国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化融合視角下茶文化翻譯及傳播的思考

2020-12-22 06:43:19葛瑩輝
福建茶葉 2020年11期
關(guān)鍵詞:譯者茶文化文本

葛瑩輝

(鄭州商學(xué)院 外國語學(xué)院,河南鞏義 451200)

全球化的時(shí)代背景下,中國與世界其他國家和地區(qū)的交流日漸頻繁,國際交流的重要性得以凸顯。隨著全球化的深入發(fā)展,國內(nèi)外文化相互滲透、相互交融,這使得文化融合成為一種不可避免的趨勢(shì)。“文化融合”意味著越來越多的外來文化涌入我國,我國的本土文化將受到較大程度的沖擊,但同時(shí)也將獲得更大的發(fā)展機(jī)會(huì)和傳播空間。翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言又是文化的載體,因而翻譯從某種意義上來講可以視為一種文化傳播的方式。作為茶的故鄉(xiāng),我國的茶文化歷史悠久。在茶文化對(duì)外翻譯傳播中,譯者應(yīng)該將國際社會(huì)影響因素、文化融合的大環(huán)境等考慮在內(nèi),靈活運(yùn)用科學(xué)合理的翻譯策略,助力我國茶文化真正走向國際大舞臺(tái)。

1 文化融合與茶文化翻譯

1.1 文化融合的概念

關(guān)于文化的定義,國內(nèi)外學(xué)者沒有統(tǒng)一的說法。一些人認(rèn)為文化是一種“社會(huì)現(xiàn)象”,還有一些人認(rèn)為“文化是語言和文字的總和”。英國人類學(xué)家E.B.Tylor有著更全面的看法,在他看來,文化不僅包括知識(shí)、道德、習(xí)俗等要素,同時(shí)還包括社會(huì)大眾所獲得的能力及習(xí)慣。從文化的內(nèi)在本質(zhì)出發(fā),不難發(fā)現(xiàn),文化具有四種特點(diǎn):其一,文化是一個(gè)復(fù)合型的整體,其中存在的各個(gè)要素既相互影響又相互聯(lián)系;其二,文化是通過社會(huì)習(xí)得的方式進(jìn)行傳承的,這也就意味著文化不能通過人類遺傳所掌握;其三,文化與語言緊密相關(guān),同時(shí)語言又是“文化的象征系統(tǒng)”;其四,文化具有社會(huì)性和民族性,文化并不屬于某個(gè)人。因而,不同的民族由于生活背景和歷史發(fā)展的不同,其所對(duì)應(yīng)的文化也呈現(xiàn)出較大的差異,這也反應(yīng)在不同民族自身的語言使用習(xí)慣、思維模式等方面。所謂“文化融合”,從字面上解釋也就是文化與文化之間的滲透和交融,不同文化在融合過程中相互影響。文化融合主要分為三個(gè)過程:首先是“接觸過程”,不同的文化相互接觸,這也給之后的文化融合提供了可能性;其次是“撞擊篩選過程”,兩種不同文化各自展現(xiàn)自己的特點(diǎn),同時(shí)又出現(xiàn)排他性,文化與文化之間相互撞擊并在經(jīng)過社會(huì)篩選之后實(shí)現(xiàn)“優(yōu)勝劣汰”;最后是“整合過程”,也就是不同文化之中的元素相互適應(yīng)并逐漸整合為一體,從而形成全新的文化范式。

1.2 文化融合對(duì)茶文化翻譯策略的影響

茶文化屬于我國本土文化,是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。在文化融合的趨勢(shì)下,我國茶文化的發(fā)展勢(shì)必受到外來文化的沖擊,因而如何在既不排斥外來文化的同時(shí)做好茶文化的傳播是我們需要思考的問題。我國語言學(xué)家周海中曾指出:“以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產(chǎn)物,也是中西文化融合的必然結(jié)果。”由此可以看出,文化融合使得英漢兩種語言在某些方面實(shí)現(xiàn)了融合,因而在翻譯茶文化文本時(shí)需要將這些特色詞匯考慮在內(nèi),確保中國特色能夠得到最大限度的保留。就茶文化翻譯策略而言,文化融合帶來的影響集中體現(xiàn)在三個(gè)方面。其一,文化融合使得中西方的思想觀念實(shí)現(xiàn)了交流和融合,人們?cè)趯?duì)外來文化的接受上也愈加開放,同時(shí)對(duì)于國內(nèi)外文化差異現(xiàn)象也表現(xiàn)出更多的理解與包容,這使得譯者在翻譯方法選擇上更具多樣性。其二,文化融合使得語言的發(fā)展也呈現(xiàn)出融合趨勢(shì),因而譯者在必要時(shí)應(yīng)該接受當(dāng)下熱點(diǎn)不斷豐富茶文化翻譯表達(dá)。其三,文化融合使得我國傳統(tǒng)文化增加了對(duì)外傳播的機(jī)會(huì),而為了提升國外讀者的閱讀體驗(yàn),譯者有必要從審美期待、文化心理等方面優(yōu)化翻譯表達(dá)。

