文/林小雪 (遼寧師范大學(xué))
現(xiàn)如今隨著國際貿(mào)易的快速發(fā)展,商界人士越來越重視品牌效應(yīng),一個能在多種語言中傳播的高端品牌有利于該品牌旗下的產(chǎn)品在國際市場上的銷售,因此將商品品牌翻譯成另一種語言時要在保留其原意精華的同時,又能符合其市場的文化特點和用戶的消費習(xí)慣,以此來達到促銷的目的。
作為商品的名稱,品牌代表了該企業(yè)的綜合實力以及信譽、創(chuàng)新、服務(wù)等方面的特色,這是一種增加產(chǎn)品銷量的策略,同時也是產(chǎn)品價值、身份以及品位的象征。
一個高質(zhì)量的品牌就是商品自身的一件華貴的衣服,同時企業(yè)要知道提高產(chǎn)品利潤主要有三種方式,分別是提高營業(yè)額、降低產(chǎn)品成本和商務(wù)談判、提高營業(yè)額作為最直接且最困難的一種提高產(chǎn)品利潤的方法,在如今激烈的經(jīng)濟市場競爭中,想要提高營業(yè)額就意味著要提高產(chǎn)品成本。
而降低產(chǎn)品成本則是需要將企業(yè)所需花費的資源降低到一定程度,但這樣的方法同樣也會降低產(chǎn)品的質(zhì)量,不利于企業(yè)的長期發(fā)展。目前國際貿(mào)易中最為常見的提高產(chǎn)品利潤的方式就是商務(wù)談判,通過談判來實現(xiàn)低買高賣并從中獲得利益。商務(wù)談判是一種能夠很好地幫助企業(yè)達到自身經(jīng)濟目標(biāo)的方法,同時也是企業(yè)從中獲取相應(yīng)市場信息的重要途徑。
作為專門為商務(wù)中的品牌進行翻譯的語言其有著不同的特點,并且需要具有較強的實踐性和實用性,首先商務(wù)談判中所得出的相關(guān)要求決定了品牌翻譯自身需要具有高度的專業(yè)性和相應(yīng)的性質(zhì),同時商務(wù)談判會涉及到理論和實踐等多方面的專業(yè)信息。因此品牌翻譯不能只看重其經(jīng)濟效益,還要通過完善的商務(wù)理論對其從長遠角度進行分析,使其變得更為簡便易懂;其次是對于品牌翻譯用詞要做到更能讓大眾所理解但又不失風(fēng)度的詞意;再者是品牌翻譯要盡量避免使用俗語,由于很多區(qū)域存在著文化差異,所以使用俗語是一種高風(fēng)險翻譯形式;最后是在品牌翻譯的內(nèi)容要盡量保持良好的禮貌原則,這不僅是照顧到用戶的需求,同時也是一種良好素養(yǎng)和道德文化的體現(xiàn)。
首先是需要確保翻譯出的品牌含義的具有一致性,這點在品牌翻譯中有著十分重要的作用,將品牌原有的意思盡量用正確且簡便的信息翻譯出來,能夠讓用戶更為直觀地感受到品牌原有的魅力,同時也實現(xiàn)了信息的準(zhǔn)確性,在翻譯的過程中要盡量實現(xiàn)品牌意思準(zhǔn)確表達,避免出現(xiàn)因為選詞不當(dāng)而出現(xiàn)的表達不準(zhǔn)確或傳輸概念信息不清的問題。其次是具有數(shù)字或特殊符號的品牌,需要遵循統(tǒng)一原則,品牌翻譯在翻譯成為其他語言時,應(yīng)該是變字不變意,其概念結(jié)構(gòu)應(yīng)該實現(xiàn)統(tǒng)一,不能出現(xiàn)偷換概念的現(xiàn)象。但由于目前的品牌翻譯現(xiàn)狀并不能很好滿足用戶的購買需求,主要是因為對品牌翻譯的研究方向不夠統(tǒng)一,對于一些品牌特殊符號翻譯理論研究較少,人們對翻譯出的品牌含義理解不到位,就會出現(xiàn)很多的錯誤翻譯。
首先是可能會因為對品牌原意的理解錯誤而出現(xiàn)的翻譯問題,這點問題時常存在并且很難避免,需要翻譯者重視這一問題并在翻譯后進行及時的檢查和改正。其次是對品牌理解不到位導(dǎo)致專業(yè)知識應(yīng)用錯誤,這點問題主要是與翻譯者自身的個人專業(yè)水平相關(guān),如果翻譯者的專業(yè)水平不高,導(dǎo)致應(yīng)用的專業(yè)知識錯誤,就很可能會發(fā)生此類問題。再者是不同的語言文化差異造成的翻譯錯誤的現(xiàn)象,對同一概念的不同文化背景有著不同的表達方式,對于品牌翻譯也存在著許多的地區(qū)差異,很可能一些不同的概念被錯誤的理解而導(dǎo)致翻譯失誤。
