国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于《二馬》多譯本語料庫的隱喻翻譯方法研究

2020-12-23 04:09趙麗杰李林嵐李思慧
校園英語·中旬 2020年8期
關鍵詞:二馬中譯英翻譯方法

趙麗杰 李林嵐 李思慧

【摘要】隱喻既是一種修辭手法,又是一種思維方式,它是語言與文化聯(lián)系的紐帶。本文基于平行語料庫,根據(jù)紐馬克七種隱喻翻譯方法,對老舍小說《二馬》四個英譯本進行翻譯方法研究,旨在探討源語言采取不同翻譯方法的原因、效果及文化影響。

【關鍵詞】隱喻;《二馬》;中譯英;翻譯方法;語料庫

【作者簡介】趙麗杰,李林嵐,李思慧,北京外國語大學。

【基金項目】中央高?;究蒲袠I(yè)務費專項資金資助(項目批準號:2020JX020)。

隱喻,指用一種事物暗喻另一種事物,分為修辭隱喻、認知隱喻和語法隱喻三種,本文主要探討修辭隱喻。亞里士多德在《修辭學》中將隱喻定義為:將屬于另一事物的名稱用來指稱某一事物。認為隱喻主要是詞匯層面上的修辭現(xiàn)象。另外,一些辭書也采用修辭角度定義隱喻,如:Dictionary of Language and Linguistics中 Hartmann 與 Stork 將隱喻定義為:用某種名稱或描寫性詞匯去描寫人或物的譬喻……暗示一種類比之意。

盡管翻譯任何文本最核心的問題是翻譯方法的選擇,但其中最重要和困難的是隱喻翻譯 (Newmark, 1988:104)。本文旨在采用語料庫方法,探討源語言翻譯采取不同翻譯方法的原因、效果及文化影響。

一、隱喻的翻譯

隱喻翻譯的方法,分為規(guī)定性(Newmark, 1981/1988)和描述性(van den Broeck, 1988; Toury, 1995; Sch?ffner, 2004)兩類。規(guī)定性的隱喻翻譯方法中紐馬克提出的七種規(guī)定性翻譯方法相對比較完善:1.直譯。目標語和源語出現(xiàn)相同喻體,且隱喻手法不變;2.意譯或替換。用目標語中合適的喻體替換源語喻體;3.明喻代替隱喻;4.明喻與意譯相結合;5.意譯,明喻和喻底相結合轉化為本體或喻底;6.刪除或省略;7.直譯加注,同一隱喻與本體結合。描述性的隱喻翻譯方法中Sch?ffner將隱喻翻譯方法總結為三類:直譯法、意譯法和注釋法。

本研究希望詳盡比對分析《二馬》不同英譯本中的隱喻翻譯方法,故采取紐馬克提出的七種規(guī)定性翻譯方法。前人很少采用語料庫等實證方法,本文借用《二馬》多譯本語料庫,基于數(shù)據(jù)、運用實證方法進行研究,規(guī)避前期研究中歸納自省式總結方法;同時,為隱喻翻譯方法的多維研究提供語料支持,填補前期研究空白。

二、語料構成

本研究借用的語料庫由《二馬》四個英譯本構成,分別為1980年Jean M. James版Ma and Son: A Novel by Lao She,1984年Kenney K.Huang和David Finkelstein版The Two Mas,1991年Julie Jimmerson版Mr. Ma and Son: A Sojournin London,和2013年William Dolby版Mr. Ma and Son。

《二馬》原文以北京方言為特色,語言生動幽默,故本文選用詞匯層面的修辭隱喻為隱喻識別標準。手動篩查《二馬》中出現(xiàn)的隱喻并整理到Excel表格中。同時,分析所選句子是否符合修辭隱喻標準,篩查是否有遺漏,最終確定修辭隱喻。而后,依據(jù)紐馬克 (2001)提出的七種隱喻翻譯方法,分別在四譯本相應譯文下進行標注,并分類整理對應的譯文。此后檢查是否一句中包含多個翻譯方法(進行特殊標注),從而完成利用語料庫梳理分析《二馬》隱喻現(xiàn)象及多譯本對應翻譯方法。

三、語料分析

經(jīng)語料分析,發(fā)現(xiàn)《二馬》四個譯本中隱喻翻譯的方法在比例上有一定的不平衡性。

將譯本合并來看,采用頻率最高的翻譯方法為直譯,91句符合條件的隱喻中有73句采取“直譯”方法,占比80.2%;其次是意譯,共56處,占比61.5%。此后,按使用頻次排序為:替換法,34處;明喻、明喻加意譯、刪除或省略,各8處;直譯加注,4處。

