国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國“灰姑娘”故事的西游和經(jīng)典化之旅
——傳統(tǒng)文學(xué)對(duì)外傳播的可視化再生產(chǎn)探究

2020-12-20 09:39:43何文靜
關(guān)鍵詞:灰姑娘譯介可視化

何文靜

(三峽大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖北 宜昌 443002)

中國傳統(tǒng)文學(xué)在西方世界的翻譯和傳播歷史較為悠久,至今已持續(xù)了數(shù)百年時(shí)間。自17世紀(jì)發(fā)軔以來,英語世界譯介了大量的中國傳統(tǒng)文學(xué)和文化作品,在相應(yīng)的各個(gè)歷史時(shí)期和階段中,這些作品的譯介對(duì)中國和英語世界之間的文化交流起到了應(yīng)有的推動(dòng)和促進(jìn)作用,各種譯作也得到了不同程度的接受。值得注意的是,有些作品經(jīng)過譯介,在目標(biāo)文學(xué)和文化系統(tǒng)中得到了本土化和“深加工”,儼然成為異域經(jīng)典。中國的“灰姑娘”故事——唐代小說“葉限”故事在英語世界的譯介即是最值得關(guān)注、同時(shí)又最具有啟示價(jià)值的一個(gè)案例,猶如一顆璀璨的明珠,在英語世界持久地?zé)òl(fā)出奪目的光彩?!叭~限”故事在英語世界能夠得到廣泛接受和經(jīng)典化,與各種形式的再生產(chǎn)——尤其是可視化再生產(chǎn)有著非常密切的關(guān)系。在當(dāng)下積極探索中國文學(xué)“走出去”的有效途徑、切實(shí)實(shí)現(xiàn)中國文化對(duì)外“精準(zhǔn)傳播”的語境下,以這些經(jīng)典案例為鏡鑒,深入研究相關(guān)經(jīng)典作品在目標(biāo)文化體系中的譯介模式和經(jīng)典化歷程,探究和審視其中的規(guī)律,從中獲得一些啟發(fā)和經(jīng)驗(yàn),對(duì)中國文化對(duì)外傳播和交流事業(yè)是大有裨益的。

一、中國“灰姑娘”的西游和經(jīng)典化之旅

“葉限”故事是唐代段成式所撰的志怪筆記小說《酉陽雜俎》續(xù)集卷《支諾皋上》中收錄的一則小故事:主人公葉限是秦漢之前中國南方少數(shù)民族吳姓洞主的女兒,父親死后,為后母所忌,多受虐待。某天得到一條小金魚,便帶回家中悄悄喂養(yǎng);魚通人性,成為葉限的唯一伴侶。但惡毒的后母設(shè)計(jì)欺騙葉限,偷偷將魚殺掉煮食,并將魚骨藏起來。葉限傷心欲絕,有神人下凡,告訴她魚骨能夠有求必應(yīng),從此衣食豐足。“洞節(jié)”那天,葉限悄悄盛裝打扮出現(xiàn)在節(jié)日盛典上,逃離時(shí)不小心弄丟了一只鞋子。丟失的鞋子后來為陀汗國國王所得,國王遂找尋鞋子的主人,幾經(jīng)波折,找到葉限并娶她為妻,成為陀汗國“上婦”。后來后母和她的女兒們被飛石砸死了?!叭~限”故事被認(rèn)為是世界上有文字材料可考的最早的“灰姑娘”故事[1],比19世紀(jì)的《格林童話》記載的“灰姑娘”故事早了整整一千年。

在上千年的歷史過程中,“葉限”故事幾乎完全被湮沒在中國傳統(tǒng)文學(xué)的浩繁卷軼之中,鮮為外人所知,直到上個(gè)世紀(jì)30年代初期才出現(xiàn)在美國著名民俗學(xué)家翟孟生(R. D. Jameson)的《中國民俗學(xué)三講》(Three Lectures on Chinese Folklore)一書中,成為西方現(xiàn)代民俗學(xué)和人類學(xué)的研究素材,七百來字的原文被完整地翻譯成了英文。借助翟氏的譯文,中國的“灰姑娘”(Cinderella in China)故事才開始為英語世界所了解,自此逐步得到廣泛接受,并不斷得到演繹和再生產(chǎn),由最初的全譯,到后來的節(jié)譯,再到后來的改譯和改寫,并最終以影視化再生產(chǎn)的形式走進(jìn)西方世界的廣泛性接受視野。