音譯法是最為傳統(tǒng)和簡單的品牌翻譯方法,就是按照品牌原來的讀音并將其翻譯成類似的不同語言,簡稱諧音。例如在用漢語翻譯英語品牌時就是盡量翻譯成英文諧音的漢字,這種方法只關(guān)注其讀音,并不考慮其實際含義。音譯法最為主要的翻譯特色在于發(fā)音清晰并且便于記憶,對于原始的產(chǎn)品是一種很好的尊重,同時諧音的方法具有一定的獨立創(chuàng)新性,給原本的國際商品添加了一層別樣的他國特色,能夠很好地激發(fā)市場和用戶對該品牌產(chǎn)品的興趣。但同樣也存在一定的不足之處,其不足之處主要在于翻譯出的內(nèi)容直接就是原始產(chǎn)品的意思,很難引起用戶對產(chǎn)品的聯(lián)想,但一些著名的品牌產(chǎn)品通過更好的質(zhì)量加深了用戶對其的印象,其名稱似乎成為了一種俗語,被大眾所廣泛接受,例如Buick(別克轎車)、Omega(歐米茄手表)、Casio(卡西歐電子琴)、Sony(索尼彩電)等,這些英語品牌的讀音又可以分成一些小的類型,分別是頭韻法、半諧音、縮略和省音等。頭韻法主要指的是將幾個單詞的詞頭音作為同韻。例如Coca-Cola(可口可樂),其品牌的中文翻譯讀起來朗朗上口且富有旋律,更容易讓人對此產(chǎn)生興趣和加深對品牌的記憶,同時可口可樂這其中的字意更能體現(xiàn)出中國自身的文化特色,可口表示美味,可樂代表快樂,進而通過商品傳達了更為正能量的信息。半諧音法就是讀音中重復(fù)著同一個元音,但是輔音卻不押韻,例如Philip(飛利浦)就是在品牌讀音中重復(fù)其元音“i”,其發(fā)音采用的就是與英語元音發(fā)音相似的原則??s略法就是將一些著名的大型公司的名稱縮寫來作為產(chǎn)品的品牌,在音譯時可以直接省略掉后面的英文字母。省音法則是利用漢語中雙音節(jié)拼讀簡短明快的特點,其特點符合大多數(shù)人的語言和審美,在品牌翻譯過程中可以根據(jù)不同的音節(jié)特點來進行濃縮,將其縮至二到三個漢字,對其他讀音則進行省音處理。
意譯法就是將品牌的名稱的意思直接翻譯成外文,屬于意思上的等值翻譯。一般使用意譯法的品牌翻譯都具有一定的實際含義,從品牌其中的意思能夠展示出商品的性質(zhì)或價值,同時能讓消費者產(chǎn)生一定的遐想,很容易地就將品牌與產(chǎn)品特色和用途聯(lián)系了起來,例如Apple(蘋果計算機)、Crown(皇冠轎車)、Radar(雷達手表)等都是通過意譯的方法來直接翻譯成品牌原有名稱的意思。
音意結(jié)合法就是將品牌的名稱一部分進行音譯,一部分采用意譯的方法,該法的特點在于既能表達出品牌的原有讀音,還能從含義上表達出商品的具體信息。這種翻譯方法充分挖掘和探索出了商品在發(fā)音和含義這兩方面的特點,通過音意兩個面的有機結(jié)合,創(chuàng)造出了更為優(yōu)秀的意境,既能使人從翻譯品牌的譯名中看出品牌的性質(zhì)和特色,還能產(chǎn)生形象的思維和聯(lián)想于商品的品質(zhì),進而更好地滿足消費者的需求,以此來達到促銷的效果。例如Goldlion(金利來),gold的中文含義為“金”,lion 則是音譯成“利來”,這比將其全部翻譯成中文的“金獅”更加能襯托出高貴的氣魄,進而提升了品牌的自身的品味。由此可見在翻譯過程中需要對品牌的名稱和翻譯所用語中存在的不同文化差異都要有一個全面的了解,這些了解內(nèi)容主要包括宗教信仰、人生價值觀、社會習(xí)慣、區(qū)域觀念等諸多具有文化特色的因素。
隨著全球經(jīng)濟市場一體化進程不斷的深入以及國際貿(mào)易趨勢向著好的方向發(fā)展,很多國家的企業(yè)都在創(chuàng)建屬于自己商品的獨特品牌,優(yōu)秀的商品品牌無論在命名、翻譯還是在營銷過程中都形成了品牌自己的風(fēng)格,不僅恰到好處地展示和傳播了品牌獨特的魅力,同時也體現(xiàn)了一種繁榮發(fā)展的社會經(jīng)濟面貌。
隨著國家經(jīng)濟實力的逐漸強大,更多的國外商品涌入到中國,并且將很多內(nèi)地的商品推銷到了國際市場中,在品牌意識逐漸深得人心的國際商務(wù)市場中,研究好品牌的特色,做好品牌翻譯,能夠使商品在國際市場中具有一條更好的銷路。