌漢譯的重要翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】許淵沖;三美論;兒童詩歌漢譯;《一個孩子的詩園》
【作者簡介】楊抒懷(1995-),女,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐研究;(通信作者)王英(1970-),女,昆明理工大學(xué)國際學(xué)院,碩士生導(dǎo)師,教授,研究方向:翻譯理論與實踐研究、英漢語言對比研究。
兒童詩歌作為詩歌領(lǐng)域的一個重要分支,受特定讀者對象的心理制約,其語言風(fēng)格必須與兒童的心理特征相符,因此在翻譯過程中,譯者必須注意還原原詩的童心、童趣?!胺e60年中英法文互譯經(jīng)驗”的許淵沖根據(jù)前人和自己的翻譯實踐經(jīng)驗總結(jié)出了“三美論”,即“意美、音美、形美”,對中國古詩詞的英譯起到了重要的指導(dǎo)作用。筆者認為,“三美論”同樣適用于英語兒童詩歌的漢譯。本文以英國作家羅伯特·斯蒂文森(Robert Stevenson 1850—1894)的兒童詩歌集A Childs Garden of Verses(《一個孩子的詩園》)的兩個漢譯本為例,探討許淵沖“三美論”作為翻譯策略對提高英語兒童詩歌漢譯質(zhì)量的指導(dǎo)意義。
一、“三美論”和英語兒童詩歌翻譯
許淵沖是中國當代著名的翻譯家,其著作頗豐,尤以詩詞翻譯為最。許淵沖在國內(nèi)外出版中、英、法文學(xué)譯著50余部,其中《中國不朽詩三百首》還被英國著名企鵝出版公司收入《企鵝叢書》,其譯作被收入了外國文學(xué)經(jīng)典叢書,是國內(nèi)首位有次突破的譯者,從而為中國文化登上世界文壇寶座開辟了一條新的道路。除此之外,他提出的理論也是中國傳統(tǒng)翻譯理論的重要組成部分。祝一舒在對許淵沖翻譯思想的研究中發(fā)現(xiàn),許淵沖的翻譯思考與其翻譯實踐不可分割。許淵沖提出譯者在詩歌翻譯中應(yīng)追求“三美”,即體現(xiàn)原作的“意美”“音美”和“形美”。翻譯過程中最好是做到“三美”齊全,如不能兼顧,譯者就要從全局考慮。
兒童詩歌是兒童文學(xué)中不可或缺的一部分,因其受到特定閱讀對象認知的制約,所以兒童詩歌的語言需符合兒童的心理發(fā)展特點,且應(yīng)滿足兒童的審美要求。隨著對兒童詩歌翻譯研究的日趨深入,國內(nèi)涌現(xiàn)出了很多優(yōu)秀的翻譯研究者,如屠岸、任溶溶、鄭振鐸等前輩已經(jīng)做出了有益的探索。但由于兒童詩歌體裁的邊緣性和讀者群體的特殊性,國內(nèi)關(guān)于兒童詩歌翻譯的研究仍需更多關(guān)注。
如今,在詩歌翻譯領(lǐng)域,三美論大多用于指導(dǎo)中國古詩詞的英譯,但筆者認為,“三美論”同時也能指導(dǎo)英語兒童詩歌的漢譯。通過在中國知網(wǎng)粗略檢索2010年至2020年這十年間的碩博士論文與期刊論文,筆者統(tǒng)計如下:
從中可以發(fā)現(xiàn),許淵沖“三美論”視域下的兒童詩歌翻譯的研究數(shù)量遠不如古詩詞翻譯。于是本文將基于許淵沖提出的“三美論”,選取2018年出版的漪然和曾思藝翻譯的兒童詩歌集A Childs Garden of Verses的兩個漢譯本《一個孩子的詩園》(以下簡稱“漪譯”和“曾譯”)進行比較賞析,探討許淵沖“三美論”作為翻譯策略在英語兒童詩歌漢譯中的重要作用。
二、斯蒂文森和A Childs Garden of Verses