粗略統(tǒng)計(jì),英語世界在過去不到一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里已經(jīng)創(chuàng)造了近20個(gè)各種類型的“葉限”故事英譯本,以各種譯文集、譯著、期刊論文、單行本、繪圖本、大學(xué)課程教學(xué)大綱等出版物形式出現(xiàn);針對(duì)的讀者對(duì)象也由最初的學(xué)術(shù)研究者和漢學(xué)研究者到普通讀者發(fā)展到針對(duì)性極強(qiáng)的少年兒童和成人等特定的讀者群體,目標(biāo)對(duì)象群體越來越廣泛。經(jīng)過反復(fù)譯介與改寫,“葉限”故事作為世界上最早記載的“灰姑娘”故事在西方世界受到了廣泛的歡迎,在西方世界的青少年觀眾中非常受歡迎。在過去的數(shù)年時(shí)間之中,英語世界仍在不斷地將這則小說演繹成各種各樣的作品——兒童故事、小說和影視作品等。近些年中就出現(xiàn)了多個(gè)兒童讀物版譯本:格羅斯(Ila Lane Gross)的Yeh Shen、吉娜·莎貝拉(Gina Sabella)的Yeh Shen、美國Create Space公司出版的《灰姑娘故事終極版》(Cinderella: The Ultimate Collection)中的“Yeh Shen”、Brenda Parkes的Yeh Shen和Ray Simmons的Yeh-Shen: A Traditional Chinese Cinderella。美國本土作家唐納·喬·那不勒斯(Donna Jo Napolis)受美國漢學(xué)家梅維恒(Vitor Mair)的“The First Recorded Cinderella Story” 一文中葉限故事譯本的啟發(fā),2004年創(chuàng)作小說《驚世狂花》(Bound),作品以“葉限”故事為梗概進(jìn)行創(chuàng)作,將故事的背景設(shè)置為中國的明代時(shí)期,但女主人公的名字由“葉限”變成了“Xingxing”?!扼@世狂花》采用譯寫的方式,讓“葉限”故事得到了再次演繹。與此同時(shí),“葉限”故事在不同的歷史時(shí)期還被改變成卡通電影、故事片和音樂劇等多種可視化作品,通過更直觀的方式向目標(biāo)“讀者”群體展示中國“灰姑娘”的魅力,賦予它新的面孔走向更大眾的讀者群體。眾多文字文本和可視化文本形成了一個(gè)越來越龐大且越來越豐富的譯本庫,以滿足不同層次和具有不同閱讀期待的目標(biāo)讀者群體的需求。毋庸置疑,作為翻譯文學(xué)而言,“葉限”故事一方面保留了中國“灰姑娘”故事的母本底色,另一方面又高度契合了異域讀者審美期待和閱讀需求,充分實(shí)現(xiàn)了本土化和經(jīng)典化。

二、異域可視化再生產(chǎn)

與其說葉限的故事在英語世界的譯介非常成功,不如說原文本在初步譯介之后經(jīng)歷了非常有效的再生產(chǎn)加工,最終取得不同凡響的傳播效果。

1.敘事重構(gòu)的“混血兒”