四個譯本在各翻譯方法中,直譯法在1980年版本所占比例最大,意譯法在1991年所占比例最大。

四、源語采取不同翻譯方法的原因探索

四譯本使用最多的兩種方法為直譯和意譯,而采取這兩種方法的語句密集度(即某種隱喻翻譯方法出現(xiàn)次數(shù)與應用該方法的句子數(shù)量之比)相當。此研究為四個譯本,滿分為4。直譯法出現(xiàn)172次,應用在73個語句中,密集度約為2.36;意譯法出現(xiàn)128次,應用在56個語句中,密集度約為2.29。根據(jù)語料庫搜索情況,直譯和意譯法大多為三個及以上譯本同時應用,因此筆者將從直譯和意譯的方法出發(fā),探尋不同的隱喻翻譯方法密集應用背后原文文本的特點,從而就中譯英的隱喻翻譯給出方法選取意見。

1. 直譯。根據(jù)紐馬克對源語隱喻的七種規(guī)定性翻譯法,直譯法指在目標語中重現(xiàn)相同的喻體?!抖R》四譯本中,三個及三個以上譯本都采用直譯法的語句共計30處。

從喻體的特點來看,對于同一喻體,若源語與目標語中存在相似的意象圖式映射及映射的信息,則可采用直譯法。

例1,原文:作買賣,拿著血汗掙錢,沒出息!

①1980版:To be a merchant, struggling for your money with your blood and sweat—there is no profit in it!

②1984版:To be a businessman was to earn money through one' s sweat and blood. That was beneath his station.

③2013版:Nothing good would come of trade and earning one' s money by ones own sweat and blood.

“血汗”在《現(xiàn)代漢語詞典》中意為:血和汗,借指辛勤的勞動。而據(jù)牛津詞典,“blood and sweat” 為 “very hard work”。可見,兩者存在相似的意象圖式映射,并且映射的信息均指辛勤的勞動、工作。故而,可直接采用直譯法。

McQuade & Atwan將隱喻分為文體隱喻(stylistic metaphor) 與延伸隱喻(extended metaphor)。前者指僅具有單純的文體意義的隱喻表達,而后者則是貫串于語篇中的隱喻表達,具有建構語篇、組織脈絡的功能。胡壯麟也提出隱喻不只是語言表層的認知現(xiàn)象或修辭手法,更具有組織和構建語篇的功能。從上下文銜接的角度看,隱喻是一種重要的語篇策略,通過隱喻概念的延伸,使上下文形成系統(tǒng)的詞匯銜接網(wǎng)絡,以增強上下文的連貫性。

在語境層面,如果含隱喻的表達為延伸隱喻,具有銜接上下文的功能,通過其概念的延伸,在語篇中形成一個語篇組織的脈絡,則通??紤]采用直譯法,以保持上下文的連貫性。

例2,原文:可是在今日的世界上,大炮飛艇就是文明的表現(xiàn)!

①1980版:But in the world of today, cannon and airplanes are simply the manifestations of culture!

②1984版:...artillery, planes, and all those instruments of death. But in todays world they seem to be the very expression of civilization.

③1991版:But in todays world, cannons and swift ships are what defines a civilization.

④2013版:But then again, in this present day and age, guns and aeroplanes are a sign of civilisation.

“大炮”和“飛艇”這兩個隱喻表達跨越句子層面,在原文中共出現(xiàn)十次,是現(xiàn)代軍事力量的形象表達。四譯本均采用直譯法,保留源語在目標語中的隱喻概念,通過隱喻概念的延伸,形成了清晰的語篇組織脈絡,從而增強了上下文的連貫性。

2. 意譯。三個及三個以上譯本都采用意譯法的語句為25句(包括7句四譯本全部為意譯的語句)。將這些語句調出,與采用其他隱喻翻譯方法的語句進行對比,可以歸納出采取意譯法的語句文本詞匯特點和語境特點。

首先,詞匯特點。第一,多用方言。老舍的作品更多的是針砭時事,通過特定的事件背景、場合來展現(xiàn)特定時期中下層北京人的生活。在《二馬》中,老舍大量使用北京方言,翻譯時多采取意譯法。例如,“窮忙一鍋粥”“抓瞎”“吃慣了東方人”等。

例3,原文:“你這幾天干什么玩呢?”

