【摘要】語言是在人類發(fā)展過程中逐漸形成的,是一種文明成果,屬于文化的范疇。在人類的交際中,語言是最方便交流溝通的方式,使用頻率最高。隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展,國家間的貿(mào)易和交流逐漸增多,除了包含經(jīng)濟上的往來和交流,還會包含文化和語言上的交流。在全球一體化的大背景下,加強中國傳統(tǒng)文化和大學(xué)英語教學(xué)的融合,有助于增強中西方文化的融合交流。
【關(guān)鍵詞】傳統(tǒng)文化;翻譯;大學(xué)英語;有效應(yīng)用
【作者簡介】陳泓錦(1982.06-),女,漢族,吉林長春人,長春光華學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語教育、翻譯。
【基金項目】吉林省高教學(xué)會項目課題“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語課堂的策略研究”,課題編號:JGJX2019 D428。
我國實施改革開放政策以來,逐漸形成了學(xué)習(xí)英語的熱潮。中國是世界上歷史最為悠久的國家之一,有著深厚的文化底蘊,將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化滲透到英語教學(xué)中,不僅傳承了中國的文化,同時也為中國文化和世界文化的融合發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。
一、將中國傳統(tǒng)文化翻譯運用到大學(xué)英語教學(xué)中的重要價值分析
進入新的發(fā)展時期,伴隨著新課程改革的不斷深入,我國的大學(xué)英語教學(xué)也進行了一定的改革創(chuàng)新,重點是培養(yǎng)學(xué)生的英語實際應(yīng)用能力,使其能夠在今后的生活和工作中游刃有余地運用英語進行交流和溝通。這是對我國高等教育中培養(yǎng)高素質(zhì)英語人才的高要求。大學(xué)英語教育必須順應(yīng)時代的發(fā)展變化,積極改革創(chuàng)新,找準(zhǔn)自己的發(fā)展定位,努力實現(xiàn)大學(xué)英語教學(xué)的跨文化教育。要想實現(xiàn)大學(xué)英語的跨文化教育,最重要的一點是,不僅要對英語國家的文化有所了解,而且對中國傳統(tǒng)文化有相當(dāng)?shù)牧私夂驼J知,并通曉其用法。在英語教學(xué)實踐中,教師非常重視對英美國家文化的學(xué)習(xí),而對中國傳統(tǒng)文化涉及較少,更不用說將兩種文化有機地聯(lián)系在一起。因此,在實際教學(xué)中,很多大學(xué)生并不知道如何運用英語來表述中國傳統(tǒng)文化知識,甚至因為不能正確地應(yīng)用英語表述中國傳統(tǒng)文化,從而造成國外對中國文化在理解和認知上的偏差,不能很好地傳承和發(fā)揚中國傳統(tǒng)文化,很容易出現(xiàn)“文化休克”的現(xiàn)象。在語言學(xué)習(xí)中,翻譯是非常重要的學(xué)習(xí)內(nèi)容,也是學(xué)生重點掌握的技能,對語言的實際運用是一個很好的鍛煉。當(dāng)今,單純的語言研究已經(jīng)很少見了,對語言文化的研究已經(jīng)成為新的趨勢。在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)要適應(yīng)這種變化,將語言研究的成果應(yīng)用到課堂教學(xué)中,運用翻譯的方式實現(xiàn)跨文化的交流,運用英語將中國傳統(tǒng)文化進行準(zhǔn)確的表達,讓世界了解中國,了解中國文化。
中國傳統(tǒng)文化的翻譯和大學(xué)英語教學(xué)相融合,可以幫助學(xué)生樹立正確的文化意識和傳承觀念,有助于提升他們的民族自豪感,從而更好地投入中國傳統(tǒng)文化的傳承中。
二、中國傳統(tǒng)文化翻譯和大學(xué)英語教學(xué)相融合的發(fā)展現(xiàn)狀