上世紀(jì)80年代,美籍華裔作家艾琳·路易(Ai-ling Louie)重新翻譯了這則小說,并命名為《葉限:中國的“灰姑娘”故事》。譯本中去除了原作中的大量文化細(xì)節(jié),例如:葉限心靈手巧,擅長淘金,她的父親非常疼愛她;葉限悄悄把魚兒養(yǎng)在家里的盆子里,后來魚兒大了就只能放入后面的池子里;后母花言巧語欺騙葉限,悄悄將大魚宰殺烹食掉的具體細(xì)節(jié);國王娶了葉限之后過于貪婪導(dǎo)致魚骨不再靈驗(yàn),等等,這些細(xì)節(jié)的省略集中突出了故事的梗概,強(qiáng)化了葉限的核心形象。同時(shí),路易還改寫了部分細(xì)節(jié),使故事在主要情節(jié)和敘事模式上更多地接近西方的“灰姑娘”故事。比如,將原文中的“為后母所苦”改寫為“因?yàn)槿~限不僅比后母的親生女兒更漂亮,而且心地更善良”;神人告訴葉限不能向魚骨過度索求幫助;“洞節(jié)”變成了村子里的青年男女尋求配偶的節(jié)日,后母擔(dān)心葉限的風(fēng)頭會(huì)蓋過自己的親生女兒,便不讓她前往;前往盛典的路上,有個(gè)聲音警告她“千萬別把鞋子弄丟了”;倉促逃回家以后,她向魚骨懺悔祈求,但是魚骨卻沒有任何反應(yīng);輪到葉限穿上遺失的那只金鞋,襤褸的衣服突然變成了美麗的翠羽披風(fēng),國王被葉限的美貌打動(dòng);等等。大體上讓譯本的故事情節(jié)和敘事模式向典型的西方“灰姑娘”故事靠攏:后媽和非親姊妹虐待——獲神秘力量幫助——國王(或王子)借舞會(huì)或節(jié)日尋求配偶——鞋子的得與失——全國少女試鞋——“灰姑娘”成為王妃。

經(jīng)過路易改寫的“葉限”故事很快得到了目標(biāo)讀者的廣泛接受。及至今天,仍有很多讀者認(rèn)為這個(gè)文本的選擇準(zhǔn)確地預(yù)測了讀者的審美期待心理,他們認(rèn)為,通過路易的譯本,原本對(duì)西方的“灰姑娘”故事非常熟悉的他們發(fā)現(xiàn)了有著另一種面孔、但同樣美麗動(dòng)人的中國“灰姑娘”①。

1985年,“葉限”故事受到當(dāng)時(shí)美國的三大電視網(wǎng)之一的CBS廣播公司的青睞,該公司以路易的譯本為素材,沿用原書名將“葉限”故事制作了《CBS故事書》卡通劇集的第二集,這是中國的“灰姑娘”故事第一次走上銀幕。這部卡通劇基本上照搬了路易譯本中的故事情節(jié)和敘事結(jié)構(gòu)(“獲得神秘力量幫助”這一情節(jié)中去掉了神人這一角色,魚骨成為具有超自然力量和幫助“灰姑娘”的唯一角色)。當(dāng)然,將譯本轉(zhuǎn)化為影視作品,故事情節(jié)的呈現(xiàn)、環(huán)境的描寫和氣氛的烘托手段都需要由文字?jǐn)⑹鲛D(zhuǎn)化為人物對(duì)白來實(shí)現(xiàn)。這部卡通劇在人物造型和環(huán)境設(shè)置上盡量地“保留”或頗為用心地“創(chuàng)造”了某些中國傳統(tǒng)文化元素,如山水、宮殿和房舍的造型大力借鑒中國傳統(tǒng)動(dòng)畫片中同類元素的表現(xiàn)手法;國王、官員和軍士穿戴著典型的中國清代帽子和服飾;商人的店鋪中懸掛一幅大大的“禪”字;國王迎娶葉限時(shí)眾人簇?fù)碇ㄞI前往皇宮,等。但在故事細(xì)節(jié)上,又充滿西方文化色彩:后母的女兒參加節(jié)日盛典的時(shí)候自信地在葉限面前叫囂“我要去找我的丈夫,我要當(dāng)新娘;我要去找我的丈夫,我要當(dāng)新娘”;國王在節(jié)日盛典上邂逅美麗的葉限,邀請(qǐng)她共舞一曲,姑娘欣然答應(yīng),兩人翩然起舞等。這些充滿西式文化情調(diào)的細(xì)節(jié)與過度營造的中式場景搭配在一起,產(chǎn)生了一種頗顯違和卻又符合目標(biāo)受眾審美期待的陌生化效果——上個(gè)世紀(jì)80年代,西方世界一方面對(duì)來自東方的異國情調(diào)充滿期待,另一方面又堅(jiān)持立足西方本土的文化價(jià)值觀念來理解和接受他者文化。雖然“葉限”故事以卡通劇的形式在異域進(jìn)行了初次可視化再生產(chǎn),而且加工尺度較大,但也給英語世界的受眾提供了超越純文本、直觀體驗(yàn)中國傳統(tǒng)文學(xué)文化的一種獨(dú)特方式,誠如他們對(duì)路易譯本的評(píng)價(jià)中指出的,“觀察不同文化體系中的人們看待社會(huì)事物的方式有著什么樣的差別,這是非常有趣的一件事情”;“我認(rèn)為這個(gè)故事承載著很多中國文化元素,形象生動(dòng),而且富有意義。我覺得這是我們學(xué)習(xí)中國文化的絕佳資料。”“很容易就能感受到其中獨(dú)特的中國文化元素”①。這部卡通劇自誕生以來,影響著一代又一代的西方觀眾,為“葉限”故事在英語世界乃至西方世界的廣泛傳播作出了卓越的貢獻(xiàn)。