斯蒂文森(1850—1894)是著名的英國小說家、詩人,其代表作品有長篇小說《金銀島》《綁架》《化身博士》等。《大不列顛百科全書》對其著名的兒童詩集A Childs Garden of Verse(《一個孩子的詩園》)有高度的評價,認為該詩集中的兒童詩歌在英國的文學(xué)史上是無與倫比的存在。該詩集共分為四個部分,共計收錄六十四首兒童詩歌。
三、“三美論”與A Childs Garden of Verses漢譯策略
A Childs Garden of Verses在中國已有多個漢語譯本,其中漪然和曾思藝的譯本相對較新,也廣為讀者接受。漪然是一位兒童文學(xué)作家、翻譯家,她從十四歲開始便寫作多部原創(chuàng)童話、詩歌、書評。其第一本兒童散文詩集《四季短笛》被美國密歇根一所小學(xué)列為教材,《一個孩子的詩園》是其翻譯代表作之一。曾思藝是天津師范大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,中國外國文學(xué)教學(xué)研究會理事,其翻譯作品有《罪與罰》《俄羅斯抒情詩選》《一個孩子的詩園》等。
筆者選取的例子皆來自《一個孩子的詩園》中的第一部分“A Childs Garden of Verse(一個孩子的詩園)”,該部分收錄的詩歌最多,涵蓋的主題最廣,能夠基本反映出斯蒂文森在該兒童詩集中詩歌作品的風(fēng)格和感情基調(diào)。筆者擬從“意美”“音美”和“形美”三個方面對兩個譯本進行對比分析,并探討兩位譯者的翻譯策略和風(fēng)格,以期為英語兒童詩歌的翻譯策略提供些許借鑒。
1. 意美比較?!耙饷馈笔侨勒撝凶钪匾牟糠?,詩歌的意美是其靈魂所在,將原詩的意境之美盡量傳遞給目標讀者是譯者應(yīng)努力遵循的翻譯標準。在《一個孩子的詩園》中,斯蒂文森以纖細的感情和敏銳的筆觸再現(xiàn)了童年的天馬行空。看似輕松悠閑的文字背后,是人的樂觀精神和浪漫主義情懷。
在翻譯過程中,譯者必須注重原文的思想內(nèi)容和語言特點,使譯文能夠逼真地再現(xiàn)原文風(fēng)貌,這是譯文達到“意美”的前提和必要條件。漪譯選詞總體更偏向孩童的視角,其中多動詞,“在高空穿梭不?!焙汀靶切嵌悸溥M墻邊的水桶”這類擬人描寫非常生動地體現(xiàn)在孩童眼中,自然界的萬物都是生命的化身,一切都引人浮想聯(lián)翩。漪譯更偏向代入孩童的視角,恰當?shù)伢w現(xiàn)出了孩童的幻想世界之境。曾譯中同樣的兩句話則分別被譯為“上萬上億顆星星在閃光”和“掛在天上,閃爍晶瑩”,相比較而言,曾譯更偏向直接譯出原詩內(nèi)容。就這部分來看,筆者認為漪譯更能體現(xiàn)出原詩中蘊含的兒童的天真爛漫,因而更具有“意美”。不過值得注意的是,曾譯中的“燈火通明”“閃爍晶瑩”“星光燦爛”等四字詞,都更顯其遣詞造句上的文藝和莊重,在體現(xiàn)原詩奇幻意境的基礎(chǔ)上又多了一層語言之美。筆者認為曾譯在文字上更美,而漪譯更貼近孩童的視角和心理狀態(tài),直白簡單的文字可能更利于孩童理解。
2. 音美比較。許淵沖說:“詩要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽,這就是詩詞的音美?!薄耙裘馈敝饕侵腹?jié)奏和韻律之美。譯文中應(yīng)保留原詩的節(jié)奏美和押韻美,使其具有歌詠性和音樂性,讀起來朗朗上口,從而讓人在聽覺上享受韻律之美感。