1.在全球一體化發(fā)展的大背景下,中國傳統(tǒng)文化的翻譯在英語教學(xué)中還不是很普遍,教學(xué)的重點是學(xué)習(xí)英語語言和英語國家文化等內(nèi)容。在日常練習(xí)和訓(xùn)練中,絕大部分是關(guān)于西方文化和思想的翻譯內(nèi)容,而涉及中國傳統(tǒng)文化的翻譯內(nèi)容非常少,這不僅不利于中國傳統(tǒng)文化的傳承,而且一定程度上也不利于中國傳統(tǒng)文化與西方文化的交流與融合。
2.大學(xué)英語教學(xué)中,學(xué)生學(xué)習(xí)的文章基本上是英語國家的原版文章,其中涉及很多英美國家的文化、教育及科學(xué)等方面的內(nèi)容,其中包括很多專業(yè)詞匯等,而其中與的中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的詞匯比較少,甚至是一個沒有。這種狀況,客觀來講,有利有弊,有利的方面表現(xiàn)在讓學(xué)生全面地融匯西方文化,學(xué)習(xí)他們的語言習(xí)慣和語言文化等,學(xué)生的英語學(xué)習(xí)效率和學(xué)習(xí)質(zhì)量會有很大的提高。但是缺少了中國傳統(tǒng)文化的融合,學(xué)生在進行中文翻譯成英文的練習(xí)時,一旦遇到傳統(tǒng)文化的翻譯,往往會不知所措,不知道從何下手,一定程度上影響了學(xué)生語言實際運用能力的提高。
3.當(dāng)前英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)方法比較單一,單純注重語言翻譯,而忽略了文化翻譯的學(xué)習(xí)。經(jīng)過英語學(xué)習(xí),很多學(xué)生可以非常輕松地對日常用語進行快速翻譯,但是,當(dāng)遇到一些與中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的內(nèi)容時,通常不知道如何正確地表達這個內(nèi)容,如果只是將簡單的單詞進行堆砌,很難將中國傳統(tǒng)文化的“靈魂”準(zhǔn)確地表達出來。翻譯工作,其實就是文化間的交流。從某種意義上來說,比掌握兩種語言更重要的是,對相關(guān)語言背后文化的深層次理解和掌握。因此,跨文化的知識修養(yǎng)是非常重要的,是用語言學(xué)習(xí)中的重點和難點。在大學(xué)英語教學(xué)中,要想準(zhǔn)確地翻譯出中國傳統(tǒng)文化知識,需要掌握一定的翻譯方法,做好專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí),才能在之后的練習(xí)和訓(xùn)練中取得進步和發(fā)展。
三、將中國傳統(tǒng)文化翻譯和大學(xué)英語教學(xué)有效融合的策略
1.注重對高校英語教材的優(yōu)化和選擇。從各高校的英語教學(xué)實踐來看,現(xiàn)在使用的教材雖然在版本和內(nèi)容上存在較大的差異,但是教材內(nèi)容所涉及的文化和思想都突出了英美國家,有很大的相似性,而對中國傳統(tǒng)文化的介紹卻少之又少。因此,非常有必要對高校的英語教材進行改革,將中國的傳統(tǒng)文化適當(dāng)?shù)厝趨R其中,特別是英語翻譯部分。例如,在英語課堂教學(xué)中,在進行翻譯訓(xùn)練或者練習(xí)的時候,如果涉及一些西方的文化內(nèi)容,教師可以將中國傳統(tǒng)文化中的相似內(nèi)容進行關(guān)聯(lián)、滲透,讓學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握英語的翻譯方法。例如在涉及宗教信仰等相關(guān)內(nèi)容的教學(xué)時,教師除了要詳細講解西方有關(guān)宗教的相關(guān)知識,也要將我國的佛教、道教等宗教知識教授給學(xué)生,讓學(xué)生能夠?qū)W習(xí)和掌握中國文化中相關(guān)知識的表達和翻譯。另外,在學(xué)習(xí)有關(guān)西方國家的重要節(jié)日的內(nèi)容時,教師可以將我國眾多節(jié)日融匯其中,從習(xí)俗和重要意義方面作出一定的比較和關(guān)聯(lián),一方面可以幫助學(xué)生加深對中西方國家節(jié)日的了解,另一方面讓學(xué)生深刻地認知中西方文化存在的巨大差異,這對更好地學(xué)習(xí)語言也是有幫助的。