2.穿越時(shí)空的“重生”

2007年,“葉限”再次走上英語世界的銀幕。美國導(dǎo)演大衛(wèi)·卡普蘭(David Kaplan)編劇和導(dǎo)演的《魚年》(Year of the Fish)以美國唐人街為背景,講述了對(duì)生活充滿理想的中國女孩葉限在紐約的“灰姑娘”般人生經(jīng)歷:她只身前往美國紐約賺錢為父親治病,身陷靠色情拉攏客人的按摩店,寧愿打雜也不甘淪落,后來一個(gè)神奇的老婦人送給她一條金魚,聲稱可以為她帶來好運(yùn);她把金魚當(dāng)成了唯一的傾訴對(duì)象。新年集會(huì)上,葉限邂逅爵士樂手約翰尼,兩個(gè)人產(chǎn)生了真摯的愛情,葉限的人生重新燃起希望的光芒。

除了“葉限”這個(gè)主人公的名字和中國女孩的身份以及“金魚”作為整部作品的文化身份的象征得到了保留外,《魚年》幾乎擯棄了唐代“葉限”故事的所有故事情節(jié)和人物原型。從背景設(shè)置、人物刻畫、故事情節(jié)安排等諸多微觀層面進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)故事似乎風(fēng)馬牛不相及。但必須承認(rèn)的是,整個(gè)作品的故事梗概、敘事結(jié)構(gòu)和手段、主題思想等與唐代“葉限”故事可謂同出一轍,異曲同工——兩個(gè)故事中的主人公經(jīng)歷的都是典型的“灰姑娘”的遭遇和機(jī)遇,其中蘊(yùn)含的精神主旨與世界上所有的其它“灰姑娘”故事完全一致:謳歌了善良和勤勞,譴責(zé)了丑惡與自私,對(duì)弱者表達(dá)同情,讓惡人得到懲罰。實(shí)際上,這就是唐代“葉限”故事在21世紀(jì)的英語世界經(jīng)過重新闡釋和演繹之后穿越千年時(shí)空的一次異域“重生”,物人兩非,不變的是中國“灰姑娘”故事承載的永恒主題與蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化價(jià)值。

這部影片甫上映便被評(píng)選為2007年圣丹斯電影節(jié)的官方參賽作品,并獲得一系列國際電影節(jié)大獎(jiǎng),如2008年波士頓獨(dú)立電影節(jié)觀眾大獎(jiǎng)、獨(dú)立精神獎(jiǎng)最佳新人提名、阿什維爾電影節(jié)最佳影片獎(jiǎng)等,觀眾也給予了很高評(píng)價(jià):“(《魚年》)講述的是一個(gè)很老的故事,但卻講得很好,有悲傷,有笑點(diǎn),也有浪漫……我很喜歡”②。也許是由于前期諸多“葉限”故事英譯本和卡通影片在英語世界的讀者或觀眾中產(chǎn)生了廣泛影響,很多觀眾從片名和女主人公的姓名就很容易地找到了故事的源頭,“這部影片是‘灰姑娘’故事的另一個(gè)版本,只是時(shí)空背景更換到了當(dāng)代的(美國)紐約唐人街”③。而且“很顯然,這部影片的原型是一個(gè)古老的中國童話故事,但也是一個(gè)發(fā)生在今天的紐約唐人街的一個(gè)‘灰姑娘’故事。盡管這個(gè)故事人們都已耳熟能詳,但它仍然給觀眾帶來了巨大的情感沖擊,很多人觀看之后都感動(dòng)得流下了眼淚,我也一樣?!雹?/p>