漪譯和曾譯都壓了尾韻,很好地體現(xiàn)出三美論中的“音美”。漪譯中“鳥”“跳”“叫”“臊”壓“ao”韻,曾譯中“鳥”“跳”“吵”“臊”也壓“ao”韻。二者用詞充滿了童趣,生動地展現(xiàn)了孩童眼中小鳥蹦蹦跳跳、嘰嘰喳喳的可愛模樣。不同之處在于此詩歌的最后一句話,漪譯中為:“你又睡懶覺,害臊不害臊?”,曾譯中為:“懶蟲!真不害臊!”漪然將前后半句話都處理為對仗且押韻的句子,每半句話都是五個字,且“覺”和“臊”都同時壓“ao”韻。而曾思藝則只有“臊”與前文句子一起壓了尾韻??偟恼f來,二者的譯文讀來都朗朗上口,便于孩童記憶,生動地展現(xiàn)了原詩節(jié)奏感強和音韻美的藝術(shù)魅力,在聽覺上給讀者帶來了美的感受。
3. 形美比較?!靶蚊馈笔侨勒摰淖詈笠粋€準則,即形式上的美,如字形結(jié)構(gòu)、長短、對仗及句式。許淵沖認為,詩行的長短、詩節(jié)的行數(shù)以及行文的對仗都是譯者在翻譯過程中需要注意的問題。所以,譯者在翻譯詩歌的時候,至少應(yīng)使自己的譯文在詩句長短和對稱這兩個方面做到與原詩大體形似。
原文共有三個詩節(jié),每個詩節(jié)四個詩行,共十二詩行,每行詩文以七到十一個英文詞成行。在句子的結(jié)構(gòu)安排上,漪譯與原詩一致,全詩每節(jié)結(jié)尾都是句號;曾譯則按照意群將前兩節(jié)合并在一起,第一節(jié)末尾是逗號,全詩共兩個句號。二者的譯文皆為十二詩行,漪譯每行詩文大致以十一到十五字成行,曾譯每行詩文大致以十一到十四字成行,二者行文都和原詩一樣較為工整。值得注意的是,原詩中的“squalling cat”和“squeaking mouse”被譯為“喵喵叫的貓兒”和“吱吱叫的老鼠”,此處不僅二者都做了對仗處理,且都用了象聲詞,在體現(xiàn)形美的同時也體現(xiàn)出了音美??偟膩碚f,從形美的角度來看,漪譯和曾譯對詩歌的行文安排和布局都有較為妥當?shù)奶幚?,總體看來,都與原詩形似,從而達到了“形美”的標準。
四、結(jié)語
從“三美論”的角度出發(fā),對兒童詩歌翻譯的賞析不僅要看譯文的內(nèi)容,還要看譯文是否體現(xiàn)出原詩的整體風(fēng)貌。漪然和曾思藝對《一個孩子的詩園》中的兒童詩歌的主旨把握準確,二者都有自己獨特的見解。漪然更偏向于從孩童的視角出發(fā),用擬人、比喻等手法以及簡單直白的文字生動地展現(xiàn)原詩風(fēng)貌。而曾譯則更善用四字詞,偏向于使用優(yōu)美的文字表達原詩的內(nèi)容。因此,二者都在不同程度上展現(xiàn)了原詩的意蘊,使讀者體會到了“三美”。由此可見,許淵沖的“三美論”作為翻譯策略,可以對英語兒童詩歌漢譯起到有效的指導(dǎo)作用。譯者在翻譯英語兒童詩歌的時候,應(yīng)注意遵循“三美論”原則,從而更好地將原詩風(fēng)貌展現(xiàn)給目標讀者,使其能深切領(lǐng)悟原詩的內(nèi)涵。
參考文獻:
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2005:7-76.
[2]許均.文學(xué)翻譯的理論與實踐[M].南京:譯林出版社,2001:42.
[3]祝一舒.許淵沖翻譯實踐和理論的互動及追求[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2019(4):71-75.
[4]羅伯特·斯蒂文森(著),屠岸,方谷繡(譯).一個孩子的詩園[M].重慶:重慶出版社,2014:72.
[5] ROBERT S. A Child' s Garden of Verses[M]. Great Britain: Wordsworth Classics, 1993:8-13.
[6]羅伯特·斯蒂文森(著),漪然(譯).一個孩子的詩園[M].云南:云南美術(shù)出版社,2018:95-144.
[7]羅伯特·斯蒂文森(著),曾思藝(譯).一個孩子的詩園[M].山東:山東文藝出版社,2018:138-187.