2. 不斷提升大學(xué)英語教師的文化素養(yǎng)和執(zhí)教能力。教師是學(xué)生學(xué)習(xí)道路上的引領(lǐng)者,是指路明燈,因此,教師的文化素養(yǎng)和執(zhí)教能力直接影響著學(xué)生的實際學(xué)習(xí)效率和學(xué)習(xí)效果。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,一些英語教師對西方國家的發(fā)展和思想文化等有一定的認知和理解,并對西方的發(fā)展有一定的認同感,非常重視實際教學(xué)中的融合和滲透。然而,他們中的很多人卻忽視了對中國傳統(tǒng)文化的教學(xué)和融合,一定程度上割裂了英語教學(xué)和中國傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí)的關(guān)系,不利于大學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)揚,一定程度會影響大學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化的認同。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,要將中國傳統(tǒng)文化融入其中,英語教師起著關(guān)鍵的作用。英語教師要努力提升自己的文化素養(yǎng)和執(zhí)教能力,加強對中國傳統(tǒng)文化的了解和學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)西方的思想文化時,英語教師能夠快速地將我國相關(guān)的文化知識,從自己的儲備庫里調(diào)撥出來,并將這些知識傳授給學(xué)生,讓學(xué)生在中西方文化的碰撞中,加深對相關(guān)知識的理解和掌握,認知到中外文化間的巨大不同,從而在潛移默化中增強他們對中華民族的認知和熱愛。英語教師在英語教學(xué)過程中發(fā)揮著重要的作用,要注重加強在中西方文化方面的學(xué)習(xí),在實際教學(xué)中注重中西方文化的融合教學(xué),使得中國傳統(tǒng)文化在英語教學(xué)中也能夠得到學(xué)習(xí)和傳承。
3.英語教師要樹立發(fā)展意識和創(chuàng)新意識。當(dāng)今社會是一個快速發(fā)展的社會,教育領(lǐng)域也不例外,因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,教師要樹立發(fā)展和創(chuàng)新的意識,將中西方文化觀念進行客觀的比較,希望能夠有更深刻的感悟和認知。例如,在學(xué)習(xí)近代社會經(jīng)濟發(fā)展的內(nèi)容時,在一些師生的觀念里,西方國家的發(fā)展比較快,不管是經(jīng)濟總量,還是國家的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等方面,都走在世界的前列,而中國的發(fā)展還是比較緩慢和落后的。但是在古代,我國很多朝代的經(jīng)濟發(fā)展都是走在世界前列的,產(chǎn)生了很多重要的經(jīng)濟思想和相關(guān)的文化,比如晉商文化、徽商文化等,中國人將生意做到了全世界,并為國家間的交流作出了積極貢獻。在實際教學(xué)中,教師可以將這種文化發(fā)展融入課堂教學(xué)中,運用英語翻譯的形式,促進學(xué)生對我國古代文化的學(xué)習(xí)和掌握,并不斷提升他們的民族認同感。在日常教學(xué)中,教師要做好相關(guān)文化資料的搜集工作,一旦在實際教學(xué)中有涉及,就可以便捷地融匯其中,并適當(dāng)?shù)乇磉_自己對文化、觀念的新理解和新認知,更好地將中國傳統(tǒng)文化發(fā)揚光大。