縱觀“葉限”故事的“西游”歷程,不難發(fā)現(xiàn),從最早的翟孟生譯本(1932年)到林語堂譯本(1952年),其間共有4個(gè)譯本產(chǎn)生。這些譯本在一定程度上得到了較好的接受[2],但是美國迪士尼電影公司從英語世界流傳的眾多“灰姑娘”故事中選擇將17世紀(jì)的法國童話作家夏爾·貝洛爾筆下的“灰姑娘”搬上銀幕?!叭~限”這個(gè)中國的“灰姑娘”直到20世紀(jì)80年代才由美國CBS影業(yè)公司制作成動(dòng)畫電影而風(fēng)靡一時(shí)。但是,需要指出的是,有西方學(xué)者仔細(xì)對(duì)比中國版“灰姑娘”故事和迪斯尼卡通版“灰姑娘”故事之后指出,“迪士尼某種程度上是一個(gè)講民間故事的高手,在1949年創(chuàng)作這部卡通片的時(shí)候,可能仔細(xì)閱讀過韋利1947年發(fā)表的那篇翻譯和評(píng)論段成式創(chuàng)作的‘葉限’故事”[2]。相形之下,只能說明來自中國的“灰姑娘”只能在中西文化交流恰逢其時(shí)的時(shí)候才能受到應(yīng)有的關(guān)注。

如果說CBS卡通片《葉限:中國的“灰姑娘”故事》意在將一個(gè)中國傳統(tǒng)文學(xué)作品“遷移”至異域栽培的話,《魚年》則旨在從中國傳統(tǒng)文學(xué)中萃取其中的精髓,將童話和現(xiàn)實(shí)融匯為一體,在平凡和粗鄙的現(xiàn)實(shí)中去捕捉童話轉(zhuǎn)瞬即逝的魔力綻放的瞬間,將它打造成一個(gè)能夠叩動(dòng)成年人心扉的“童話”。從路易譯本開始,“葉限”故事的中國面孔在英語世界經(jīng)過再生產(chǎn)逐漸變得越來越模糊;從《葉限:中國的“灰姑娘”故事》到《魚年》,經(jīng)過可視化再加工的“葉限”形象也逐漸失去原有的色調(diào),但中國“灰姑娘”故事的文化身份卻越來越深刻,越來越得到彰顯,這一切都是“葉限”故事在西方世界經(jīng)過近百年的譯介和傳播后成功實(shí)現(xiàn)本土化和經(jīng)典化的結(jié)果。

三、可視化再生產(chǎn):一種可能的后翻譯形態(tài)

“葉限”故事在誕生以來的近千年時(shí)間之中,即便在本土也是默默無聞的;然而,后來經(jīng)美國民俗學(xué)家翟孟生發(fā)掘而開始其西游之旅,路易譯本就是那段具有魔力的魚骨,讓它的運(yùn)用從此發(fā)生轉(zhuǎn)折,一發(fā)而順當(dāng)其勢,成為西方世界廣為人知的“世界上最早記載的‘灰姑娘’故事”,從中國文化系統(tǒng)的邊緣走進(jìn)了英語文學(xué)和文化系統(tǒng),最終由邊緣走向了中心,成功地完成了異質(zhì)文化產(chǎn)品在英語文學(xué)和文化系統(tǒng)中的經(jīng)典化過程。不得不說,“葉限”故事的英譯本身就演繹了一個(gè)“灰姑娘”的故事。