2 當(dāng)前茶文化翻譯存在的不足

傳統(tǒng)茶文化傳承幾千年,是我國傳統(tǒng)文化叢林中的“瑰寶”。隨著國內(nèi)外文化交流的日漸頻繁,茶文化也逐漸被外籍人士所認(rèn)知。由于語言層面的差異,國外受眾需要通過翻譯才能夠確切理解我國的茶文化,因而茶文化翻譯有著十分重要的意義。然而,需要指出的是,近年來的茶文化翻譯卻存在著不少問題,這些問題集中表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):

2.1 詞匯層面

就詞匯方面來看,茶文化翻譯文本主要有著兩大問題。其一,茶文化翻譯中存在著前后術(shù)語不一致的問題。有不少茶文化相關(guān)術(shù)語存在“一詞多譯”的現(xiàn)象,比如“茶罐”可以翻譯為“tea canister”或“tea caddy”,但是同一篇文章中如果同時(shí)出現(xiàn)這兩種翻譯形式,就可能會(huì)導(dǎo)致外國讀者對(duì)文章的理解產(chǎn)生一定的困惑。其二,茶術(shù)語的翻譯較為死板。比如,“斗茶”是從古代流傳下來的一種茶俗,也就是“通過比賽評(píng)價(jià)茶的好壞”。然而個(gè)別譯者將其翻譯為“tea fight”,這種翻譯較為生硬,難以使目的語讀者正確理解斗茶的含義。這里的“斗”表示比斗、比賽,而不是“打斗”,因而將“斗茶”譯為“tea contest”或“tea competition”更加貼切。

2.2 語法層面

具體來說,茶文化翻譯文本中存在的語法問題表現(xiàn)在三個(gè)方面。其一,基本語法問題。所謂基本語法問題主要包括詞匯拼寫錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等內(nèi)容,這些問題的存在嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量,因而需要譯者在翻譯結(jié)束后再三審查原稿核查相關(guān)錯(cuò)漏。其二,目的語與源語無法相互對(duì)應(yīng)。比如“紅茶”應(yīng)該譯為“black tea”,而不能譯為“red tea”。譯者需要對(duì)茶文化有深入的認(rèn)識(shí),才能夠避免出現(xiàn)此類問題。其三,各類句法問題。由于中文和英文在表達(dá)上存在較大的差異,中文通常為短句、主動(dòng)句等,而英文則多為長句、被動(dòng)句等,再加上英文中存在各類時(shí)態(tài)變化,這些都可能使譯者在雙語轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)差錯(cuò),從而出現(xiàn)語法問題。

2.3 語篇層面

除以上兩個(gè)方面之外,茶文化文本的語篇同樣也是值得譯者注意的問題。茶文化文本不同于科技文等,其大多融入了中華傳統(tǒng)內(nèi)容,當(dāng)然其中也涉及到天文地理、歷史百科等知識(shí)點(diǎn),這些都使得茶文化文本充滿趣味。在翻譯這類文本時(shí),譯者應(yīng)該注意對(duì)語篇的風(fēng)格加以把控。然而,在實(shí)際處理過程中,部分譯者卻不顧原文的行文風(fēng)格,在翻譯時(shí)未能靈活運(yùn)用翻譯技巧與方法,使得整篇茶文化譯文讀起來生硬死板,趣味性不足。語篇是一個(gè)整體,其行為風(fēng)格往往是譯者容易忽視的內(nèi)容。