“我?窮忙一鍋粥!”

①1980版:“What have you been doing for amusement lately?”

“Me? Wearing myself to the bone!”

②1984版:“What have you been up to these past few days?”

“Me? Ive been as frenetically busy as a boiling pot of porridge.”

③1991版: “So what fun have you been up to lately?”

“Me? Ive been a regular workhorse these last few days.”

④2013版:“And what have you been up to these last few days?”

“Me? Toiling away!”

1980和2013版本運用意譯法傳達方言的含意,而1980版為“忙得一塌糊涂”;2013版為“長時間苦練、辛勤勞作”;1984版運用隱喻轉明喻法,補充了frenetically, boiling等信息;1991版運用替換法將“一鍋粥”替換為“workhorse”,意為“埋頭苦干的人”。含隱喻的方言表達多采用意譯法,但不宜教條式地規(guī)定遇到方言隱喻應采取意譯法,以上語句就是例證,意譯在方言隱喻翻譯上的確有優(yōu)勢,但基礎是理解傳達的意思。

詞匯方面的第二個特點,即和身體及發(fā)出動作有關的隱喻,多采用意譯法。如,原文的“眼睛還向他一飛”,1980、1984、1991和2013四譯本分別譯為 “her glance had flitted towards him”;“she definitely had smiled, and her eyes had flirted with him”;“her eyes had glanced his way, however fleetingly”;“ and even turned a quick glance at him”。

這里所涉及的身體及所發(fā)出動作的隱喻因本身含義和字面意思截然不同,故不宜運用直譯法,否則會使譯文晦澀難懂,甚至很可怕。文中其他例子還有“打開鼻子說亮話”“高耳將軍講到半中腰”等。

詞匯層面除了原文具備上述兩種特點多采取意譯法,還有其他類別的文化負載詞,如出自成語、俗語、典故、諺語等的詞匯。在譯入語文化缺省時,若無特殊用意,則可先以傳達意思為主。

詞匯層面外,需要關注語境特點,把握隱喻在上下文中的作用,若為承上啟下、幫助讀者理解,或是原文特殊關鍵詞句時,應綜合考慮運用意譯法是否合適。如,“她最后的利器便是她的美”中的“利器”有承上啟下的作用,因而四譯本均采用了直譯法。相反,若該隱喻沒有以上的特殊作用,僅為豐富表意的修辭手法,在無法找到對應的喻體時,多采用意譯法,準確傳達含義。

五、結語

隱喻概念是人類概念系統(tǒng)的重要組成部分,隱喻翻譯研究自萌芽以來方興未艾,研究成果不斷涌現(xiàn)。紐馬克以源語為導向,歸納出七種隱喻翻譯方法。本文借用《二馬》多譯本語料庫,橫向對比四個譯本,發(fā)現(xiàn)采用最多的兩種翻譯方法為直譯和意譯。在詞匯層面,若源語與目標語中存在相似的意象圖式映射及映射的信息,則可采用直譯法。相反,若無類似的意向圖式映射,如方言、文化負載詞等,則一般采用意譯法或其他翻譯方法。在語境層面,若隱喻表達為延伸隱喻,具有組織和構建語篇的功能,大多采取直譯法。而若是文體隱喻,則可采用意譯法或其他翻譯方法。

隱喻翻譯對于譯者而言,一直是個難點。本文通過探討源語采取不同翻譯方法的原因,分析源語特點及效果,使隱喻翻譯更具操作性,從而為隱喻翻譯研究提供了新的視角。

參考文獻:

[1]Hartmann, R. R. K. & Stork, F. C. Dictionary of Language and Linguistics[M]. Front Cover. London: Applied Science Publishers, 1972.

[2]Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]McQuade, D. & Atwan, R. Thinking in Writing: Rhetorical Patterns and Critical Response (4th ed.)[M]. Boston: McGraw-Hill, 1998.

[4]亞里士多德.修辭學(羅念生譯)[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1991.

[5]胡壯麟.隱喻翻譯的方法與理論[J].當代修辭學,2019(04):1-9.

猜你喜歡
二馬中譯英翻譯方法
中譯英策略與方法(二十)
中譯英策略與方法(十八)
中譯英策略與方法(十四)
中譯英的策略與方法(五)
淺談漢語歇后語的翻譯方法
從《二馬》與《黑暗的心靈》看陌生化技巧的運用
彭德懷揮師西北殲“二馬”