“葉限”故事在異域獲得經(jīng)典化的背后也留下了相應(yīng)的啟示:要獲得西方世界的充分接受,付出改頭換面的代價(jià)自然是不可避免的,畢竟中西方受眾系統(tǒng)之間的巨大文化差異是不可能完全消除的。因此,從譯介學(xué)的理論視角來看,中國傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播中,應(yīng)該正確看待文學(xué)作品在譯入西方世界的過程中受到改寫而出現(xiàn)文學(xué)形象變形和文化價(jià)值受到調(diào)適的現(xiàn)象;同時(shí)也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,任何文學(xué)翻譯活動(dòng)必須以目標(biāo)語文學(xué)和文化系統(tǒng)的需求為導(dǎo)向,不符合目標(biāo)語文學(xué)和文化系統(tǒng)需求的譯作是不可能獲得目標(biāo)讀者的徒勞行為,在兩個(gè)文化系統(tǒng)尤其文化價(jià)值體系差異顯著的兩個(gè)系統(tǒng)之間發(fā)生文化接觸和干預(yù)的早期階段及至很長一段時(shí)間之內(nèi),對(duì)原作文本的改寫是不可避免的;從中國傳統(tǒng)文學(xué)作品在英語世界的翻譯歷史來看,無論譯者秉持何種文化立場,擁有何種文化身份,他們都必須以目標(biāo)讀者的閱讀和審美需求為導(dǎo)向?qū)ξ谋具M(jìn)行加工——即翻譯的再生產(chǎn)過程;再生產(chǎn)帶來的后果自然是內(nèi)容的增減、文化形象的變異或扭曲、文化價(jià)值的調(diào)適等。從后殖民的理論角度去審視,這個(gè)再生產(chǎn)環(huán)節(jié)無疑是一種“跨文化侵略”的過程[4],然而,從跨文化實(shí)踐的角度來理解,這種現(xiàn)象卻又是翻譯的一種必然規(guī)律和必然結(jié)果。需要明確的是,這兩種審視視角本身并不矛盾,不應(yīng)該成為正確理解傳統(tǒng)文學(xué)作品對(duì)外傳播中的再生產(chǎn)現(xiàn)象的障礙,因?yàn)榍罢呤钦坞[喻層面的批判,而后者是跨文化實(shí)踐層次的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知。因此,只有從探求中國傳統(tǒng)文學(xué)對(duì)外傳播的有效途徑這一目標(biāo)出發(fā),才能正確認(rèn)識(shí)翻譯中的再生產(chǎn)現(xiàn)象,不管是美化還是丑化的實(shí)踐行為,都應(yīng)該視為對(duì)目標(biāo)文學(xué)和文化系統(tǒng)需求的一種反映。

既然再生產(chǎn)是翻譯的必然結(jié)果,那么,基于純粹文本翻譯的可視化再生產(chǎn)就是翻譯的另一種形態(tài),確切地說,是翻譯行為的一種可能的理想形態(tài)或后翻譯形態(tài)?!叭~限”故事在英語世界的譯介和經(jīng)典化之旅就足以證明,可視化再生產(chǎn)和狹義的翻譯之間是一種良性的相互推動(dòng)和促進(jìn)關(guān)系:成功的再生產(chǎn)為可視化再生產(chǎn)奠定基礎(chǔ),可視化再生產(chǎn)可以讓再生產(chǎn)創(chuàng)造的譯本獲得更大的受眾群體。

20多年前,活躍在中西方文化交界地帶的華裔學(xué)者劉紹銘談到中國傳統(tǒng)文學(xué)的對(duì)外傳播時(shí)曾說過:“英譯中國文學(xué),對(duì)一般美國讀者說來,都是冷門書。沒有幾個(gè)例外……傳統(tǒng)文學(xué)塵埃落定,本身不會(huì)有突破。新的譯本出現(xiàn),也只有行家欣賞?!盵4]事實(shí)上,“英語(圖書)市場是(其它語種的作品)最難進(jìn)入的”[5],《出版周刊》2004年至2005年的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示翻譯著作在出版總額中所占的比例只有3%左右。美國羅切斯特大學(xué)的研究團(tuán)隊(duì)調(diào)查發(fā)現(xiàn):2008年至2010年連續(xù)三年期間,美國每年出版的所有圖書中小說和詩歌類作品所占的比例只有約0.7%[6]。在英國和愛爾蘭情況似乎稍好一點(diǎn),相關(guān)調(diào)查結(jié)果顯示這個(gè)比例超過了4%,在過去的10多年時(shí)間中總體上還在以69%的增幅提高;2011年一度超過5%,其中小說和詩歌類作品所占比例約3.58%[7],但與中國出版行業(yè)相關(guān)數(shù)據(jù)相比,這個(gè)比例仍然處于相當(dāng)?shù)偷乃絒8]。2000年至2012年,中文創(chuàng)作的文學(xué)作品經(jīng)過翻譯之后進(jìn)入英語圖書市場的數(shù)量甚至還低于阿拉伯語和日語[7]。無論是由于什么原因?qū)е碌倪@種狀況,有一點(diǎn)是非常清楚的,即其他民族的文學(xué)在英語世界得到的譯介和接受程度是非常低的,這種狀況的出現(xiàn)與歐美文化中心主義和英美文化占據(jù)中西文化交流的強(qiáng)勢和高位優(yōu)勢不無關(guān)系。