3 文化融合視角下的茶文化翻譯及傳播

從上述分析可知,當(dāng)前茶文化文本的翻譯工作仍存在諸多不可忽視的問題。文化融合是一大趨勢(shì),既給我國茶文化發(fā)展帶來了挑戰(zhàn),同時(shí)也帶來了機(jī)會(huì)。譯者需要站在文化融合的視角,將茶文化保護(hù)及傳播充分考慮在內(nèi),并在此基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略,這樣才能夠提高翻譯質(zhì)量,助力茶文化對(duì)外傳播。文化融合視角下的茶文化翻譯可以從以下幾方面入手:

3.1 異化與歸化相結(jié)合

異化和歸化是兩種不同的翻譯方式。所謂“異化”指在接受語言差異的基礎(chǔ)上,采用原文作者所使用的表達(dá)方式,從而使原文的特色得以保留,同時(shí)使譯文保留自身的異國情調(diào)。而“歸化”則表示將源語言以“本土化”的方式處理,遵從目的語的表達(dá)習(xí)慣。這兩種方式各有優(yōu)劣,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的情況進(jìn)行判斷,靈活加以運(yùn)用。針對(duì)一些具有類似意象的茶文化習(xí)語,譯者可以采用“歸化”的方式,拉近與外國讀者的距離;而針對(duì)一些較難理解的茶文化俗語時(shí),譯者不妨采用“異化”的方式,保留漢語中獨(dú)特的美感,使讀者感受到中華茶文化的獨(dú)有魅力。

3.2 直譯與意譯相結(jié)合

“直譯”表示以一種直截了當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行翻譯,按照原文的字面含義加以呈現(xiàn)。而“意譯”表示透過原文的字面含義捕捉到其中的內(nèi)涵,并將之呈現(xiàn)出來。譯者在翻譯時(shí)也需要區(qū)分看待,不可一味地采用其中某一種翻譯方式。比如,對(duì)大部分茶名、茶具等茶術(shù)語進(jìn)行翻譯時(shí),譯者可以采用直譯的方式,以直白的方式呈現(xiàn)其含義。但是,對(duì)于部分茶名,則需要采用意譯或音譯的方式。比如,“鐵觀音”的直譯形式為“iron Goddess of Mercy tea”,這讀起來會(huì)給西方受眾造成困惑,因而通常被音譯為“Tie Guanyin Tea”。除此之外,對(duì)于包括茶小說、茶詩、茶詞在內(nèi)的茶文學(xué)文本而言,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該盡量多地透過文章的字面分析其內(nèi)在含義,并將直譯和意譯結(jié)合起來,以一種和諧的形式呈現(xiàn)出中華茶文化之美。

3.3 適當(dāng)保留中國特色

譯者在翻譯茶文化文本時(shí)同樣需要注意對(duì)其中獨(dú)具中國特色的內(nèi)容加以保留,這樣一方面可以增強(qiáng)我國茶文化的國際知名度和影響力,一方面可以給國外讀者留下深刻的印象。在翻譯大段的茶文化歷史知識(shí)、茶文化民俗、茶文化思想等內(nèi)容時(shí),譯者需要對(duì)其中涉及的歷史內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ),比如以括號(hào)的形式對(duì)歷史背景知識(shí)進(jìn)行加注。同樣為了加深目的語讀者對(duì)茶文化文本的理解,譯者對(duì)于篇章中的部分詞匯應(yīng)該適當(dāng)采用補(bǔ)譯的形式增補(bǔ)相關(guān)內(nèi)容。比如,當(dāng)茶文化文本中提及著名的茶人(例如茶圣陸羽、茶仙盧仝等)時(shí),譯者有必要補(bǔ)充說明,使國外讀者能夠更為全面、更為充分地認(rèn)識(shí)我國的茶文化。

猜你喜歡
譯者茶文化文本
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
茶文化的“辦案經(jīng)”
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
在808DA上文本顯示的改善
世界各地的茶文化
別具特色的俄羅斯茶文化
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
元話語翻譯中的譯者主體性研究
合水县| 花垣县| 阿克陶县| 宁武县| 富宁县| 当涂县| 大名县| 武宣县| 香港 | 阜新市| 安国市| 都昌县| 通海县| 静乐县| 淳安县| 乐清市| 崇明县| 龙海市| 靖宇县| 巨鹿县| 微博| 志丹县| 河津市| 汉寿县| 喀喇沁旗| 黄大仙区| 丘北县| 浦城县| 乡城县| 枣强县| 吉安市| 栾城县| 云和县| 武宁县| 连平县| 佛坪县| 巴林左旗| 漯河市| 肇州县| 英超| 雷波县|