4.注重中國傳統(tǒng)文化詞匯的翻譯和積累。當(dāng)前,很多高校英語教學(xué)中所使用的教材內(nèi)容,主要是摘選自英美國家的原版文章,其中涉及的詞匯和句子,都體現(xiàn)了西方國家的傳統(tǒng)和文化,其中自然不會出現(xiàn)有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的詞匯和句子。因此,在教學(xué)中,教師可以適當(dāng)?shù)貙⒈憩F(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的詞匯和句子進行融匯,通過例句講解或者練習(xí)題的方式呈現(xiàn)給學(xué)生。例如,俗語“秀才不出門,知曉天下事”,其中的“秀才”如果從字面意思進行翻譯,不好掌握,如果理解為“學(xué)習(xí)、讀書的人”,那么翻譯起來就簡單多了。同樣的,“天下事”采用直譯的方式為“things under the sky”,這樣的翻譯方法會使讀者造成一定的理解偏差和誤導(dǎo),不知道怎樣正確地理解。其實,這個詞的正確譯法是“the? world affairs”。通過英語教學(xué)的課堂學(xué)習(xí),學(xué)生可以針對中國傳統(tǒng)文化知識,學(xué)習(xí)到很多正確的英語表達方式,并可以結(jié)合具體的語境作出正確的翻譯。學(xué)生在進行英語應(yīng)用實踐中,特別是針對有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的知識內(nèi)容,就需要充分運用平時積累的知識,最大限度地正確而精準(zhǔn)地表達其意思,不引起他人的誤解和費解,也就是說,英語用詞也要講究準(zhǔn)確而恰當(dāng)。
5.加強中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容的日常積累。中國傳統(tǒng)文化中包含眾多俗語和諺語等內(nèi)容,要使用英語對其進行準(zhǔn)確的翻譯,并不是簡單的事情。在悠久的歷史中,人們總結(jié)出很多俗語和諺語,它們是勞動人民智慧的結(jié)晶,帶有濃重的民族色彩和文化內(nèi)涵,一定程度上代表著民族文化的發(fā)展。表面來看,這些俗語和諺語比較簡單,也好理解,但是如果將它們翻譯成英語,未必能夠準(zhǔn)確地將其意思表達出來,不僅要深刻地理解這些俗語和諺語的意思,還要通曉漢語和英語的文化差異,才能夠比較精準(zhǔn)地將其正確翻譯出來。因此,在實踐教學(xué)中,教師要引領(lǐng)學(xué)生正確地理解這些包含民族文化的諺語和俗語。經(jīng)過大量的練習(xí)和學(xué)習(xí),學(xué)生不僅可以學(xué)習(xí)到更多的傳統(tǒng)文化,還在學(xué)習(xí)中將傳統(tǒng)文化進行了傳承,對我國文化的發(fā)展作出了一定的貢獻。
6. 英語教師要強化翻譯技巧的應(yīng)用。古話說,授人以魚不如授人以漁。這其中的“漁”就是運用在翻譯中的技巧和策略等。在中國傳統(tǒng)文化中,一些詞語只需要按照字面意思進行直譯即可,讀者可以準(zhǔn)確地理解其意思。而有些文化知識不能單憑字面意思進行翻譯,簡單地直譯,不僅不能表達其意思,還可能引起他人的困惑和費解。要想準(zhǔn)確地表達其意思,就需要運用到一些翻譯技巧。例如,可以運用借用法,也就是說,有些中文諺語或者俗語和英語中的某些諺語表達的意思相近,在翻譯的時候就可以直接引用過來。比如,“物以類聚”在翻譯時就可以借用英語中的諺語“birds of a feather flock together”來表達,意思非常貼切。
四、結(jié)語
隨著全球一體化發(fā)展的逐步深入,將中國傳統(tǒng)文化融入英語教學(xué)中具有重要的意義。雖然中國傳統(tǒng)文化在和英語翻譯教學(xué)相融合的過程中還存在一些突出問題,影響著傳統(tǒng)文化和英語教學(xué)的共同發(fā)展,但是,只要廣大英語教師積極探索有效措施,一定會推動傳統(tǒng)文化和英語翻譯教學(xué)的協(xié)同發(fā)展。
參考文獻:
[1]李新.經(jīng)濟全球化背景下中國傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的滲透[J].中國鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)會計,2016(06):265-266.
[2]王曦,王珊珊.融中國傳統(tǒng)文化于課堂,提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].中國校外教育,2015(20):11-12.