劉紹銘還說過:“要中國文學(xué)走入世界文學(xué)的主流,當(dāng)然得通過翻譯,但這類翻譯,在形式和語言上都應(yīng)是凡夫俗子接受得了的?!盵4]的確,中國傳統(tǒng)文學(xué)要走進(jìn)英語文學(xué)和文化系統(tǒng)之中,進(jìn)一步從漢學(xué)家和專業(yè)人士建構(gòu)的文化標(biāo)本模式中“蛻形”出來,進(jìn)入更多普通讀者的閱讀視野之中,這樣才能起到更好的傳播效果。但是,如何拓寬傳統(tǒng)文學(xué)走近普通讀者,讓他們有更多機(jī)會(huì)接觸和了解中國傳統(tǒng)文學(xué)?在數(shù)字媒介技術(shù)和資訊方式發(fā)達(dá)的今天,有學(xué)者認(rèn)識(shí)到了中國傳統(tǒng)文學(xué)的影像本位越來越多地影響到其文本語言本位,認(rèn)為傳統(tǒng)文學(xué)的視覺化再生產(chǎn)是傳統(tǒng)文學(xué)“在視覺文化語境下的生存策略”,傳統(tǒng)文學(xué)的視覺化生產(chǎn)既是作品生命的延續(xù),又是“消費(fèi)社會(huì)文化再循環(huán)”的時(shí)代要求[9]。既然可視化開發(fā)可以改善傳統(tǒng)文學(xué)在當(dāng)前消費(fèi)社會(huì)文化語境中的再循環(huán)生態(tài)環(huán)境,那么,在經(jīng)濟(jì)和文化全球化的當(dāng)下語境下,將傳統(tǒng)文學(xué)推向廣泛的西方“凡夫俗子”的閱讀視野之中,在有效完成初步譯介和再生產(chǎn)等環(huán)節(jié)的工作之后,對(duì)文本進(jìn)行可視化再生產(chǎn),擴(kuò)大受眾覆蓋面,形成再生產(chǎn)和可視化再生產(chǎn)之間的良性互動(dòng),則不失為一種可以多加利用的方法。

美國CBS影業(yè)將“葉限”故事搬上銀幕,讓英語世界的廣大消費(fèi)者熟悉了來自中國的“灰姑娘”故事,的確起到了加速推動(dòng)這個(gè)故事反復(fù)譯介、演繹和傳播的作用[2];后期的《魚年》更是將“葉限”故事打上了深深的“中國的‘灰姑娘’故事”的標(biāo)簽?!堵欕[娘》等古代武俠故事原本在英語世界也有一定程度的譯介,2015年侯孝賢導(dǎo)演的《刺客聶隱娘》在第68屆國際戛納電影節(jié)上一舉奪得最佳導(dǎo)演獎(jiǎng),電影節(jié)上的觀眾評(píng)判這部電影“像唐詩一樣美”[10]。英國權(quán)威電影雜志Total Film評(píng)論這部電影稱“很遲緩,很輕柔,畫面美到讓你屏住呼吸”;影評(píng)人尼克·詹姆斯說這是“我看過的最美的電影之一”;美國Wired雜志評(píng)價(jià)它是一部史詩一般的電影詩篇。盡管國外觀眾對(duì)這部影片的導(dǎo)演藝術(shù)也有微詞[11],但這部影片在一個(gè)方面的成功是不容忽略的,即給西方觀眾提供了一次走近中國古代小說的機(jī)會(huì),讓他們感受到了中國古代武俠故事的藝術(shù)魅力?!洞炭吐欕[娘》在一定程度上激發(fā)了西方受眾對(duì)《聶隱娘》一類武俠故事的閱讀興趣,“回歸純粹的古典詩意,是實(shí)現(xiàn)作品與中西方觀眾良好對(duì)話的途徑之一”[10]。從中國傳統(tǒng)文學(xué)對(duì)外傳播的視角看,通過視覺化開發(fā)和創(chuàng)作,可以為西方世界的普通讀者提供更多了解中國傳統(tǒng)文學(xué)作品的平臺(tái),不啻為翻譯文本的傳播“造勢”的一種手段,畢竟在目標(biāo)文化系統(tǒng)的需求有限、文本傳播渠道相對(duì)偏窄的情況下,讓目標(biāo)讀者產(chǎn)生更多的閱讀需求也是一種拓寬對(duì)外傳播渠道的有效方式。

四、結(jié)語

考察過去數(shù)十年中英語世界的中國傳統(tǒng)文學(xué)譯介狀況可以發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)文學(xué)仍然具有相當(dāng)?shù)镊攘?,仍然有值得挖掘和宏揚(yáng)的文化和藝術(shù)價(jià)值,而且英語世界對(duì)中國傳統(tǒng)文學(xué)仍然存在輸入需求。由此可見,中國傳統(tǒng)文學(xué)一方面具有“走出去”的價(jià)值,另一方面又面臨“走出去”的接受性相對(duì)受限的狀況?!叭~限”故事的西游之旅及其在英語世界的經(jīng)典化歷程表明,只要方式譯介策略得當(dāng),適當(dāng)運(yùn)用可視化再生產(chǎn)的傳播手段,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文學(xué)作品的真正“走出去”這一目標(biāo)是完全可行的。不過也要清醒地認(rèn)識(shí)到:可視化再生產(chǎn)很大程度上仍然受目標(biāo)文化體系和目標(biāo)受眾需求等諸多因素的影響和限制,不會(huì)因?yàn)槲幕瘋鞑ピ竿兊闷惹泻蜔崆樽兊酶邼q而改變,需要適度和適當(dāng)運(yùn)用才會(huì)產(chǎn)生一定的效果。

注 釋

① http://www.goodreads.com/book/show/1366662.Yeh_Shen?from_search=true&search_version=service#other_reviews.

② https://nypost.com/2008/08/29/asian-spice-on-cinderella-tale/.

③ https://www.amazon.com/Year-Fish-Nguyen/dp/B00474NXWC.

④ https://m.imdb.com/title/tt0872236/.

猜你喜歡
灰姑娘譯介可視化
基于CiteSpace的足三里穴研究可視化分析
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
基于Power BI的油田注水運(yùn)行動(dòng)態(tài)分析與可視化展示
云南化工(2021年8期)2021-12-21 06:37:54
基于CGAL和OpenGL的海底地形三維可視化
“融評(píng)”:黨媒評(píng)論的可視化創(chuàng)新
幫灰姑娘數(shù)紅豆
那籃叫灰姑娘的插花
文苑(2018年21期)2018-11-09 01:23:08
余華作品譯介目錄
倒霉的灰姑娘
灰姑娘
和龙市| 八宿县| 博白县| 淳安县| 巫山县| 仙游县| 廊坊市| 资中县| 盐山县| 安顺市| 洪泽县| 江安县| 肃南| 思南县| 北票市| 沁阳市| 龙里县| 托里县| 景宁| 吐鲁番市| 景泰县| 本溪市| 洪泽县| 贵南县| 宁陕县| 亳州市| 安溪县| 丰宁| 仲巴县| 婺源县| 琼中| 奉化市| 和政县| 垦利县| 安岳县| 锡林浩特市| 嵊州市| 南华县| 达州市| 东明县| 定安县|